www.wikidata.de-de.nina.az
Tifinagh oder Tifinare Eigenbezeichnung ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ tifinaɣ traditionell geschrieben als ⵜⴼⵏⵗ oder ⵜⴼⵉⵏⵗ ist die Bezeichnung der traditionellen Schrift der Tuareg und anderer Berbervolker die Sprache der Tuareg heisst Tamaschek Sie hat sich aus der libyschen Schrift entwickelt die ihrerseits hochstwahrscheinlich nach dem Vorbild des phonizischen Alphabets entstanden ist IRCAM Version des Neo TifinaghDreisprachiges Strassenschild in Algerien die mittleren Zeilen in Tifinagh Als Tifinagh oder korrekter Neo Tifinagh wird auch eine seit etwa 1980 eingefuhrte Schrift bezeichnet die auf der Grundlage der Tuareg Schrift entwickelt wurde um moderne Berbersprachen zu schreiben Sie tritt in Konkurrenz zur bis dahin ublichen Schreibung von Berbersprachen mit lateinischen oder arabischen Buchstaben Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft des Namens 2 Allgemeines 3 Neuere Entwicklungen 4 Neo Tifinagh 5 Darstellung in Unicode 6 Beispiele 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseHerkunft des Namens BearbeitenOb die Bezeichnung Tifinagh ursprunglich die phonizischen Buchstaben bedeutete ist umstritten 1 Das ti in der Schriftbezeichnung ist dabei eine Vorsilbe die weibliche Substantive in der Mehrzahl charakterisiert finagh ist die eigentliche Wurzel In Berbersprachen ist die Bezeichnung fur Sprachen ublicherweise die weibliche Einzahl die durch ein t sowohl am Anfang als auch am Ende charakterisiert ist wie etwa Ta schelhi t fur die Sprache der Schilha oder Ta rifi t fur die Sprache der Rif Berber Eine hypothetische Einzahl ware dann Ta finigh t Kurze Inschriften finden sich bereits auf den vorchristlichen Felsbildern der Sahara wobei nicht geklart ist ob die Schriftzeichen spater hinzugefugt wurden Die Tuareg fuhren als Erfinder ihrer Schrift einen mythischen Helden namens Aniguran oder Amamellen an Allgemeines BearbeitenDas traditionelle Alphabet der Tuareg besteht je nach Region aus 21 bis 27 geometrischen Zeichen Vokale und Worttrennungen fehlen und die Schreibrichtung ist nicht festgelegt Das heisst dass von oben nach unten von rechts nach links oder auch umgekehrt geschrieben werden kann Dies macht die Schrift sehr schwer lesbar Entgegen einer weit verbreiteten Ansicht wurde das Tifinagh nie zur Abfassung langerer Texte benutzt Die aus der vorkolonialen Zeit bekannten Texte bestehen meistens nur aus kurzen Inschriften auf Felsen Namen oder Mitteilungen und Namen und formelhaften Segensspruchen auf Lederamuletten oder Schmuckstucken Besonders die Klingen der Takouba Schwerter waren oft mit Tifinagh Zeichen verziert die dem Krieger Gluck bringen sollten In Marokko werden Tifinagh Zeichen traditionell zu magischen Zwecken mit Henna oder anderen Farbstoffen auf die Haut gemalt Bei Neugeborenen sollen sie bose Geister und missgunstige Menschen bzw deren boses Auge unschadlich machen Eine Literatur die in Tifinagh abgefasst war hat es nicht gegeben Die gebildeten Schichten bei den Tuareg die Inislimen Manner des Islam benutzten seit dem Mittelalter die arabische Schrift Auch die Chroniken der einzelnen Tuareg bzw Berber Konfoderationen etwa die Chronik von Agadez wurden nicht in Tifinagh abgefasst selbst wenn sie in einer Berbersprache geschrieben waren und die Phoneme des Berberischen den arabischen Zeichen nicht immer entsprachen 2 Tuareg Fursten die selbst das Arabische nicht beherrschten hatten in ihrer Nahe stets einen schreibkundigen Mann meistens einen Marabout der die Korrespondenz mit anderen Tuareg Gruppen oder mit arabischen maurischen oder etwa im ausgehenden 19 Jahrhundert osmanischen Adressaten in Murzuk oder Tripolis fuhrte Einer der bekanntesten Mythen die sich um die Kultur der Tuareg ranken besagt dass die Mutter ihren Kindern die traditionelle Schrift beibrachten Tatsachlich handelt es sich bestenfalls um die Verallgemeinerung von Ausnahmefallen Die meisten Tuareg waren Analphabeten das schriftliche Kommunikationsmittel war allenfalls das Arabische Lediglich in den Adelsclans wo die Frauen nicht zu den korperlich schweren Arbeiten herangezogen wurden fand eine solche Vermittlung traditionellen Wissens statt Die beiden Afrikaforscher Heinrich Barth und Henri Duveyrier die zwischen 1850 und 1860 uber langere Zeit unter den Tuareg lebten und das Alltagsleben genau erforschen konnten wissen nichts von einem solchen Tifinagh Unterricht Beide hatten sicherlich daruber berichtet da sie den Wustennomaden unvoreingenommen gegenubertraten und darum bemuht waren ein moglichst positives Bild dieses Volkes zu zeichnen Der Mythos von den Muttern die ihre Kinder das Tifinagh lehren entstand im 20 Jahrhundert angesichts des weit verbreiteten Glaubens die Tuareg Gesellschaft sei matriarchalisch gepragt und im Lichte einer solchen Interpretation war es sinnvoll wenn die Mutter d h die Frauen als beinahe hohepriesterliche Huterinnen von uralten Traditionen geschildert wurden Neuere Entwicklungen Bearbeiten nbsp Wegweiser mit Tifinagh Aufschrift blau bei Tafraoute in MarokkoZumindest die Kinder der Adelsclans erlernten die Schrift von ihren Muttern doch ist dieser Brauch schon langst im Schwinden begriffen da das Tifinagh angesichts des Arabischen aber auch des Franzosischen nicht mehr benotigt wird Langere Texte werden ohnehin nicht in dieser Schrift verfasst Anfang der 1970er Jahre entwickelte ein Targi aus Timbuktu eine modifizierte Schreibschrift die einige der grossten Defizite des Tifinagh beheben sollte Die Schreibrichtung verlief von rechts nach links Worter wurden klar voneinander getrennt und die Vokale wurden nun bezeichnet Trotz dieser Modernisierung hat sich das Tifinagh n azzaman das erneuerte Tifinagh nur bei einem Kreis traditionsbewusster Tuareg durchsetzen konnen Angesichts der zur selben Zeit einsetzenden Durrekatastrophe wurde der ohnehin rasante Zerfall der traditionellen Tuareg Kultur nur noch beschleunigt und die Regierungen denen daran gelegen war die Nomaden gegebenenfalls auch zwangsweise sesshaft zu machen sahen keine Veranlassung die Verbreitung einer Schrift zu fordern die dazu geeignet war das Selbstbewusstsein der Tuareg zu steigern und ihre Forderung nach Selbststandigkeit zu unterstutzen Lediglich in Niger nahm die Regierung Rucksicht auf die Nomaden und druckte bis in die 1990er Jahre offizielle Verlautbarungen auch in Tifinagh wobei die Kosten hierfur meistens von auslandischen Sponsoren bzw Hilfsorganisationen ubernommen wurden Ob diese Veroffentlichungen von der Mehrzahl der Tuareg uberhaupt gelesen werden konnten muss angezweifelt werden 3 In der Kolonialzeit wurden von franzosischer Seite gewisse Anstrengungen unternommen die Tuareg Schrift nicht aussterben zu lassen Offiziere und Kolonialbeamte die sich fur die Kultur der Saharanomaden begeisterten sammelten Sagen Marchen und Lieder und liessen sie von schreibkundigen Tuareg in Tifinagh aufzeichnen doch ware die Mehrheit der Nomaden nicht in der Lage gewesen einen zusammenhangenden Text in ihrer traditionellen Schrift zu lesen Ihre Literatur wurde mundlich weitergegeben Es gab sogar Falle in denen christliche Missionare Bibeltexte in Tifinagh verfassten wobei ihre Bemuhungen bei den muslimischen Tuareg auf wenig Gegenliebe stiessen Auch Ubersetzungen von Werken der europaischen Literatur etwa des Kleinen Prinzen von Saint Exupery blieben eher eine Seltenheit um nicht zu sagen eine Kuriositat Der deutsche Volkerkundler Herbert Kaufmann berichtete in den 1950er Jahren dass vor allem in Mali im Hinterland von Timbuktu Tuareg Kinder in Internaten zusammengefasst und dort von schwarzen Hilfslehrern moniteurs unterrichtet wurden Hierbei wurde ihnen nicht nur eingetrichtert dass sie als Nomaden die primitivsten aller Menschen seien sondern ihnen wurde auch der Gebrauch ihrer Muttersprache und der traditionellen Schrift strengstens verboten 4 Nach dem Abzug der Franzosen verscharfte sich diese Spielart der Bildungspolitik noch weiter und war eine der Ursachen fur den gewaltsamen Konflikt zwischen der schwarzafrikanischen Fuhrungsschicht des Landes und den Tuareg Neo Tifinagh Bearbeiten nbsp Grab des algerischstammigen Professors Ydir Amazit ⵄⴸⵉⵔ ⴰⵎⴰⵣⵉⵝ auf dem Friedhof Pere Lachaise Paris Am Ende der 1960er Jahre schlossen sich vornehmlich algerische Intellektuelle berberischer Herkunft in Paris zu einer Academie Berbere zusammen deren Hauptanliegen die Bewahrung berberischer Kulturtraditionen angesichts der arabischen Dominanz und der damit einhergehenden Arabisierung ihres Heimatlandes war Die Mitglieder dieser Bewegung waren vornehmlich Angehorige des Kabylen Volkes aus dem Norden Algeriens Tuareg gehorten der Academie Berbere nicht an Zu den Mitteln mit denen sie zum einen das Selbstbewusstsein der Mazighen wie sie sich selbst nannten wiederbeleben wollten gehorte die Ubernahme der altberberischen Schrift fur ihre literarischen Werke Um die Lesbarkeit zu steigern entwickelten sie eine modernisierte Version des Tifinagh das sie tifinagh tiynayin nannten international bekannt als Neo Tifinagh Neo Tifinagh trennt ebenfalls Worter durch ein Leerzeichen verwendet europaische Satzzeichen und wird wie Lateinschriften von links nach rechts geschrieben Auch wurden einige Zeichen hinzu erfunden um damit die Vokale zu bezeichnen und Konsonanten auszudrucken die im Berberischen nicht vorkamen aber beispielsweise fur nicht berberische Namen und Begriffe etwa aus dem Arabischen oder europaischen Sprachen benotigt wurden Nico van den Boogert schreibt hierzu Das Resultat ist eine Schrift die dem traditionellen Tifinagh ahnlich sieht aber in der Realitat fur schriftkundige Tuareg vollig unverstandlich ist 5 Das Neo Tifinagh ist eher Ausdruck einer kulturellen Identitat als ein Mittel zur schriftlichen Kommunikation Es gibt kaum Verlage die drucktechnisch in der Lage sind Bucher in Neo Tifinagh herauszugeben Eine gewisse Beruhmtheit haben die Werke des in Frankreich lebenden Tuareg Dichters Hawad erlangt der das Neo Tifinagh zu einer Art Kalligraphie weiter entwickelt hat und auch unter Franzosisch sprechenden Lesern Zuspruch findet In Marokko zeigt sich eine ahnliche Entwicklung bei den Schloh Berbern auch Schluh oder Schilha genannt die fur ihre Sprache das Taschelhit in zunehmendem Masse auch Tifinagh Zeichen benutzen um damit ihre kulturelle Identitat als Amazighen zu unterstreichen Innerhalb weniger Jahrzehnte hat sich daruber hinaus ein grosser Wandel in der Akzeptanz vollzogen Wurde die Benutzung der Schrift in den 1980er und 1990er Jahren noch unter Strafe gestellt so wird Tifinagh heutzutage sogar in den Schulen unterrichtet und ist im Strassenbild marokkanischer Stadte immer wieder anzutreffen 6 Darstellung in Unicode BearbeitenTifinagh ist ab Version 4 1 von Unicode im Bereich U 2D30 U 2D7F kodiert siehe Unicode Block Tifinagh Es wurden 55 Zeichen definiert damit sind nicht alle verwendeten Zeichen in Unicode abgebildet Eine umfassendere Darstellung ermoglicht der Font hapaxber ttf in der Private Use Area von Unicode 7 In der Norm ISO 15924 wurde dem Neo Tifinagh der Sprachcode Tfng zugewiesen Unicode Zeichen Schreibweise von links nach rechts Code 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E FU 2D30 nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp U 2D40 nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp U 2D50 nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp U 2D60 nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp U 2D70Transkription von Tifinagh Bildzeichen Legende Farbe Bedeutung Einfaches Tifinagh IRCAM Erweitertes Tifinagh IRCAM Andere Tifinagh ZeichenModerne Tuareg Zeichen Einfache Zeichen Code Bild zeichen Uni code Trans literation NameLatei nisch Akade misch Ara bischU 2D30 nbsp ⴰ a a ا yaU 2D31 nbsp ⴱ b b ب yabU 2D32 nbsp ⴲ bh ḇ ٻ yaḇ fricativeU 2D33 nbsp ⴳ g g گ yagU 2D34 nbsp ⴴ ghh ḡ ڲ yaḡ fricativeU 2D35 nbsp ⴵ dj ʤ ج Berber Academy yadjU 2D36 nbsp ⴶ dj ʤ ج yadjU 2D37 nbsp ⴷ d d د yadU 2D38 nbsp ⴸ dh ḏ د yaḏ fricativeU 2D39 nbsp ⴹ dd ḍ ض yaḍU 2D3A nbsp ⴺ ddh ḏ ض yaḏ fricativeU 2D3B nbsp ⴻ ey ɛ ه yeyU 2D3C nbsp ⴼ f f ف yafU 2D3D nbsp ⴽ k k ک yakU 2D3E nbsp ⴾ k k ک Tuareg yakU 2D3F nbsp ⴿ khh ḵ ک yaḵ fricativeU 2D40 nbsp ⵀ hb h ھب yah Tuareg yabU 2D41 nbsp ⵁ h h ھ Berber Academy yahU 2D42 nbsp ⵂ h h ھ Tuareg yahU 2D43 nbsp ⵃ hh ḥ ح yaḥU 2D44 nbsp ⵄ ʿ ʕ ع ya ˤ U 2D45 nbsp ⵅ kh x خ yakhU 2D46 nbsp ⵆ kh x خ Tuareg yakhU 2D47 nbsp ⵇ q q ق yaqU 2D48 nbsp ⵈ q q ق Tuareg yaqU 2D49 nbsp ⵉ i i ي yiU 2D4A nbsp ⵊ j ʒ ج yajU 2D4B nbsp ⵋ j ʒ ج Ahaggar yajU 2D4C nbsp ⵌ j ʒ ج Tuareg yaj Code Bild zeichen Uni code Trans literation NameLatei nisch Akade misch Ara bischU 2D4D nbsp ⵍ l l ل yalU 2D4E nbsp ⵎ m m م yamU 2D4F nbsp ⵏ n n ن yanU 2D50 nbsp ⵐ ny ɲ ني Tuareg yagnU 2D51 nbsp ⵑ ng ŋ ڭ Tuareg yangU 2D52 nbsp ⵒ p p پ yapU 2D53 nbsp ⵓ uw uw وۉ yu Tuareg yawU 2D54 nbsp ⵔ r r ر yarU 2D55 nbsp ⵕ rr ṛ ڕ yaṛU 2D56 nbsp ⵖ gh ɣ غ yagU 2D57 nbsp ⵗ gh ɣ غ Tuareg yagU 2D58 nbsp ⵘ ghdj ɣʤ غج Air yag Adrar yajU 2D59 nbsp ⵙ s s س yasU 2D5A nbsp ⵚ ss ṣ ص yaṣU 2D5B nbsp ⵛ sh s ʃ ش yasU 2D5C nbsp ⵜ t t ت yatU 2D5D nbsp ⵝ th ṯ ت yaṯ fricativeU 2D5E nbsp ⵞ ch ts ʧ تش yatsU 2D5F nbsp ⵟ tt ṭ ط yaṭU 2D60 nbsp ⵠ v v ۋ yavU 2D61 nbsp ⵡ w w ۉ yawU 2D62 nbsp ⵢ y y ي yayU 2D63 nbsp ⵣ z z ز yazU 2D64 nbsp ⵤ z z ز Tawellemet yaz Harpoon yazU 2D65 nbsp ⵥ zz ẓ ظ yaẓU 2D6F nbsp ⵯ w w ۥ Labio velarization mark Tamatart lt super gt 2D61 Digraphen Ligaturen sind moglich Code Bildzeichen Unicode Transliteration NameLateinisch ArabischU 2D5C U 2D59 nbsp nbsp ⵜⵙ ts تس yatsU 2D37 U 2D63 nbsp nbsp ⴷⵣ dz دز yadz Code Bildzeichen Unicode Transliteration NameLateinisch ArabischU 2D5C U 2D5B nbsp nbsp ⵜⵛ ch ts تش yatsU 2D37 U 2D4A nbsp nbsp ⴷⵊ dj دج yadjBeispiele BearbeitenDeutsch Tamazightin Tifinagh in LateinMaghreb Marokko Meknes Casablanca Ouarzazate Provinz Deutsche Sprache Sahara Provinz Sprache Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag ⵜⴰⵎⴰⵣⵖⴰ ⵎⵓⵕⵕⴰⴽⵓⵛ ⴰⵎⴽⵏⴰⵙ ⴰⵏⴼⴰ ⵜⴰⵙⴳⴰ ⵏ ⵡⴰⵔⵣⴰⵣⴰⵜ ⵜⴰⵍⵉⵎⴰⵏⵜ ⵜⴰⵏⵣⵔⵓⴼⵜ ⵜⴰⵎⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵜⴰⵙⴳⴰ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ ⴰⵢⵏⴰⵙ ⴰⵙⵉⵏⴰⵙ ⴰⴽⵕⴰⵙ ⴰⴽⵡⴰⵙ ⴰⵙⵉⵎⵡⴰⵙ Tamazɣa Muṛṛakuc Ameknas Anfa Tasga n Warzazat Talimant Tanzruft Tamqqrant Tasga Tutlayt Aynas Asinas Akṛas Akwas AsimwasLiteratur BearbeitenNico van den Boogert Artikel Tifinagh In Encyclopedie de l Islam Leiden 2002 Bd 10 S 511 513 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Tifinagh Schrift Album mit Bildern Videos und Audiodateien http www decodeunicode org w3 php nodeId 70115 amp page 1 amp lang 1 amp zoom amp prop alle Zeichen http www ancientscripts com berber html http www mondeberbere com langue tifinagh tifinagh origine htm UberblickEinzelnachweise Bearbeiten Da es die Griechen waren die dem levantinischen Handlervolk den Namen Phonizier verliehen Letztere aber gar keine Eigenbezeichnung kannten erscheint es kaum glaubhaft dass die Berber diesen Begriff in ihre Sprache ubernahmen und ihre Schrift danach benannten Dieses Problem kannten auch die turkischen Schreiber der osmanischen Epoche d h vor der Einfuhrung der modifizierten lateinischen Schrift denn auch die Laute des Turkischen konnten nicht in jedem Fall durch arabische Schriftzeichen wiedergegeben werden Nico van den Boogert schreibt hierzu Bei einigen Clans so sagt man sind gut die Halfte der Frauen und ein Drittel der Manner in der Lage ohne Zogern in Tifinagh zu schreiben Siehe Encyclopedie de l Islam Bd 10 S 513 Fur eine flachendeckende Verbreitung der Schrift sprechen diese vagen Zahlen jedenfalls nicht Herbert Kaufmann Reiten durch Iforas Munchen 1958 u Ders Wirtschafts und Sozialstruktur der Iforas Tuareg Koln 1964 phil Diss Encyclopedie de l Islam Bd 10 S 513 Webseite der Amazighen Bewegung Patrick Andries Inventaire des œils de la police pan berbere Hapax Berbere hapaxber ttf 2005 Download des FontsNormdaten Sachbegriff GND 7586050 8 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Tifinagh Schrift amp oldid 236100736