www.wikidata.de-de.nina.az
Seide italienisch Seta ist ein Roman des italienischen Schriftstellers Alessandro Baricco der im Jahr 1996 veroffentlicht wurde Das schmale Buch wurde zu einem internationalen Bestseller und im Jahr 2007 von Francois Girard verfilmt Die deutsche Ubersetzung aus dem Jahr 1997 machte Baricco im deutschen Sprachraum bekannt Handgewebte Seide aus ThailandDen Hintergrund des Romans bildet die Seidenproduktion Mitte des 19 Jahrhunderts in Sudfrankreich Der Protagonist ein Importeur von Seidenraupen verliebt sich bei seinen jahrlichen Reisen nach Japan in eine junge Japanerin ohne dass die Liebe uber das Stadium des Begehrens und der Sehnsucht hinaus Erfullung findet Der minimalistische durch Auslassungen bestimmte Stil des Romans wurde oft mit der Leichtigkeit und Transparenz von Seide verglichen Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Form 3 Interpretation 3 1 Figuren 3 2 Die Leichtigkeit und das Nichts 3 3 Bezug auf Flaubert 4 Rezeption 5 Rechtsstreit um deutsche Ubersetzung 6 Literatur 6 1 Textausgaben 6 2 Sekundarliteratur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseInhalt BearbeitenAls der Unternehmer Baldabiou Mitte des 19 Jahrhunderts ins sudfranzosische Lavilledieu zieht verandert er das Leben des beschaulichen Dorfs Seine Ansiedlung mehrerer Seidenspinnereien fuhrt zu Wohlstand und lasst den Ort zu einem Zentrum der europaischen Fabrikation von Seide heranwachsen Auch den jungen Herve Joncour den Sohn des Burgermeisters der sich ohne Impuls durchs Leben treiben lasst reisst er aus der vorgezeichneten Militarlaufbahn Zu Joncours Aufgabe wird fortan eine jahrliche abenteuerliche Reise nach Afrika um mit der Lieferung neuer Eier den Bestand der Seidenraupen im Dorf abzusichern nbsp Japanische Seidenspinnerei in Tomioka wahrend der Meiji ZeitAls 1861 die Nosemaseuche die Seidenraupen in Europa und Afrika derart dezimiert hat dass die Seidenproduktion in Lavilledieu vor dem Ruin steht schickt Baldabiou Joncour nach Japan um aus dem abgeschotteten Inselstaat unbefallene Seidenraupen zu besorgen Nach einer dreimonatigen Reise kommt Joncour in Japan an In den Bergen nahe der Stadt Shirakawa trifft er auf Hara Kei einen Provinzfursten der ihm nach langeren Verhandlungen Raupen hoher Qualitat verkauft An seiner Seite befindet sich eine Frau mit dem Gesicht eines jungen Madchens und europaisch geschnittenen Augen Ein Blickkontakt genugt und Joncour obwohl glucklich mit seiner Frau Helene verheiratet hat sich in die junge Japanerin verliebt In den folgenden Jahren wiederholt Joncour die fur ihn und die Seidenindustrie des Dorfes eintragliche Reise Jedes Mal trifft er auf Hara Kei jedes Mal befindet sich die junge Frau an seiner Seite Es kommt nicht zu mehr als Blickkontakten der heimlichen Ubergabe kleiner Andenken und einer einmaligen schweigenden Liebkosung bei einem rituellen Bad 1865 haben sich die Verhaltnisse in Japan gewandelt In der Zeit des Bakumatsu entladen sich innenpolitische Spannungen in Aufstanden und fremdenfeindlichen Ubergriffen Trotz gunstiger Alternativen fur den Erwerb von Seidenraupen ermoglicht Baldabiou Joncour erneut die Reise nach Japan Als dieser Hara Keis Dorf erreicht ist es zerstort und verlassen Erst nach Tagen findet Joncour die Bewohner in einer Fluchtlingskarawane wieder doch es gelingt ihm nicht die junge Frau noch einmal zu sehen Hara Kei bedroht ihn mit dem Tode schickt ihn weg und untersagt ihm jede Wiederkehr Erst nach seiner Ruckkehr nach Yokohama kummert sich Joncour um Ersatzraupen Als er mit Verspatung in Frankreich anlangt sind die Larven bereits geschlupft und gestorben Durch die Investition seines gesamten Vermogens in den Bau eines Parks gelingt es Herve Joncour den Ausfall der jahrlichen Seidenproduktion fur die Bewohner Lavilledieus aufzufangen doch er selbst verfallt in tiefe Depression Nach sechs Monaten in denen er sich vor der Welt verschliesst erreicht ihn ein Brief in japanischer Schrift augenscheinlich von der jungen Japanerin nach Europa gesandt Er ist gleichermassen ein erotischer Liebes wie wehmutiger Abschiedsbrief und ermoglicht Joncour seine Reiseerlebnisse innerlich abzuschliessen Von nun an fuhrt er ein zufriedenes und bedurfnisloses Leben an der Seite seiner Frau Helene Erst als diese 1875 stirbt entdeckt Joncour dass der japanische Liebesbrief in Wahrheit von Helene stammte Form BearbeitenSeide umfasst in der deutschen Ubersetzung knapp 16 000 Worter die Buchausgaben liegen je nach Schriftgrosse zwischen 118 und 153 Seiten Trotz des geringen Umfangs wird der Prosatext vom Verlag als Roman klassifiziert Gerhild Fuchs sah Seide in ihrer Monografie uber Bariccos Werke eher mit einer Novelle verwandt 1 Im Stil fuhlte sie sich an Minimal Art und Minimal Music erinnert 2 Silvia Contarini zog in ihrer Untersuchung den Vergleich mit der Kurze japanischer Haikus 3 Der Minimalismus von Seide weicht ab von Bariccos ublicher Erzahlhaltung die oft ausladend und von Stilexperimenten durchsetzt ist Eine typische Charakteristik Bariccos findet sich allerdings auch in Seide wieder die Musikalitat des Stils die sich etwa in der refrainartig wiederkehrenden Repetition langer und detailreicher Passagen zeigt Der Roman ist in 65 Kurzkapitel mit einem Umfang von einer halben bis zwei Seiten gegliedert was ihm einen fragmentarischen Charakter verleiht Die kurzen einfachen Hauptsatze werden parataktisch gereiht Auch die Handlung bleibt skizzenhaft Es kommt immer wieder zu grossen Zeitsprungen Kausalitat und Bedeutungszusammenhange der Geschehnisse bleiben luckenhaft die Motivationen und die Gefuhlswelt der handelnden Figuren werden verschwiegen Im Zentrum des Romans steht das Ungesagte die Leerstellen mussen vom Leser selbst ausgefullt werden Seine visuelle Entsprechung findet das Stilmittel der Auslassung in den zahlreichen leeren Flachen der Seiten die eine Folge der Kurzkapitel sind 4 Interpretation BearbeitenFiguren Bearbeiten Herve Joncour ist kein typischer Protagonist Bariccos Er hat nichts von der Aussergewohnlichkeit und Unkonventionalitat des ublichen Personals in Bariccos Romanen die hervorstechende Eigenschaft ist seine Mittelmassigkeit Joncours Lebensentwurf ist fremdbestimmt zuerst durch den Vater dann durch den zugereisten Baldabiou Seine Handlungen sind Ersatzhandlungen was sich insbesondere in der Liebesbeziehung mit dem japanischen Madchen zeigt Statt eines Kusses trinken beide aus derselben Teetasse den Liebesakt vollzieht er mit einer von ihr erwahlten Stellvertreterin Joncour handelt nicht aktiv sondern nimmt in seinem Dasein eine passive Beobachterrolle ein Auch nach der spaten Erkenntnis dass er seine Frau Helene sein Leben lang verkannt hat verbringt er die letzten Jahre in Monotonie Den Rest seiner Zeit verwendete er auf eine Reihe von Gewohnheiten die ihn erfolgreich davor bewahrten unglucklich zu sein 5 Baricco hat weder Joncour noch das ubrige Personal des Romans tiefer ausgestaltet So wird etwa Joncours Ziellosigkeit nicht im Detail geschildert erklart oder gar problematisiert Auch Helene oder Baldabiou bleiben blosse Folien von Bescheidenheit Mitgefuhl und Beherztheit auf der einen von Visionen Energie und Durchsetzungsvermogen auf der anderen Seite Letzterer bringt zusatzlich durch seine Billardpartien in denen die rechte gegen die linke Hand spielt die Thematik der Versuchung des Schicksals ein indem Baldabiou vom Ausgang der Partien sein weiteres Leben abhangig macht und am Ende so unvermittelt abgeht wie er einst im Dorf aufgetaucht war Von den japanischen Figuren verkorpert Hara Kei der geheimnisvolle Provinzdespot das Fremde und Exotische gleichermassen mythenumrankt wie bedrohlich Seine junge Konkubine schlagt hingegen durch den betont europaischen Zuschnitt ihrer Augen den Bogen vom Fremden zum Vertrauten vereint Exotik und Intimitat 6 Die Leichtigkeit und das Nichts Bearbeiten Bereits die titelgebende Seide gibt der Erzahlung ihr Programm vor Wie der Stoff zeichnet sich fur Fuchs auch der Text durch grosse Leichtigkeit und Transparenz aus ein Zusammenhang den viele Rezensionen des Romans hervorgehoben haben Das zentrale Thema des Begehrens dessen Objekt sich als weder fassbar noch sichtbar erweist bleibt auf der Ebene einer Phantasmagorie Zwischen den Figuren herrscht eine auffallende Dialogarmut Herve Joncour und seine Frau Helene wechseln uber den ganzen Roman hinweg kaum ein Wort Auch in der Beziehung Joncours zur jungen Japanerin besteht ein wenngleich durch aussere Umstande bedingter Mangel an Sprache der durch die Kommunikation uber Blicke Gesten und Handlungen kompensiert wird Wiederholt verweist der Roman auf das Nichts So wird uber Hara Kei ausgesagt er bewege sich durch ein Vakuum und der erste Augenkontakt zwischen Joncour und dem Madchen vollzieht sich in volliger Stille dass das was unversehens geschah und gleichwohl ein Nichts war wie eine Ungeheuerlichkeit wirkte 7 Bei seiner letzten Ankunft in Japan erblickt Joncour vor sich das Nichts Mit einem Mal sah er was er fur unsichtbar gehalten hatte Das Ende der Welt 8 Aus der Nichtdarstellbarkeit der Realitat folgt in Bariccos Roman das Verschwinden des Sujets Es bleibt das Fabulieren an sich der Stil tritt in den Mittelpunkt eines Buches uber nichts wo der Stil alles ist 9 Bezug auf Flaubert Bearbeiten nbsp Salammbo Lithografie von Alfons Mucha 1896Mehrmals nimmt Baricco in Seide konkreten Bezug auf Gustave Flauberts Roman Salammbo Wahrend vordergrundig die Erwahnung dessen Entstehung die Geschehnisse ins Jahr 1861 verortet lasst sich laut Gerhild Fuchs tatsachlich der ganze Text von Seide als postmoderne Pastiche auf Flauberts Roman als Hypertext und Nachahmung seines Stils auffassen Die inhaltlichen Gemeinsamkeiten reichen vom Motiv des Exotismus einer Faszination des Fremden die gleichermassen den Protagonisten wie den Leser ergreift dem Mythos der sich um Flauberts Karthago ebenso rankt wie um Bariccos abgeschottetes Japan bis zum Tabu und der Bedrohung die in beiden Fallen die begehrte Frau umgeben Die Durchschnittlichkeit Joncours erinnert an ein anderes Werk Flauberts an Frederic Moreau die Hauptfigur aus L Education sentimentale Auch stilistisch greift die fur Baricco ungewohnliche minimalistische und reihende Erzahlform Prinzipien Flauberts auf der mit der Beliebigkeit der Handlungsabfolge die Sinnlosigkeit des Weltgeschehens ausdrucken wollte Doch im Gegensatz zu Flaubert transportiert Baricco keine kritische oder pessimistische Weltsicht Anders als etwa in Madame Bovary geht es ihm nicht um die Entlarvung einer Illusion durch die ernuchternde Realitat Die sozialen Missstande des 19 Jahrhunderts werden ebenso ausgespart wie das triste Alltagsleben in einer Provinzstadt Die heile Welt in der die Erzahlung spielt bleibt weitgehend ungebrochen In dieser Reduktion auf eine begrenzte rein fiktionale Welt erweist sich Baricco als Postmodernist der kein komplexes Abbild der Wirklichkeit anstrebt sondern Metaphern und parabolische Aussagen uber die menschliche Existenz als solche ableitet wie die Unaussprechlichkeit und Unstillbarkeit von Sehnsuchten 10 Rezeption BearbeitenSeta wurde bis 2008 in 32 Sprachen ubersetzt und ein internationaler Bestseller 11 Die Ubersetzung von Karin Krieger war 1997 die erste deutschsprachige Veroffentlichung von Bariccos Werken Sie machte den Autor im deutschen Sprachraum bekannt 12 Bereits im Erscheinungsjahr wurden von der Ausgabe des Piper Verlags die siebte Auflage nachgedruckt 13 und uber 100 000 Exemplare verkauft 14 Elke Heidenreich nannte den Roman leicht wie ein Seidentuch 15 einen Vergleich den auch der Radiosender NDR 1 zog So zart wie ein Tuch aus Seide so romantisch wie ein Sonnenaufgang im Fruhsommer so charmant wie das Lacheln einer japanischen Dame so ist diese Liebesgeschichte von Alessandro Baricco 16 Die Frauenzeitschrift Brigitte urteilte In dieser wunderbar leichten und zugleich melancholischen Liebesgeschichte stimmt jedes Wort hat jede Geste Sinn und Bedeutung 16 Martina Gollhardt zog in KulturSpiegel das Fazit Die schnorkellose Geschichte einer fake love affair prasentiert sich als strenge sehr erotische Kalligraphie genusslich zu entziffern 17 Marina Neubert sah im Roman ein literarisches Meisterwerk komponiert wie ein kurzes Musikstuck in aussergewohnlich poetischer Dichte in dem jede Note mit Bedacht gewahlt und jede Ausschmuckung fortgelassen ist Den grossen Erfolg des Buchs sah sie jedoch zehn Jahre nach der deutschen Erstausgabe darin begrundet dass es weitgehend als Geschichte der unerfullten Liebe Herve Joncours missverstanden worden sei obwohl Baricco selbst sich von Joncours Liebessucht distanzierte an manchen Stellen sogar spottisch Erst am Ende habe Baricco Joncours phrasenhafter Sehnsucht eine wahre Liebe entgegensetzt die seiner Ehefrau Helene 18 Der Roman wurde 1997 von Christian Bruckner als Horbuch eingelesen 2003 setzte Jobst Christian Oetzmann die Vorlage als Horspiel um Es sprachen unter anderem Jeanette Hain Martin Feifel und Nikolaus Paryla 19 2007 verfilmte Francois Girard Seide in einer internationalen Koproduktion Die Hauptrollen ubernahmen Keira Knightley Michael Pitt Alfred Molina und Kōji Yakusho Der Schauspieler und Sanger Matthias Schweighofer nannte den Roman in seiner Antwort auf die Frage Welches Buch hat Sie im Leben am meisten beeindruckt 20 Rechtsstreit um deutsche Ubersetzung BearbeitenDie Forderung der Ubersetzerin Karin Krieger nach einer nachtraglichen Beteiligung am Erfolg der deutschsprachigen Ausgabe von Seide fuhrte zu einer Auseinandersetzung zwischen Krieger und dem Piper Verlag Nachdem dieser zuerst eine Beteiligung eingeraumt hatte kundigte er in der Folge an Kriegers Ubersetzungen der Bucher Bariccos vom Markt zu nehmen und Neuubersetzungen in Auftrag zu geben so auch fur die geplante Taschenbuchausgabe von Seide Es kam zu einem Rechtsstreit der bis vor den Bundesgerichtshof fuhrte Dieser entschied 2004 der Piper Verlag musse die bereits veroffentlichten Ubersetzungen auch in Neuauflagen anbieten und starkte durch sein Urteil die Rechte der Ubersetzer 13 Auch die spateren Auflagen und Lizenzausgaben von Seide folgten der ursprunglichen Ubersetzung Karin Kriegers 21 Literatur BearbeitenTextausgaben Bearbeiten Alessandro Baricco Seta 20 Auflage Rizzoli Milano 2007 Erstausgabe 1996 ISBN 88 17 66059 0 Alessandro Baricco Maddalena Agliati Birke Vohringer Hrsg Seta Reclams Universal Bibliothek Nr 19734 Fremdsprachentexte Reclam Stuttgart 2008 ISBN 978 3 15 019734 9 Italienische Ausgabe fur die Bundesrepublik Deutschland Osterreich und die Schweiz Alessandro Baricco Seide Originaltitel Seta aus dem Italienischen ubersetzt von Karin Krieger Piper Munchen Zurich 1997 ISBN 3 492 03944 8 aktuelle deutsche Taschenbuchausgaben dtv 25269 Grossdruck Munchen 2007 ISBN 978 3 423 25269 0 dtv 13335 Munchen 2006 ISBN 978 3 423 13335 7 Sekundarliteratur Bearbeiten Gerhild Fuchs Alessandro Bariccos Variationen der Postmoderne Mit einem Vorwort von Wolf Dieter Lange Konigshausen amp Neumann Wurzburg 2003 ISBN 978 3 8260 2513 6 Weblinks BearbeitenSonja Bissbort Margit M Schreier Ein Roman verfuhrt zur Interpretation In Journal fur Psychologie 10 2 220 224 2002 Elisabetta Tarantino Sailing off on the Adel Alessandro Baricco s Metaliterary Trilogy Part 2 In Romance Studies Vol 25 4 November 2007 PDF englisch 76 kB Einzelnachweise Bearbeiten Gerhild Fuchs Alessandro Bariccos Variationen der Postmoderne S 19 Gerhild Fuchs Alessandro Bariccos Variationen der Postmoderne S 11 Silivia Contarini Corrente e controcorrente In Narrativa 12 1997 S 45 Nach Gerhild Fuchs Alessandro Bariccos Variationen der Postmoderne S 51 Vgl zum Abschnitt Gerhild Fuchs Alessandro Bariccos Variationen der Postmoderne S 51 53 Alessandro Baricco Seide S 131 132 Vgl zum Abschnitt Gerhild Fuchs Alessandro Bariccos Variationen der Postmoderne S 50 53 55 88 Alessandro Baricco Seide S 30 Alessandro Baricco Seide S 89 Vgl zum Abschnitt Gerhild Fuchs Alessandro Bariccos Variationen der Postmoderne S 53 56 59 Vgl zum Abschnitt Gerhild Fuchs Alessandro Bariccos Variationen der Postmoderne S 48 60 Maike Albath Pioniere der Geschwindigkeit In Deutschlandradio Kultur vom 29 Februar 2008 Kurzbiografie zu Alessandro Baricco fur das internationale literaturfest berlin a b Pressemitteilung Nr 72 2004 des Bundesgerichtshofs vom 18 Juni 2004 Andreas Fink Magico Alessandro In Focus vom 18 Mai 1998 Seta beim Reclam Verlag a b Seide 1 2 Vorlage Toter Link www dtv de Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Mai 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis beim Deutschen Taschenbuch Verlag Neue Bucher In KulturSpiegel vom 23 Juni 1997 Marina Neubert Suche nach einer geheimnisvollen Japanerin In Berliner Morgenpost vom 23 Juli 2007 Nachdruck Memento des Originals vom 4 Marz 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www marinaneubert de auf der Homepage von Marina Neubert Seide 1 2 Vorlage Toter Link www jobst oetzmann de Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Mai 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis auf der Webseite von Jobst Christian Oetzmann Frankfurter Allgemeine Magazin Nr 100 Juni 2020 S 42 Zum gesamten Abschnitt Dokumentation zum Fall Piper Memento des Originals vom 13 Juli 2009 imInternet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www literaturuebersetzer de auf der Internetseite des Verbands deutschsprachiger Ubersetzer Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Seide Roman amp oldid 216614016