www.wikidata.de-de.nina.az
Im Jahre 1904 wurde von der Russischen Akademie der Wissenschaften eine Sonderkommission der Orthographie gegrundet die zur Hauptaufgabe hatte die Phonologie und Orthographie der russischen Sprache in Einklang zu bringen Doch erst im Mai 1917 wurde eine Sitzung einberufen in der die vorbereitete Rechtschreibreform verlesen und beschlossen wurde Wegen der inneren Unruhen nach der Februarrevolution und vor der Oktoberrevolution im Jahre 1917 hatte die Regierung die beschlossene Rechtschreibreform nicht per Dekret erlassen konnen Die von der Sonderkommission der Orthographie ausgearbeitete Rechtschreibreform wurde aber nachtraglich vom regierenden Rat der Volkskommissare gebilligt und am 10 Oktober 1918 als Dekret o vvedenii novoj orfografii Dekret o wwedenii nowoi orfografii Dekret uber die Einfuhrung einer neuen Orthographie gesetzlich verabschiedet Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt der Reform 1 1 Abgeschaffte Buchstaben 1 1 1 I i 1 1 2 Ѣ ѣ 1 1 3 Ѳ ѳ 1 1 4 Ѵ ѵ 1 2 Reduzierte Verwendung von 1 3 Weitere Anderungen 2 Vor und Nachteile der Rechtschreibreform 3 Rechtschreibreform als Bestandteil politischen Kampfes 4 Schreibweise von Eigennamen 5 Siehe auch 6 Literatur 7 AnmerkungenInhalt der Reform BearbeitenRussisches Alphabetvor der Rechtschreibreformim Jahre 1918 Aa Bb Vv Gg Dd Ee ZhzhZz Ii Ii Kk Ll Mm NnOo Pp Rr Ss Tt Uu FfHh Cc Chch Shsh Shsh Yy Ѣѣ Ee Yuyu Yaya Ѳѳ ѴѵYo und J galten als Varianten von E und I Abgeschaffte Buchstaben Bearbeiten Die 1918 umgesetzte Rechtschreibreform war die letzte und eine der grossten Rechtschreibreformen in Russland Sie brachte das moderne russische Alphabet mit 33 Buchstaben hervor wodurch die russische Orthographie erheblich vereinfacht wurde Vier Buchstaben wurden aus dem Alphabet herausgenommen und durch andere Buchstaben ersetzt die fur die Wiedergabe identischer Laute verwendet wurden So wurde die komplizierte Schreibweise vieler Worter die aus etymologischen oder traditionellen Grunden als Norm galt und meist ein muhsames Auswendiglernen erforderte einfach und leicht erlernbar gemacht Die vier Buchstaben die seit der Rechtschreibreform 1918 in der russischen Gegenwartssprache nicht mehr verwendet werden sind I i Bearbeiten Der Buchstabe I i wurde durch I i ersetzt das fur die Wiedergabe identischer Laute i bzw j verwendet wurde Das I wurde vor anderen Vokalen vor dem Buchstaben J und in einigen Wortern aus etymologischen Grunden geschrieben z B zuvor istoriya heute istoriya Geschichte Historie zuvor sinij heute sinij blau zuvor mir heute mir Welt zuvor Nyu Iork heute Nyu Jork New York Ѣ ѣ Bearbeiten Der Buchstabe Ѣ ѣ der im Russischen yat jat hiess wurde durch E e ersetzt Ursprunglich in der altkirchenslawischen Sprache wurde das Ѣ fur die Wiedergabe eines langen Lautes verwendet der vermutlich dem Laut ae oder dem Diphthong ie ahnlich war Im Laufe der Zeit veranderte sich aber die Aussprache dieses Lautes und verschmolz mit e im modernen Russischen und mit i im Ukrainischen Vor 1918 wurde das Ѣ als sprachliches Relikt in sehr vielen Wortern slawischer Herkunft geschrieben Da es aber phonetisch von dem Laut e nicht mehr zu unterscheiden war musste man eine Vielzahl von Regeln und Ausnahmen zu seiner richtigen Verwendung auswendig lernen Deshalb gibt es im Russischen heute noch die Redewendung vyuchit na yat wyutschit na jat etwas erlernen wie die Jat Verwendung also etwas gut auswendig konnen Einige Beispiele fur die alte und die neue Schreibweise sind zuvor dѣvochka heute devochka Madchen zuvor lѣto heute leto Sommer zuvor medvѣd mit E in der ersten und Ѣ in der zweiten Silbe heute medved Bar zuvor krѣpkij heute krepkij fest stark Ѳ ѳ Bearbeiten Der Buchstabe Ѳ ѳ der im Russischen ѳita fita hiess und das griechische Theta in unveranderter Form darstellte wurde durch F f ersetzt das fur die Wiedergabe des identischen Lautes f verwendet wurde Anm 1 Das Ѳ wurde aus etymologischen Grunden in den Wortern griechischer Herkunft verwendet die im Griechischen mit Theta geschrieben wurden z B zuvor ѳita heute fita Theta zuvor ariѳmetika heute arifmetika Arithmetik zuvor Ѳeodor heute Fyodor Theodor zuvor Maraѳon heute Marafon Marathon Ѵ ѵ Bearbeiten Der Buchstabe Ѵ ѵ der im Russischen i zhica ischiza hiess und in veranderter Form das griechische Ypsilon darstellte wurde durch I i ersetzt das fur die Wiedergabe des identischen Lautes i verwendet wurde Da das Ѵ allerdings im 18 Jahrhundert sehr selten geworden war wurde es in der Rechtschreibreform nicht erwahnt Es wurde durchgangig nur im Wort mѵro seltener auch im Wort sѵnod verwendet Das Ѵ wurde aus etymologischen Grunden vorwiegend in sehr wenigen kirchlichen Begriffen griechischer Herkunft verwendet die im Griechischen mit Ypsilon geschrieben wurden z B zuvor sѵnod heute sinod Synode zuvor mѵro heute miro Myron zuvor ѵpostas heute ipostas Hypostase eine der drei Personen der Dreifaltigkeit zuvor ѵssop heute issop Ysop Reduzierte Verwendung von Bearbeiten nbsp Im russischen Wort vezzhaete wurde der Buchstabe durch den Apostroph ersetzt und in der Tafel ist v ezzhaete zu lesen Durch die Rechtschreibreform wurde die Verwendung des Buchstabens aufgehoben der am Wortende nach harten Konsonanten geschrieben wurde siehe Beispiele oben Der Buchstabe der vor 1918 er jer hiess blieb aber im russischen Alphabet und wird heute tvyordyj znak twjordy snak hartes Zeichen genannt Er hat die Funktion j zwischen harten Konsonanten an der Wortfuge und Vokalen zu bezeichnen z B otehat ot jechat abfahren aus ot ot ab und ehat jechat fahren das in der Schreibweise otehat ohne die Fuge als otechat gelesen wurde Vor allem in den 1920er und 1930er Jahren wurde aber wegen des stark reduzierten Anwendungsbereichs des Buchstabens die Rechtschreibreform in der Bevolkerung verbreitet so verstanden dass auch in dieser Funktion abgeschafft sei In Druckereien in denen im Revolutionseifer alle Lettern weggeworfen worden waren und bei der Benutzung von Schreibmaschinen die nicht mehr uber eine entsprechende Taste verfugten wurde der Buchstabe deshalb oft durch den Apostroph ersetzt Weitere Anderungen Bearbeiten Es gab einige weitere Anpassungen an die gesprochene Sprache So wurden die Genitivendungen von Adjektiven ago und yago ersetzt durch ogo und ego Vor und Nachteile der Rechtschreibreform BearbeitenBereits in der zweiten Halfte des 18 Jahrhunderts merkte M W Lomonossow an dass sich die Buchstaben E und Ѣ in der Umgangssprache voneinander kaum noch unterschieden und es lediglich beim Vorlesen noch so sei dass E als ein offener und Ѣ als ein geschlossener Laut ausgesprochen werden mussen Ein Jahrhundert spater 1885 stellte J K Grot einer der bedeutendsten russischen Philologen in seinem Werk Russkoe pravopisanie Russische Rechtschreibung fest dass es in der Aussprache der beiden Laute nicht den geringsten Unterschied gebe In den nachfolgenden Jahren sprachen sich immer mehr namhafte russische Schriftsteller und Wissenschaftler dafur aus die Orthographie an die Veranderungen in der phonetischen Struktur der Sprache anzupassen Die 1918 umgesetzte Rechtschreibreform war das Ergebnis dieses Bestrebens und hat die russische Orthographie erheblich vereinfacht In ihrer Gesamtheit hat die Rechtschreibreform die Schreibweise vieler russischer Worter nicht nur leichter erlernbar gemacht sondern ihr Aussehen grundlegend verandert und damit ihre morphologische Struktur in den Hintergrund treten lassen Dadurch ist eine Reihe von Homographen entstanden Wortern mit ursprunglich unterschiedlichen Stammen und Bedeutung die heute im Russischen gleich geschrieben werden z B zuvor mir Welt Gemeinde in erweiterten Sinne Gesellschaft mir Frieden heute mir Welt oder Frieden zuvor vѣdѣnie Kompetenz vedenie Fuhrung heute vedenie Kompetenz oder Fuhrung zuvor zhelѣza des Eisens Gen Sing zheleza die Druse heute zheleza des Eisens oder die Druse nbsp Krieg und Frieden Band I Kapitel 5Wie das erste Beispiel zeigt wurde das russische Wort mir vor der Rechtschreibreform je nach seiner Bedeutung entweder als mir Welt oder als mir Frieden geschrieben Heute sind die unterschiedlichen Bedeutungen des Wortes mir wegen der gleichen Schreibweise nicht mehr zu erkennen Deshalb kann man unter russischen Muttersprachlern immer wieder die Diskussion erleben wie der Titel des von Leo Tolstoi geschriebenen Romans Vojna i Mir Krieg und Frieden richtig zu interpretieren sei Meinte Tolstoi den 1812 zwischen Frankreich und Russland gefuhrten Koalitionskrieg und den ihm folgenden Frieden oder den napoleonischen Krieg und die darin verwickelte russische Gesellschaft also die Welt Da der Roman 1868 mit dem Originaltitel Vojna i Mir erschienen ist lautet die eindeutige Deutung des Titels Krieg und Frieden Genauso wurde der Titel auch in zahlreiche Fremdsprachen ubersetzt Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Der nachfolgende Abschnitt ist unbelegt es fehlen also Belege Ungeachtet der geschilderten Nachteile und einiger damit verbundener Verwirrungen wurde die neue vereinfachte Rechtschreibung vom grossten Teil der russischen Bevolkerung gut angenommen Rechtschreibreform als Bestandteil politischen Kampfes BearbeitenNach der Oktoberrevolution von 1917 sahen die Bolschewiki die alte Rechtschreibung als Sinnbild des abgeschafften Zarismus weshalb sie versuchten die vorbereitete Rechtschreibreform so schnell wie moglich umzusetzen Unmittelbar nach ihrem Inkrafttreten liessen die Bolschewiki zunachst alle Lettern mit den abgeschafften Buchstaben rasch aus den Zeitungsdruckereien entfernen um so die mogliche Anwendung alter Rechtschreibung zu unterbinden Grosse Buchdruckereien konnten sich allerdings auf die neue Rechtschreibung wegen zumeist manueller und deshalb sehr zeitaufwendigen Anderungen der Schriftsatze nicht sofort umstellen Selbst 1920 wurde Das Kapital von Karl Marx immer noch in alter Rechtschreibung veroffentlicht Die Russische Akademie der Wissenschaften nutzte die alte Schreibweise in ihren wissenschaftlichen Buchern noch bis ca 1924 Gleichzeitig wurde in Bildungseinrichtungen und wahrend der Massenmassnahmen zur Ausmerzung des Analphabetismus in den 1920er und 1930er Jahren ausschliesslich die neue Rechtschreibung unterrichtet Aber nicht nur fur die junge Sowjetmacht wurde die Rechtschreibreform zum Bestandteil ihres politischen Kampfes Die russische Aristokratie und vor allem die konterrevolutionaren Intellektuellen weigerten sich vehement die neue Rechtschreibung anzuerkennen Weiss Russische politische Emigranten druckten ihre Zeitungen und Bucher teilweise noch bis in die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg in der alten Rechtschreibung Schreibweise von Eigennamen BearbeitenNach der Orthografiereform wurden und werden weiterhin auch die Eigennamen bekannter Komponisten und sonstiger Kunstler anders geschrieben Pjotr Iljitsch Tschaikowski schrieb sich zu seinen Lebzeiten gestorben 1893 also vor der Reform Petr Ilich Chajkovskij Auch Igor Fjodorowitsch Strawinski verwendete in seinem Namen ursprunglich die alte Rechtschreibung Ѳedorovich statt Fyodorovich Dieser Unterschied zur heutigen Schreibweise wird meist nicht berucksichtigt Anm 2 Siehe auch BearbeitenReform der bulgarischen Rechtschreibung von 1945Literatur BearbeitenVjaceslav Vsevolodovic Ivanov Der Grosse Oktober und die russische Sprache VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig 1977 Iwan Pawlowsky Russische Sprachlehre fur Deutsche Reyher sche Verlagsbuchhandlung Mitau 4 Auflage 1862 PDF 10 MB Iwan Pawlowsky Conjugationstabellen zur Russischen Sprachlehre fur Deutsche Reyher s Verlagsbuchhandlung Mitau 4 Auflage 1862 PDF 469 kB Philipp Ammon Tractatus slavonicus In Sjani Thoughts Georgian Scientific Journal of Literary Theory and Comparative Literature N 17 2016 S 248 256 PDF 1 4 MB Anmerkungen Bearbeiten Der dem Ѳ Fita ahnlich sehende Buchstabe Ө ist ein weiterhin benutzter Vokal in der kyrillischen Umschrift der Turksprachen Information der Deutschen Tschaikowsky Gesellschaft Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Russische Rechtschreibreform von 1918 amp oldid 234430631