www.wikidata.de-de.nina.az
Hypnerotomachia Poliphili ist der Titel eines ratselhaften viel gelesenen und einflussreichen Romans aus der Renaissance der in seiner Erstauflage 1499 in Italien erschien Er wurde in Venedig in der Offizin von Aldus Manutius gestaltet gesetzt und gedruckt Als Autor gilt ein Francesco Colonna dessen Identitat umstritten ist In Betracht kommen der venezianische Dominikaner Francesco Colonna oder ein gleichnamiger romischer Adliger Herr von Palestrina in Lazio unweit von Rom Moglicherweise handelt es sich auch um dieselbe Person Holzschnitt aus Hypnerotomachia Poliphili Tempel mit Obelisk Inhaltsverzeichnis 1 Titel 2 Inhalt 3 Autor 4 Sprachliche Gestaltung 5 Druck 6 Verbreitung und Bedeutung 7 Rezeption 8 Literatur 9 Weblinks 10 EinzelnachweiseTitel BearbeitenDer ratselhafte Titel ist schwierig zu ubersetzen In der deutschen Sekundarliteratur wird er einfach jedoch unzureichend mit Der Traum des Poliphilo ubersetzt Diese Ubersetzung folgt der franzosischen des 16 Jahrhunderts unter dem Titel Le songe de Poliphile Die 1592 publizierte fragmentarische englische Ausgabe ist da aufschlussreicher und tragt den Titel The Strife of Love in a Dream Der Kampf der Liebe in einem Traum Angemessen ubersetzen musste man den Titel mit Poliphilos Liebeskampftraum wobei das deutsche Nominalkompositum dem griechischen entsprache Der im Titel genannte Name des Protagonisten Poliphilo ist eine aus dem Griechischen entlehnte Metapher und bedeutet in etwa Der viele vieles Liebende Bereits der Titel verrat einiges uber den Inhalt es geht um einen Liebestraum Es ware jedoch zu kurz gegriffen das Werk einfach als eine Fortentwicklung des Romanzo d amore in der Tradition von Boccaccio zu bezeichnen der Inhalt ist weitaus vielschichtiger und philosophisch komplexer Inhalt Bearbeiten nbsp Holzschnitt aus Hypnerotomachia Poliphili Poliphilo begegnet der Nymphe Eleuterylida Poliphilo traumt von seiner Geliebten Polia die ihm standig ausweicht Er macht sich auf die Suche nach der sagenhaften Liebesinsel Kythera um sich dort mit ihr zu vereinen Unterwegs verirrt er sich in einem Wald schlaft ein und traumt Der ungewohnliche Kunstgriff des Autors ist die nun folgende Schilderung eines Traumes in einem Traum Poliphilos traumhafter Weg nach Kythera fuhrt ihn zu zauberhaften Waldern Grotten Ruinen Triumphbogen einer Pyramide einem luxuriosen Bad und einem Amphitheater Er begegnet Fabelwesen Allegorien Faunen Nymphen Gottern und Gottinnen und wandert durch prachtige Palaste und paradiesische Garten Schliesslich trifft er die Konigin der Nymphen die ihn auffordert seine Liebe zu Polia zu erklaren Die Nymphen fuhren ihn zu drei Turen unter denen er die richtige auswahlen muss Seine Wahl fuhrt ihn glucklich zu Polia Die Liebenden werden von den Nymphen zu einem zauberhaften Tempel geleitet um dort ihr gegenseitiges Liebesversprechen abzugeben Unterwegs begegnen sie prachtigen Prozessionen die ihre Liebe feiern Schliesslich werden sie von Cupido nach Kythera der mythischen Insel der Liebesgottin Aphrodite ubergesetzt Sie wird als vollkommener Garten in kreisrunder Form beschrieben ein Symbol gottlichen Ursprunges Ein von Marmorstatuen und Orangenbaumen eingefasster Kanal umfliesst die Insel Sie ist von Zypressen gesaumt und in 20 gleich grosse Segmente aufgeteilt die jeweils von Rankpflanzen und Wandelgangen umschlossene Motivgarten darstellen Auf Kythera angekommen will Poliphilo seine Geliebte in die Arme schliessen doch sie entschwebt wie ein Nebelhauch und alles entpuppt sich als ein Traum Diese Rahmenhandlung fullt allerdings nur einen kleinen Teil des Werkes aus Sie ist lediglich die Buhne und das Verbindungsglied fur die ausfuhrlichen und detailbesessenen teils mehrere Seiten des Buches umfassenden Beschreibungen der zauberhaften Orte und Gebaude die versteckten Ratsel Metaphern und philosophischen Gedankenspiele Hochst bemerkenswert sind auch die seltsamen detailliert beschriebenen wasser und windgetriebenen Maschinen die an die Pneumatika des Heron von Alexandria denken lassen ebenso wie an die Erfindungen Leonardo Da Vincis Autor BearbeitenDer Autor ist in dem Buch expressis verbis nicht genannt Ein Hinweis ergibt sich wenn man die Initialen die Anfangsbuchstaben der einzelnen Kapitel hintereinander liest Daraus bildet sich das Akrostichon POLIAM FRATER FRANCISCVS COLVMNA PERAMAVIT Bruder Francesco Colonna hat Polia sehr geliebt Dabei ist Polia wiederum doppeldeutig Es ist der Name der Geliebten Poliphilos im Roman und hat gleichzeitig die Bedeutung von viel vieles Heute wird mehrheitlich als Autor der an Fragen der Architektur sehr interessierte Francesco Colonna Spross einer einflussreichen romischen Adelsfamilie angesehen Colonna hatte den Tempel von Palestrina restaurieren lassen und den nahe gelegenen Familiensitz wieder aufgebaut der 1436 von papstlichen Truppen verwustet worden war Er verfugte uber die umfassende Bildung fur ein solch vielschichtiges Buch und die architektonischen Kenntnisse die die detaillierten und sachkundigen Beschreibungen der seltsamen Bauten in dem Roman unter anderem ein Gebaude in Form eines Elefanten der einen Obelisken tragt vermuten lassen Die philosophischen Grundlagen des Romans sind vor allem ein weltlich gewendeter Neu Platonismus in dessen Zentrum die Vorstellung steht dass Eros die universelle Kraft ist welche die Beziehungen zwischen dem Menschen ebenso wie die Beziehungen des Menschen zu den Dingen seiner Umwelt in Gestalt von Wahrnehmung Eindrucken und Erkenntnis beherrscht Dies musste der Kirche suspekt erscheinen und liess daher den Autor bald in den Verdacht der Ketzerei geraten Es ist nicht gesichert auf welche Weise Francesco Colonna die reaktionare Wendung in der Entwicklung der katholischen Kirche im letzten Drittel des 15 Jahrhunderts seit dem Tod des humanistisch orientierten und aufgeklarten Papstes Pius II Enea Silvio Piccolomini uberstanden hat Eine neuere These vertritt die Ansicht dass es sich bei der Hypnerotomachia Poliphili um eine codierte Botschaft handele und der Drucker des Werks Aldus Manutius zugleich der Autor gewesen sei 1 Sprachliche Gestaltung BearbeitenDas Buch ist in einer bemerkenswerten Mischung aus Latein latinisiertem Italienisch neu erfundenen Latinismen und dem romischen Italienisch des 15 Jahrhunderts geschrieben welche die linguistische Kompetenz des Lesers maximal herausfordert Einige beliebige Textbeispiele aus dem Buch mogen das illustrieren Et ardua cosa e lassare quello che alcuna fiata nel animo e impresso enervare non facilmente si pole D indi dunque fue lo exordio et origine che io simplicemente irretito et complicato in queste vilupante rete et fallace decipulo et in questi subdoli caduci incerti fugaci et momentanei laquei et argutie d amore mancipato oder Cum voluptici acti cum virginali gesti cum suasivi sembianti cum caricie puellare cum lascive riguardature cum suave paroline illo solaciabonde blandicule me condusseron oder Iustissamente se potrebbe concedermi licentemente de dire che nell universo mundo unque fusseron altre simigliante magnificentissime opere ne excogitate ne ancora da humano intuito vise che quasi dicio liberamente arbitrarei che da humano sapere et summa et virtuosa potentia non aptamente simile insolentia di aedificatura et artificii potersi excitare ne di invento diffinire In fachsprachlichen Passagen werden Konstruktionsanweisungen gegeben wie beispielsweise das Verhaltnis von Schriftbreite zu Schrifthohe aus der Umrechnung eines Kreises in ein Quadrat zu ermitteln sei Et erano eximie littere exacta la sua crassitudine della nona parte et poco piu dil diametro dilla quadratura Daneben gibt es aber auch Stellen hauptsachlich Inschriften in Hebraisch Arabisch und Griechisch sowie agyptische Hieroglyphen mathematische Anmerkungen geometrische und architektonische Konstruktionsplane neuzeitliche Hieroglyphen und Bilderratsel Aufgrund seiner komplexen linguistischen Beschaffenheit durfte die Zahl der Menschen die den Roman tatsachlich gelesen haben uberschaubar sein die Sekundarliteratur ist hingegen recht zahlreich Druck Bearbeiten nbsp Hypnerotomachia Poliphili Satz und Illustration im Druck von Aldus Manutius 1499Der in der Offizin von Aldus Manutius in Venedig entstandene Druck ist ein bis heute bewunderter Meilenstein der fruhen Kunst des Buchdrucks Die verwendete Schrifttype die heute zur Schriftklasse franzosische Renaissance Antiqua gerechnet wird ist ahnlich der einige Jahre zuvor verwendeten De Aetna Type aus der gleichen Offizin Wie es bei Humanisten ublich war wurde eine Antiqua Type und nicht etwa eine gotische Minuskel eingesetzt Die Antiqua war rund 30 Jahre zuvor von Nicolas Jenson in Venedig auf Basis der humanistischen Minuskel als Satzschrift entwickelt worden Sie ist heute noch die meistverwendete Schrift fur lateinische Alphabete und hat sich nur geringfugig weiterentwickelt Dadurch wirkt das Druckbild des Buches uberraschend modern was durch die reichhaltige Illustration noch verstarkt wird Die in den Text integrierten 172 Holzschnitte eines unbekannt gebliebenen Kunstlers sind von meisterhafter Ausfuhrung Die Verwendung von Hieroglyphen sowie hebraischen und altgriechischen Schrifttypen im Druck war ein Novum fur diese Zeit Vergleicht man das Werk mit der nur 43 Jahre alteren Gutenberg Bibel so wird der rapide Fortschritt in der Drucktechnik deutlich Die von Francesco Griffo geschaffene Antiqua Schrifttype wurde 1923 fur die Monotype Corporation unter dem Namen Poliphilus nachgeschnitten Verbreitung und Bedeutung Bearbeiten nbsp Elefantenobelisk Holzschnitt aus Hypnerotomachia Poliphili 1499Die spanische Literaturwissenschaftlerin und Gartenkunstlerin Emanuela Kretzulesco Quaranta vertritt die Auffassung der Inhalt des Buches sei von der unglucklichen Liebe Lorenzos des Prachtigen zu Lucrezia Donati inspiriert worden 2 Die 1499 erschienene Erstauflage der Hypnerotomachia Poliphili fand zunachst wenig Beachtung das Buch war dem Verstandnis seiner Zeit weit voraus Erst die Neuauflage 1545 wurde ein phanomenaler Erfolg Seinen grossten Einfluss konnte der Roman in der Gartenkunst der Renaissance entfalten Die ideale Ruinenansicht beeinflusst von der verfallenen Stadt Rom der Antike entfaltete sich in der Gartenarchitektur Trummer machtiger Gewolbe und Kolonnaden durchwachsen von alten Platanen Lorbeeren und Zypressen nebst wildem Buschwerk 3 sowie topiarische Boskette Pergolen Statuen die es in mittelalterlichen Garten nicht gab Obelisken Amphitheater Labyrinthe Kanale und Springbrunnen sind Elemente aus dem Roman die in den Lustgarten der Renaissance nachempfunden wurden Die ars topiaria die kunstvolle Beschneidung der Baume und Straucher schuf weitere plastische Formen in den Garten 4 Besonders deutlich wird dies in den Gartenanlagen der Medici Villen Einige weitere Beispiele fur den immensen Einfluss des Buches auf die Gartenarchitektur der Renaissance der Sacro Bosco in Bomarzo der Garten der Villa Aldobrandini der Garten der Villa Lante in Bagnaia der Boboli Garten in Florenz und der Garten der Villa d Este in Tivoli 5 Elemente aus dem Traum des Poliphilo kunstliche Ruinen Tempel Nymphaen sind in der europaischen Gartenkunst bis zum Ende des 18 Jahrhunderts also noch mehr als zweihundert Jahre spater nachweisbar Die franzosische Ausgabe der Hypnerotomachia Poliphili erschien 1546 bei Iaques Keruer in Paris unter dem Titel Hypnerotomachie ou Discours du songe de Poliphile deduisant comme Amour le combat a l occasion de Polia und wurde ein vieldiskutierter Bestseller in der verschwenderischen geistreichen und humanistisch gebildeten Umgebung von Konig Franz I Das Buch war in Frankreich ein so grosser Erfolg dass bis 1600 drei Neuauflagen entstanden Die englische Erstausgabe von 1592 war dilettantisch und unvollstandig dennoch uberaus erfolgreich Seit dem Jubilaumsjahr 1999 sind mehrere Komplettubersetzung erschienen eine moderne italienische als Teil der Ausgabe von Marco Ariani und Mino Gabriele eine umfassende und wortgetreue englische eine spanische und eine hollandische Seit 2014 liegt zudem eine deutsche Ubersetzung mit in den Text eingefugtem Kommentar vor Rezeption Bearbeiten nbsp Elefantenstatue vor der Santa Maria sopra Minerva nbsp Tizian Himmlische und irdische Liebe Gemalde zu Sogno di Polifilo 1515 6 Der philosophisch gebildete Papst Alexander VII war ein grosser Bewunderer der Hypnerotomachia Poliphili Als bei Bauarbeiten auf der Piazza della Minerva in Rom ein antiker Obelisk gefunden wurde schlug er vor diesen in die Neugestaltung des Platzes einzubeziehen 7 Er beauftragte den italienischen Bildhauer Gian Lorenzo Bernini ein Denkmal zu entwerfen ausgefuhrt 1667 von seinem Schuler Ercole Ferrata bei dem der Obelisk auf einem Elefanten ruht dessen Vorbild ein in Rom auftretender Jahrmarktselefant war Das barocke Werk vor der romischen Kirche Santa Maria sopra Minerva wurde vermutlich von dem Roman inspiriert 8 1999 hat die Universitat Trier der Hypnerotomachia Poliphili eine umfassende facherubergreifende Vorlesungsreihe gewidmet Der Philosoph und Literaturwissenschaftler Umberto Eco Experte und auch Sammler von Wiegendrucken bezeichnete die Hypnerotomachia Poliphili als das vielleicht schonste Buch der Welt 9 Der Komponist Alexander Moosbrugger verwendete fur seine Oper Wind Urauffuhrung 2021 einen Text nach der Hypnerotomachia Poliphili 10 Literatur BearbeitenModerne Editionen mit Kommentar Francesco Colonna Hypnerotomachia Poliphili Edizione critica e commento a cura di Giovanni Pozzi e Lucia A Ciapponi Editrice Antenore Padua 1968 Ndr 1980 Francesco Colonna Hypnerotomachia Poliphili A cura di Marco Ariani e Mino Gabriele Adelphi Milano 1998 repr 2004 2010 ISBN 88 459 1941 2 Faksimile der Ausgabe 1499 mit italienischer Ubersetzung und ausfuhrlichem Kommentar Moderne Ubersetzungen Francesco Colonna Hypnerotomachia Poliphili The Strife of Love in a Dream Translated by Joscelyn Godwin London 1999 englische Ubersetzung mehrfach nachgedruckt ISBN 978 0 500 28549 7 Francesco Colonna Sueno de Polifilo Edicion y traduccion de Pilar Pedraza Martinez kommentierte spanische Ubersetzung Barcelona 1999 Reihe El Acantilado Band 17 ISBN 978 84 95359 05 6 Francesco Colonna De droom van Poliphilus Hypnerotomachia Poliphili niederlandische Ubersetzung von Ike Cialona mit Kommentar in 2 Banden Athenaeum Polak amp Van Gennep Amsterdam 2006 ISBN 978 90 253 0668 7 Francesco Colonna Hypnerotomachia Poliphili Interlinearkommentarfassung Ubersetzt und kommentiert von Thomas Reiser deutsche Ubersetzung mit in den Text eingeschobenen Anmerkungen Breitenbrunn 2014 Reihe Theon Lykos Hrsg von Uta Schedler Band Ia ISBN 978 1 4992 0611 1 Hypnerotomachia Poliphili Francesca Colonny polnische Teilubersetzung etwa der ersten 100 Seiten mit literaturgeschichtlicher Einfuhrung von Anna Klimkiewicz Krakau 2015 ISBN 978 83 233 3908 3 Francesco Colonna Hypnerotomachia Poliphili aneb Poliphiluv boj o lasku ve snu tschechische Ubersetzung von Jindrich Vesely Prag 2018 ISBN 978 80 87908 33 4 Sekundarliteratur Silvio Bedini Der Elefant des Papstes Klett Cotta Stuttgart 2006 ISBN 978 3 608 94025 1 S 212 213 Matteo Burioni Das Ich der Baukunst Traumwandlerische Architekturen in der Hypnerotomachia Poliphili In Andreas Beyer Ralf Simon Martino Stierli Hrsg Zwischen Architektur und literarischer Imagination Fink Munchen 2013 S 357 384 academia edu Esteban A Cruz Hypnerotomachia Poliphili Re discovering Antiquity through the Dreams of Poliphilus Trafford Publishing 2006 William S Heckscher Bernini s Elephant and Obelisk In The Art Bulletin Vol 29 3 September 1947 S 155 182 Emanuela Kretzulesco Quaranta Les Jardins du Songe Poliphile et la Mystique de la Renaissance Les Belles Lettres Paris 1986 ISBN 2 251 34480 2 Leonhard Schmeiser Das Werk des Druckers Untersuchungen zum Buch Hypnerotomachia Poliphili Edition Roesner Maria Enzersdorf 2003 ISBN 978 3 902300 10 2 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Hypnerotomachia Poliphili Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Reichhaltig illustrierte Prasentation der Hypnerotomachia Poliphili englisch Hypnerotomachia Poliphili im Gesamtkatalog der Wiegendrucke GW Nummer GW07223 Digitalisate der Ausgabe von 1499 Hypnerotomachia Poliphili Bayerische Staatsbibliothek Munchen Abgerufen am 31 Mai 2020 Hypnerotomachia Poliphili Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel Abgerufen am 31 Mai 2020 Hypnerotomachia Poliphili Biblioteca de la Universidad de Sevilla Fondo Antiguo Abgerufen am 31 Mai 2020 Hypnerotomachia Poliphili Boston Public Library Abgerufen am 31 Mai 2020 Franzosische Version Holzschnitte der franzosischen Ausgabe mit ikonographischen Beschreibungen in der Warburg Institute Iconographic Database archivierte Version auf archive org Einzelnachweise Bearbeiten Leonhard Schmeiser Das Werk des Druckers Edition Roesner Maria Enzersdorf 2003 Rezension bei perlentaucher Emanuela Kretzulesco Quaranta Les Jardins du Songe Poliphile et la Mystique de la Renaissance Les Belles Lettres Paris 1986 ISBN 2 251 34480 2 Jacob Burckhardt Die Kultur der Renaissance in Italien Reclam Stuttgart 1987 S 217 Jacob Burckhardt Die Kultur der Renaissance in Italien Ein Versuch Hrsg Konrad Hoffmann Kroners Taschenausgabe Band 53 11 Auflage Alfred Kroner Verlag Stuttgart 1988 ISBN 3 520 05311 X III Abschnitt 1 Kapitel Die Ruinenstadt Rom S 137 Germain Bazin DuMont s Geschichte der Gartenbaukunst DuMont Koln 1990 ISBN 3 933366 01 1 S 59 f Caroline Holmes Gartenkunst Prestel Munchen 2001 ISBN 978 3 7913 2463 0 S 32 43 Graziano Paolo Clerici Tiziano e la Hypnerotomachia Poliphili L S Olschki Florenz 1919 WorldCat Silvio Bedini Der Elefant des Papstes Klett Cotta Stuttgart 2006 ISBN 978 3 608 94025 1 S 212 213 William S Heckscher Bernini s Elephant and Obelisk In The Art Bulletin Vol 29 3 September 1947 S 155 182 Umberto Eco Jean Claude Carriere Die grosse Zukunft des Buches Gesprache mit Jean Philippe de Tonnac Carl Hanser Verlag Munchen 2010 ISBN 978 3 446 23577 9 S 121 Text vom Komponisten nach den Ubersetzungen von Joscelyn Godwin und Thomas Reiser Urauffuhrung bei den Bregenzer Festspielen und Erstausstrahlung durch den ORF Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Hypnerotomachia Poliphili amp oldid 235293444