www.wikidata.de-de.nina.az
DSab ist die Bezeichnung mehrerer Inschriften von Dareios I D Sie wurden in Susa S entdeckt und von der Wissenschaft mit einem Index ab versehen Die Inschriften liegen in altpersischer elamischer babylonischer und agyptischer Sprache vor Sie sind auf der Statue des Dareios I angebracht Frontalansicht mit den Keilschriften und den agyptischen Texten 1 bis 4An der Front das Symbol sma taouy mit dem Text 4 und die Seitenansicht mit den Volkern des Irans und vom Norden mit dem Text 5Die beiden Reihen der Volker zusammengestellt LInks oben die Perser rechts unten die BabylonierGezeichnete Darstellung der 24 Volker Inhaltsverzeichnis 1 Beschreibung 2 Inhalt 2 1 Die dreisprachige Inschrift 2 2 Agyptische Inschriften 2 2 1 Text 1 2 2 2 Text 2 2 2 3 Text 3 2 2 4 Text 4 2 2 5 Text 5 3 Literatur 4 Weblinks 5 EinzelnachweiseBeschreibung BearbeitenAuf der Statue des Dareios I befinden sich mehrere Inschriften Die Falten der persischen Robe bilden auf der Vorderseite jeder Korperhalfte vier Falten Die vier Falten auf der rechten Korperhalfte tragen die Keilschrifttexte in altpersischer elamischer und babylonischer Sprache wahrend auf den Falten der linken Korperhalfte der langste der funf agyptischen Texte angebracht ist Text 2 Auf den Laschen des Gurtels befindet sich in agyptischen Hieroglyphen der Name des Konigs Text 1 Der Sockel auf dem die Statue steht ist auf allen Seiten mit Bildern verziert die zum pharaonischen Repertoire gehoren oder von diesem adaptiert wurden Vor dem rechten Fuss ist auf der Oberflache des Sockels eine weitere Inschrift angebracht Text 3 Auf der Vorder beziehungsweise auf der Ruckseite des Sockels befinden sich Darstellungen von den Genien die Ober und Unteragypten verkorpern Links und rechts von ihnen ist eine weitere Inschrift zu sehen Text 4 Auf beiden Seiten des Sockels werden 24 Volker des Reichs aufgezahlt Text 5 Die knienden Figuren welche die Volker darstellen unterscheiden sich in Kleidung ihrer Haartracht und ihrem Gesicht Die Volker des Irans und vom Norden sind auf der linken Seite und die Volker des Westens und des Sudens befinden sich auf der rechten Seite Der Zustand aller Inschriften ist sehr gut 1 Inhalt BearbeitenDie dreisprachige Inschrift Bearbeiten 1 Der grosse Gott ist Ahuramazdǎ der diese Erde erschaffen hat der jenen Himmel erschaffen hat der den Menschen erschaffen hat der das Gluck erschaffen hat fur den Menschen der Dareios zum Konig gemacht hat 2 Dies ist das steinerne Abbild das Dareios der Konig angeordnet hat in Agypten herzustellen aus diesem Grunde wird dem der es kunftig betrachtet dem wird bekannt bewusst dass der persische Mann Agypten in Besitz hatte 3 Ich bin Dareios der grosse Konig Konig der Konige Konig der Lander Konig auf dieser grossen Erde des Hystaspes Sohn ein Achaimenide 4 Es kundet Dareios der Konig Mich soll Ahuramazdǎ schutzen und was von mir geschaffen worden ist Dareios I Schmitt 2009 S 146 147 Die altpersischen Zeichen sind auf den ersten beiden Falten in zwei Gruppen von unterschiedlicher Zeilenlange verteilt wahrend der elamische und babylonische Text auf den beiden anderen Falten in zwei Linien verlaufen 2 Agyptische Inschriften Bearbeiten Text 1 Bearbeiten Auf der linken Lasche des Gurtels vom Beobachter aus gesehen Text 1a liest man Le Roi de Haute et Basse Egypte maitre de l accomplissement des rites Darayaouesh qu il vive eternellement Der Konig des Oberen und des Unteren Agyptens Beherrscher der Riten Darayaouesh der ewig lebt Yoyotte 2010 S 263 eigene Ubersetzung Auf der rechten Lasche des Gurtels vom Beobachter aus gesehen Text 1b liest man Le Dieu parfait maitre des deux Terres Darayaouesh qu il vive eternellement Der vollkommene Gott Herrscher uber beide Erden Darayaouesh der ewig lebt Yoyotte 2010 S 263 eigene Ubersetzung Text 2 Bearbeiten pli 1 Le Dieu parfait agissant de sa propre main le souverain regent des deux couronnes du Nord et du Sud celui qui inspire la crainte dans le cœur des humains possesseur de prestige a la face de quiconque le voit celui dont le pouvoir a conquis chacune des Deux Terres et qui agit conformement a l ordre du Dieu Le fils de l engeance du dieu Atoum l image vivante de Re lui que celui ci a place sur son propre trone pour mener a bien ce qui lui meme commence ici bas Le Dieu parfait qui se rejouit de la Veritepli 2 lui qu Atoum seigneur d Heliopolis a elu pour etre le maitre de tout ce que circonscrit le disque solaire car il sait qu il est son fils son curateur Il lui a ordonne de conquerir chacune des Deux Terres et la deesse Neith lui a donne l arc qu elle detient pour renverser tous ses ennemis agissant comme elle avait fait au profit de son fils Re la Premiere Foi de sorte qu il est vigoureux pour repousser ceux qui se revoltent contre lui pour reduirepli 3 ceux qui se rebellent contre lui dans chacune des Deux Terres Le Roi fort grand de prestige maitre de puissance comme Celui qui preside a Letopolis maitre de sa propre main lui qui ecrase les Neuf Arcs dont le conseil est efficace et dont les desseins reuississent maitre de son bras lorsqu il il penetre dans la melee tirant exactement sans que sa fleche manque jamaispli 4 le but lui dont la puissance est comme celle du dieu Montou Le Roi de la Haute et de la Basse Egypte maitre des Deux Terres Darayaou esh qu il vive eternellement le Grand roi le roi des rois le seigneur supreme de la terre dans sa totalite le fils du Pere d un dieu Ouishtapa l Achemenide lui qui est apparu en Roi de Haute et Basse Egypte sur le siege ou Horus regne sur les vivans comme Re a la tete des dieux eternellement Yoyotte 2010 S 280 Falte 1 Der vollkommene Gott der eigenhandig handelt der Herrscher Regent der zwei Kronen des Nordens und des Sudens der den Herzen der Menschen Furcht einflosst der von jedem der ihn sieht anerkannt wird der mit seiner Macht jedes der beiden Lander erobert hat und der im gottlichen Einvernehmen handelt Der Sohn des Abkommling des Gottes Atum das lebende Abbild von Re der ihn auf seinen eigenen Thron gesetzt hat um das zu vollenden was er selbst hier auf Erden begonnen hat Der vollkommene Gott der sich der Wahrheit erfreutFalte 2 er den Atum erwahlt hat der Herr von Heliopolis zum Herrscher uber alles was die Sonnenscheibe umschreibt weil er weiss dass er sein Sohn sein Bewahrer ist Er hat ihm befohlen jede der beiden Erden zu erobern und die Gottin Neith hat ihm ihren Bogen gegeben um alle seine Feinde zu sturzen wie sie es zuvor zu Gunsten ihres Sohnes Re bei der Erschaffung getan hat so dass er in der Lage sein wird diejenigen abzuwehren die sich gegen ihn auflehnen diejenigen herabzusetzenFalte 3 die sich in jedem der beiden Lander gegen ihn auflehnen Der starke Konig gross an Ansehen Herrscher uber die Macht wie der der in Letopolis regiert Herrscher uber seine eigene Hand der die Neun Bogen zerschmettert dessen Rat wirksam ist und dessen Plane erfolgreich sind Herrscher uber seinen Arm wenn er in das Getummel eindringt und genau schiesst ohne dass sein Pfeil jemalsFalte 4 das Ziel verfehlt dessen Macht so gross wie die des Gottes Month ist Der Konig von Ober und Unteragypten Herrscher uber beide Lander Darayaou esh moge er ewig leben der Grosse Konig der Konig der Konige der oberste Herr der ganzen Erde der Sohn eines Gottes Hystaspes des Achameniden der sich als Konig von Ober und Unteragypten manifestierte auf dem Thron auf dem Horus uber die Lebenden herrscht wie Re an der Spitze der Gotter ewiglich Eigene Ubersetzung Yoyotte 2010 S 280 Die Inschrift ist die theologische Lobpreisung von Dareios I Die Kumulierung der zentralen Allmacht des Persers und der nicht minder zentralen Funktion des Sohnes von Re Atum durch ein und dieselbe Person wird in einer in traditionellem Agyptisch verfassten Lobpreisung bekraftigt Mit mythologischen Anspielungen auf Re s Siege uber die Chaosmachte bei der Entstehung der Welt erinnert die Inschrift an die Vorsehung die angeborenen Tugenden und die triumphale Berufung des Monarchen Gottes Vertreter auf Erden In ihrer poetischen Struktur und ihrem Vokabular konnte diese klassische Komposition dazu dienen jeden Konig Agyptens zu verherrlichen wenn die Titulatur die als Epilog fungiert nicht darauf hinweisen wurde dass der Konig von Ober und Unteragypten Dareios I ist 3 Text 3 Bearbeiten Auf der Oberflache des Sockels vor dem rechten Fuss liest man in funf Kolonnen die Widmung Le Dieu parfait maitre des Deux Terres Roi de Haute et Basse Egypte Darayaouesh qu il vive eternellemnt image faite a l exacte ressemblance du 2 Dieu parfait maitre des Deux Terres que Sa Majeste a faite afin qu un monument de lui soit durablement etabli 3 et qu on se souvienne de sa personne aupres de son pere Atoum seigneur heliopolitain des Deux Terres 4 Re Harakhte pour l etendue de l eternite Que celui ci accorde 5 en recompense toute vie et toute force toute sante toute joie comme Re en jouit Der vollkommene Gott Herrscher uber beide Erden Konig von Ober und Unteragypten Darayaouesh moge er ewig leben Ein Bild das gemacht wurde nach dem exakten Vorbild des 2 perfekten Gottes Herrscher uber beide Erden das Seine Majestat gemacht hat damit ein Denkmal von ihm dauerhaft errichtet werde 3 und dass man seiner gedenke neben seinem Vater Atum dem heliopolitanischen Herrn der Zwei Lander 4 Re Harachte fur alle Ewigkeit Moge dieser 5 als Belohnung alles Leben und alle Kraft alle Gesundheit und alle Freude gewahren wie Re sie geniesst Yoyotte 2010 S 281 eigene Ubersetzung Text 4 Bearbeiten Discours Je te donne toute vie et toute force Toute stabilite toute sante et toute joie Je te donne tous les pays de plaine Et tous les pays de montagnes reunis sous Tes sandales Je te donne la Haute et la Basse Egypte Qui adressent des adorations a ton beau visage Comme a celui de Re eternellement Rede Ich gebe Dir alles Leben und alle Kraft Alle Bestandigkeit alle Gesundheit und alle Freude Ich gebe Dir alle Lander in den Ebenen und alle Lander der Berge vereint unter Deinen Sandalen Ich gebe Dir Ober und Unteragypten Die dein schones Antlitz anbeten Wie das von Re ewiglich Yoyotte 2010 S 283 mit eigener UbersetzungAuf der Vorder und Ruckseite des Sockels ist das Symbol fur die Vereinigung von Ober und Unteragypten dargestellt sma taouy Links und rechts des Symbols ist der Text 4 angebracht Die Einheit und Sicherheit Agyptens wurden ublicherweise auf den Basen der koniglichen Statuen durch traditionelle Bilder symbolisiert Die Vereinigung der zwei Erden mit dem Symbol sma taouy wird durch zwei Genien dargestellt die kraftig einen Strick um das hieroglyphische Zeichen verknoten das das Verb zusammenbringen sm3 darstellt Die Stangel der zwei symmetrischer Pflanzen sind die Symbole fur Ober bez Unteragypten auf der einen Seite der Papyrus das Symbol Unteragyptens auf der anderen die Erdmandel das Symbol Oberagyptens 4 Text 5 Bearbeiten Auf den Langsseiten des Sockels sind 24 Volker in Bild und Schrift dargestellt Auf der linken Seite der Statue von vorne nach hinten sind folgende Volker abgebildet 1 Perser 2 Meder 3 Elamer 4 Areier 5 Parther 6 Baktrier 7 Sogder 8 Arachosier 9 Drangianer 10 Choresmier 12 Saken Auf der gegenuberliegenden Seite der Statue von vorne nach hinten sind die restlichen Volker abgebildet 13 Babylonier 14 Armenier 15 Lyder 16 Kappadokier 17 Skuder 18 Assyrer 19 Araber 20 Agypter 21 Libyer 22 Nubier 23 Maker 24 Inder 5 In der Geschichte der agyptischen Kunst ist es die einzige Darstellung von fremden Volkern Man nimmt an dass die agyptischen Graphiker die Eigenheiten der Volker in den Gesichtern Frisuren und Kleidern von den Monumenten in Susa und Persepolis kopiert haben 6 Literatur BearbeitenFrancois Vallat Les textes cuneiformes de la statue de Darius In Cahiers de la Delegation Archeologique Francaise en Iran Band 4 1974 S 161 170 und Abbildungen 25 28 Francois Vallat La triple inscription cuneiforme de la statue de Darius Ier DSab In Revue d assyriologie et d archeologie orientale Band 68 Nr 2 1974 S 157 166 jstor org Manfred Mayrhofer Supplement zur Sammlung der altpersischen Inschriften Sitzungsberichte der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften philosophisch historische Klasse 338 Wien 1978 S 15 16 Pierre Lecoq Les inscriptions de la Perse achemenide traduit du vieux perse de l elamite du babylonien et de l arameen Paris 1997 S 113 und 246 elamit net Gunter Schweiger Kritische Neuedition der achaemenidischen Keilinschriften 2 Bande Schweiger VWT Verlag Taimering 1998 Band I S 128 129 Band II S 459 461 Amelie Kuhrt The Persian Empire A Corpus of Sources from the Achaemenid Empire London New York 2007 ISBN 978 0 415 43628 1 S 477 479 Rudiger Schmitt Die altpersischen Inschriften der Achaimeniden Editio minor mit deutscher Ubersetzung Reichert Wiesbaden 2009 S 17 und 142 146 Textarchiv Internet Archive Jean Yoyotte La statue egyptienne de Darius In Jean Perrot Hrsg Le palais de Darius a Suse une residence royale sur la route de Persepolis a Babylone Paris 2010 S 256 299 Weblinks BearbeitenJona Lendering DSab In Livius org englisch Einzelnachweise Bearbeiten Yoyotte 2010 S 261 und 263 Francois Vallat La triple inscription cuneiforme de la statue de Darius Ier DSab Revue d assyriologie et d archeologie orientale Band 68 Nr 2 Paris 1974 S 157 Yoyotte 2010 S 278 Yoyotte 2010 S 282 Yoyotte 2010 S 287 296 Darstellung beider Reihen S 260 261 Yoyotte 2010 S 286 Kateglrie Elamische Sprache Abgerufen von https de wikipedia org w index php title DSab Inschrift amp oldid 232567842