www.wikidata.de-de.nina.az
Neuseelandisches Englisch ist die Variante der englischen Sprache die in Neuseeland gesprochen wird Neuseelandisches Englisch zeichnet sich vor allem durch eine vom britischen und amerikanischen Englisch auffallig abweichende Aussprache aus vor allem bei den Vokalen wie dem ɪ Laut in Wortern wie kit oder fish Daher witzeln manche Australier dass Neuseelander fish and chips wie fush and chups aussprechen Auch der Vokal in Wortern wie pen oder bet wird im neuseelandischen Englisch anders als z B im britischen und amerikanischen Englisch artikuliert so dass er fast an ein ɪ in kit erinnert Diese Eigenheit fuhrt gelegentlich zu Missverstandnissen zwischen Neuseelandern und Englischsprechern aus anderen Landern weil pen eher wie pin und bet eher wie bit klingt Ausserdem enthalt der Wortschatz des neuseelandischen Englisch einer Reihe von Wortern die aus dem Maori entlehnt sind Das bekannteste Beispiel ist sicher Kiwi das auch Eingang in andere Varianten des Englischen und in andere Sprachen wie das Deutsche gefunden hat Andere Lehnworter aus dem Maori beziehen sich auf die einzigartige Tier und Pflanzenwelt Neuseelands Viele geografische Namen stammen ebenfalls aus dem Maori z B Cape Reinga und Tiwai Point Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Regionale und soziale Variation 3 Phonetik und Phonologie 3 1 Konsonanten 3 2 Vokale 3 2 1 Monophthonge 3 2 2 Diphthonge 3 2 3 Zusatzliches Schwa 3 3 Intonation 3 4 Aussprache der Maori Lehnworter 4 Grammatik 4 1 Modalverben 4 2 Partizipien und Vergangenheitsformen 4 3 Pronomen 5 Wortschatz 5 1 Maori Einfluss 5 2 Wortbildungen 5 3 Worterbucher 6 Rechtschreibung 7 Diskurs 8 Beispiele 9 Literatur 9 1 Allgemeine Beschreibungen 9 2 Worterbucher 10 Weblinks 11 EinzelnachweiseGeschichte Bearbeiten Hauptartikel Geschichte Neuseelands Die ersten Einwohner Neuseelands waren die Maori die aus der pazifischen Inselregion Polynesien stammten und Neuseeland um 925 unserer Zeitrechnung entdeckten Um 1150 kann man von fest etablierten Siedlungen der Maori auf Neuseeland ausgehen Der erste Europaer der Neuseeland entdeckte war der Niederlander Abel Tasman 1642 1 Bis zur Ankunft der englischen Siedler war Maori die einzige Sprache die auf den neuseelandischen Inseln gesprochen wurde Die Geschichte des Englischen in Neuseeland begann mit der Ankunft Captain Cooks 1769 1770 Ab 1790 folgten dann europaische Walfanger und Handler die in Neuseeland siedelten Neuseeland wurde jedoch erst 1840 offizielle Kolonie Grossbritanniens nach dem Vertrag von Waitangi zwischen der britischen Krone und Maori Hauptlingen Darauf folgte eine rasch zunehmende Immigration von europaischen Siedlern von nur 2000 im Jahr 1840 uber 25 000 im Jahr 1850 1900 waren es bereits 750 000 Immigranten 2 Man unterscheidet in der Regel drei Einwanderungswellen nach Neuseeland von denen jede einen Einfluss auf das Englisch in Neuseeland hatte Die erste Phase war von 1840 bis 1860 wahrend der eine Reihe von Organisationen Siedler nach Neuseeland brachten So etablierte z B die New Zealand Company erste Siedlungen im heutigen Wellington und Nelson hauptsachlich mit Siedlern aus London und dem Sudosten Englands Auf der Sudinsel wurde Otago von schottischen Einwanderern besiedelt wahrend fruhe Siedler in Canterbury eher anglikanisch waren Die zweite Phase begann 1860 als in Neuseeland Gold gefunden wurde Den Goldfunden folgte eine dramatisch ansteigende Zahl von Einwanderern vor allem in Otago und an der Westkuste der Sudinsel Viele dieser Einwanderer stammten aus Australien Die dritte Einwanderungswelle begann 1870 als man versuchte die Einwanderung staatlich zu steuern Viele Einwanderer aus dieser Zeit stammten aus dem Suden Englands 1890 uberstieg die Zahl der in Neuseeland geborenen Neuseelander die Zahl der Einwanderer Ab diesem Punkt so kann man annehmen ist der Einfluss der geborenen Neuseelander auf die englische Sprache grosser als die der Einwanderer aus Grossbritannien und Australien 3 Obwohl es einige Aussagen zur Herkunft der Immigranten nach Neuseeland gibt muss man wissen dass diese nur grobe Schatzungen sind Linguisten und Historiker konnen dafur lediglich auf Schiffsaufzeichnungen Militaraufzeichnungen und Todesfallregister zuruckgreifen Auch die Schiffsaufzeichnungen sind nicht notwendigerweise verlasslich weil man nicht davon ausgehen kann dass alle Passagiere eines Schiffes das in einem englischen Hafen startete notwendigerweise Englander sind Auch gab es lange keine direkten Schiffslinien nach Neuseeland so dass viele Immigranten zunachst in Australien landeten 4 Klar ist jedoch dass Neuseeland anfanglich fast ausschliesslich von Briten besiedelt wurde Die am haufigsten zitierten Zahlen zur Einwanderung in Neuseeland sind die Ergebnisse der Volkszahlung in Neuseeland von 1871 Danach stammten 51 der Einwanderer aus England wobei zu vermuten ist dass darunter auch Waliser waren 27 3 aus Schottland und 22 aus Irland 5 Die soziale Herkunft der fruhen Siedler war relativ homogen viele der Immigranten hatten einen Hintergrund als Arbeiter oder landwirtschaftliche Beschaftigte oder stammten aus der unteren Mittelschicht 6 Im Gegensatz zu Australien war Neuseeland auch keine Straflingskolonie so dass die Grosszahl der Einwanderer Siedler waren Auch regionale Unterschiede bildeten sich im neuseelandischen Englisch nur wenige heraus mit der Ausnahme der Sudinsel Neuseelands wo sich eine grossere Zahl von Schotten niederliess Als wichtige historische Einflussfaktoren auf das neuseelandische Englisch sind schliesslich noch das Englisch in Australien sowie das Maori zu nennen Durch die engen Beziehungen zwischen Neuseeland und Australien und durch die Einwanderung vieler Australier nach Neuseeland haben neuseelandisches und australisches Englisch einige Ahnlichkeiten Seit Ende des 20 Jahrhunderts ist jedoch eine deutliche Auseinanderentwicklung zu beobachten 7 8 Maori durfte die wichtigste nicht europaische Sprache sein die auf das neuseelandische Englisch Einfluss hatte Im Gegensatz zu Australien bildete sich in Neuseeland kein Pidgin das als Verstandigungsmittel zwischen Maori und Neuseelandern europaischer Herkunft diente Das lag zum einen daran dass es in Neuseeland mit Maori eine einheitliche Sprache und Kultur gab mit denen die europaischen Siedler konfrontiert waren nicht eine Vielzahl von Gruppierungen Sprachen und Dialekten wie in Australien Ausserdem erhielten die Maori schon fruh Zugang zum neuseelandischen Bildungssystem und erlernten so Englisch wahrend umgekehrt neuseelandische Beamte Maori lernten Durch den engen Kontakt des Englischen mit Maori gingen viele Lehnworter aus dem Maori in die englische Sprache in Neuseeland ein 9 Das neuseelandische Englisch in Abgrenzung zu anderen Varietaten des Englischen wie dem britischen Englisch wurde erstmals 1912 von Frank Swinnerton beschrieben der das neuseelandische Englisch als sorgfaltig moduliertes Gemurmel beschrieb Vermutlich gab es schon zuvor Unterschiede die wohl fruh entstanden sind bedingt durch den Einfluss der Sprache der Maori auf das Englische speziell Namen fur Orte und fur Pflanzen und Tiere die einzigartig in Neuseeland sind und deshalb im Englischen keine entsprechende Bezeichnung hatten 10 Regionale und soziale Variation BearbeitenRegionale Unterschiede sind eher gering Es gibt zwar unter Laien die Ansicht dass es deutliche regionale Unterschiede gibt aber diese wurden durch linguistische Forschungen bisher nicht belegt Die einzige Ausnahme ist der Suden der Sudinsel wo man einen unterscheidbaren Akzent hort der sich durch ein gerolltes r auszeichnet der sogenannte Southland burr Dieser Akzent geht auf die vielen schottischen Einwanderer in diesem Gebiet zuruck 11 Soziale Klassenunterschiede sind im neuseelandischen Englisch deutlich horbar So unterscheidet die Sprachwissenschaft zwischen Cultivated New Zealand English General New Zealand English und Broad New Zealand English die jeweils hoheren mittlern und unteren sozialen Klassen zugeordnet werden konnen Die Unterschiede zwischen diesen Varianten sind vor allem in den Vokalen horbar wobei Cultivated New Zealand English am nachsten zur britischen Standardaussprache Received Pronunciation RP ist und Broad New Zealand English am weitesten davon entfernt ist 12 Phonetik und Phonologie BearbeitenKonsonanten Bearbeiten Die Konsonanten des neuseelandischen Englisch entsprechen in etwa dem was man aus dem britischen Englisch kennt 13 bilabial labio dental dental alveolar post alveolar retroflex palatal velar uvular pha ryngal glottalstl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth Plosive p b t d k gNasale m n ŋVibranten rTaps FlapsFrikative f v 8 d s z ʃ ʒ hAffrikate t ʃ d ʒApproximanten ɹ jlaterale Approximanten lEs gibt jedoch einige Phanomene die fur das neuseelandische Englisch charakteristisch sind Das neuseelandische Englisch ist nicht rhotisch Ausnahme ist die Sudregion der Sudinsel wo es durch den Einfluss des schottischen Englisch der Einwanderer auch rhotische Varianten des Englischen gibt Die phonetische Realisation von r variiert neben r findet man auch leicht retroflexe r Laute ɹ Vokale Bearbeiten Monophthonge Bearbeiten Die Vokale des neuseelandischen Englisch entsprechen etwa den Vokalen des britischen Englisch allerdings mit einigen Abweichungen in der konkreten phonetischen Realisierung Die folgenden Darstellungen folgen dem Linguisten Laurie Bauer und anderen die die IPA Symbole fur die Beschreibung der neuseelandischen Vokale angepasst haben 14 Monophthonge Vorne Zentral HintenKurz Lang Kurz Lang Kurz LangGeschlossen e iː ʉː ʊ oːMittel ɛ e ɵː ɒOffen ɐ ɐːMisst man die Vokale akustisch oder untersucht die Zungenposition im Mundraum so ergeben sich Unterschiede zum britischen und auch zum amerikanischen und australischen Englisch Die Vokale im Broad New Zealand English und auch im General New Zealand English sind namlich das Ergebnis einer deutlichen Vokalverschiebung einer neuen Entwicklung seit etwa 1960 die heute noch anhalt So verschiebt sich der Artikulationsort der Vokale nbsp Monophthonge des neuseelandischen Englisch aus 15 Eine der auffalligsten Lautverschiebungen ist die Verschiebung des Vokals in bit in Richtung Schwa e Australier sollen deshalb angeblich witzeln dass Neuseelander fish and chips wie fush and chups aussprechen wahrend Australier es mit einem sehr hohen i Laut eher wie feesh and cheeps aussprechen 16 Der Vokal in Wortern wie bed ten oder dem Namen Ben wird im neuseelandischen Englisch sehr hoch artikuliert so dass er fast wie ein ɪ in kit klingt Diese Eigenheit fuhrt gelegentlich zu Missverstandnissen zwischen Neuseelandern und Englischsprechern aus anderen Landern weil letter eher wie litter pen eher wie pin pet eher wie pit und bet eher wie bit klingt Langvokale wie i in fleece und u in goose werden im neuseelandischen Englisch teilweise so realisiert dass sie fast wie Diphthonge klingen In extrem breiter Aussprache klingt der Laut in goose damit fast wie in goat feet klingen dann eher wie fuh eet fɪe 17 Ein fur Neuseeland typisches Merkmal ist ausserdem die Aussprache des Vokals in Worten wie chance und dance In Neuseeland werden Worter wie diese mit einem langen dunklen a ɑː wie in car ausgesprochen also eher wie in Sudengland In Australien hingegen wird der Vokal haufiger gesprochen wie ae in rat also ahnlich wie im Amerikanischen oder Nordenglischen 18 Diphthonge Bearbeiten Neben den reinen Vokalen hat das neuseelandische Englisch mehrere Diphthonge ei ee ʊe aʊ ei ai oʊ 19 Bei vielen dieser Diphthonge ist die Lippenbewegung jedoch im neuseelandischen Englisch geringer als z B im RP Lautverschiebungen fuhren dazu dass manche Worter nun identisch ausgesprochen werden wie chair das gleich gesprochen wird wie cheer beide t ʃɪe oder auch bear das gleich wie bear bɪe gesprochen wird 20 Allerdings hangen solche Aussprachen von der Starke des Akzents und der Region in Neuseeland ab Zusatzliches Schwa Bearbeiten Wie im australischen Englisch fugen manche Neuseelander ein Schwa in die Aussprache mancher Worter ein wie in grown thrown und mown was zu grow en ˈɡɹɐʉ en throw en ˈ8ɹɐʉ en und mo wen ˈmɐʉ en fuhrt Worter wie groan throne und moan ɐʉ n bleiben dagegen unverandert und im Gegensatz zum britischen Englisch sind diese Wortpaare demnach voneinander unterscheidbar Intonation Bearbeiten Neuseelander heben oft gegen Ende eines Satzes die Tonhohe an was auch einen Aussagesatz wie eine Frage klingen lasst Diese Intonationscontour wird mit High Rising Terminal HRT bezeichnet 21 Aussprache der Maori Lehnworter Bearbeiten Viele Lehnworter aus dem Maori wurden wahrend des 19 und 20 Jahrhunderts anglisiert d h wie englische Worter ausgesprochen Seit sich in den 1980er Jahren ein Bewusstsein fur die Sprache der Maori starker ausgebreitet hat wird mehr Wert auf eine Aussprache gelegt die moglichst nah am Ursprungswort in Maori ist Die anglisierte Aussprache halt sich allerdings oft unter Ortsansassigen so dass man an einer Aussprache nah am Maori oft einen Ortsfremden erkennt 22 Beispiele sind 23 Wort Maori Aussprache Anglisierte AusspracheAotearoa Neuseeland aɔ tɛaɾɔa ɐ etaeee ɺo e katipo giftige Spinne kati pɔ kɛtipɐʉ manuka Baumart ma nʉka mɘ nʉ ke Ferner gibt es eine Tendenz unter Sprechern des neuseelandischen Englisch Maori Worter abzukurzen Paraparaumu oft nur Parapram Waimakariri Fluss oft nur Waimak Wainuiomata oft nur WainuiVerfechter einer korrekten Maori Aussprache solcher Lehnworter missbilligen solche Abkurzungen 24 Grammatik BearbeitenDas neuseelandische Englisch hat auf der Ebene der Grammatik nicht so viele Eigenarten wie auf der Ebene der Aussprache und des Wortschatzes die spezifisch fur das neuseelandische Englisch allein sind Es gibt einige Nicht Standard Phanomene wie die Verwendung von will statt shall oder die Verwendung von bestimmten Partizipien jedoch findet man dies auch im australischen Englisch Modalverben Bearbeiten Wahrend das britische Englisch fur die ersten Person I und we tendenziell noch shall verwendet wird im neuseelandischen Englisch wie auch im australischen Englisch will fur alle Personen verwendet Spezifisch fur das neuseelandische Englisch ist die gelegentliche Verwendung von shall in Sinne von sollen eventuell ein Erbe aus dem schottischen Englisch 25 Partizipien und Vergangenheitsformen Bearbeiten Neuseelander tendieren dazu einige Partizipien und Past Tense Formen abweichend vom britischen Englisch zu verwenden so z B come statt came fur Past Tense done statt did oder rung als Past Tense fur ring statt britisch rang 26 Pronomen Bearbeiten She wird sehr gern benutzt anstatt it als Subjekt eines Satzes vor allem wenn ein solcher kurzer Satz mit diesem Subjekt beginnt She s right ist ein allgemeines Lob beispielsweise eines Barbecues oder She ll be right sinngemass wie Das geht in Ordnung Ferner findet man Ausdrucke wie yous bei Schulkindern in Canterbury oder you guys als Formen fur die zweite Person Plural dt Ihr 27 Wortschatz BearbeitenSiehe auch Liste neuseelandischer Worter und RedewendungenDas neuseelandische Englisch hat mit den anderen Varianten des Englischen einen gemeinsamen Wortschatz Es gibt aber auch eine grosse Zahl von Wortern die nur im neuseelandischen Englisch existieren manche nur in Neuseeland und Australien aber nicht im britischen oder amerikanischen Englisch Dies sind vor allem Worter die sich auf die Flora und Fauna Neuseelands beziehen Auffallig ist im neuseelandischen Englisch auch der Einfluss des Maori Maori Einfluss Bearbeiten Viele Namen der einheimischen Pflanzen und Tierwelt sind direkt dem Maori entnommen Bekanntestes Beispiel ist wohl der Kiwi Der Einfluss des Maori zeigt sich auch bei Namen fur neuseelandische Vogel wie der Kea Kaka eine Papageienart Tui oder Kokako ebenso bei Namen fur Fische wie der Kahawai Auch viele Pflanzen haben aus der Sprache der Maori stammende Namen wie zum Beispiel die Eibenarten Kahikatea Rimu und Totara oder Manuka die Sudseemyrte 28 29 Das Wort Kiwi hat im Laufe der Jahre verschiedene zusatzliche Bedeutungen erhalten am weitesten verbreitet ist wohl die Eigenbezeichnung fur Neuseelander und alles Neuseelandische beispielsweise einer Bank namens Kiwibank oder der staatlichen Rentenversicherung namens Kiwisaver Die Kiwifrucht hingegen wird stets als solche bezeichnet kiwi fruit eine Bezeichnung nur als Kiwi kann zu Missverstandnissen fuhren Viele Maori Worter und Redewendungen die die Kultur und Gesellschaft der Maori beschreiben sind ebenfalls Bestandteil des Wortschatzes des neuseelandischen Englisch geworden Dazu zahlen z B tangi dt Beerdigung Trauerfeier pa dt befestigtes Dorf oder kai dt Essen Mit Ausnahme der grossen Stadte gehen viele Ortsnamen auch auf Maori zuruck z B Cape Reinga und Tiwai Point Kia ora ist ein Ausdruck guten Willens und wird z B am Telefon als Begrussung gebraucht Auch der Ausdruck pakeha fur weisser Neuseelander Nicht Maori hat Eingang in das neuseelandische Englisch gefunden 30 31 Viele Neuseelander achten bei Lehnwortern aus dem Maori inzwischen auch darauf dass sie inkorrekte Pluralbildungen vermeiden Der Plural lautet Maori nicht Maori s Meist bleiben Maori Worter im Plural unverandert stattdessen wird der Plural durch den Artikel angezeigt te fur Singular der die das nga fur Plural 32 Seit die Sprache der Maori Amtssprache ist und beispielsweise Webseiten der offentlichen Hand zweisprachig sein mussen oder auch Gesetzestexte in beiden Sprachen veroffentlicht werden hat der Einfluss des Maori auf das neuseelandische Englisch zugenommen Wortbildungen Bearbeiten Neben Entlehnungen aus dem Maori findet man im neuseelandischen Englisch auch englischbasierte Wortbildungen die fur Neuseeland typische Gegebenheiten beschreiben So werden nicht alle Tier und Pflanzenarten ausschliesslich durch Maori Worter bezeichnet sondern es gibt auch Beispiele wo Wortschopfungen aus dem Englischen bevorzugt werden So gibt es etwa bush hen fur eine neuseelandische Rallenart oder cabbage tree statt ti kouka Weitere Wortbildungen beziehen sich auf Alltagssituationen in Neuseeland wie farm bike Motorrad auf neuseelandischen Farmen oder freezing works Ort wo Tiere fur den Export geschlachtet und eingefroren werden 33 34 Ein sehr auffalliges Merkmal das das neuseelandische Englisch mit den australischen Englisch teilt ist die Tendenz Worter abzukurzen und die Suffixe y oder ie anzuhangen vor allem in Umgangssprache oder im Slang z B shornie fur ein frisch geschorenes Schaf roughie oder roughy fur ein Schaf das die Schafschur versaumt hat oder water joey Fahrer eines Wassertanks 35 Worterbucher Bearbeiten 1998 hat Oxford University Press ein Worterbuch des neuseelandischen Englisch Dictionary of New Zealand English publiziert das nach Angabe des Verlags auf einer mehr als 40 jahrigen Forschung basiert 36 Rechtschreibung BearbeitenEs gibt zahlreiche Unterschiede zwischen der britischen und der amerikanischen Schreibweise wie bei colour color oder travelled traveled Im Allgemeinen folgt die neuseelandische Rechtschreibung den britischen Konventionen Es gibt jedoch auch Beispiele dass Universitaten ihren Studenten eine Wahl geben ob sie der britischen oder der amerikanischen Rechtschreibung folgen vorausgesetzt es ist konsistent durchgehalten 37 Ein offensichtlicher Unterschied zwischen der neuseelandischen und britischen Rechtschreibung ist bei der Endung ise beziehungsweise ize zu sehen Neuseelander verwenden ausschliesslich die Endung ise Amerikaner und Kanadier ize wahrend die Briten und auch die Australier beide benutzen Diskurs BearbeitenWeit verbreitet ist eh das an das Satzende angehangt wird Das eh ersetzt Question Tags wie isn t it am Satzende oder auch is it wasn t it usw 38 Beispiele BearbeitenEinige Horproben konnen auf der Website des IDEA International Dialects of English Archive gefunden werden 39 Literatur BearbeitenAllgemeine Beschreibungen Bearbeiten Kate Burridge Bernd Kortmann Hrsg Varieties of English 3 The Pacific and Australasia Mouton de Gruyter Berlin New York 2008 ISBN 978 3 11 019637 5 Elizabeth Gordon Lyle Campbell Jennifer Hay Margaret Maclagan Andrea Sudbury Peter Trudgill New Zealand English Its Origins and Evolution Cambridge University Press Cambridge 2004 ISBN 0 521 64292 2 Klaus Hansen Uwe Carls Peter Lucko Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten eine Einfuhrung Erich Schmidt Berlin 1996 ISBN 3 503 03746 2 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 Worterbucher Bearbeiten Harry W Orsman Simon Cauchi The Dictionary of New Zealand English A dictionary of New Zealandisms on historical Principles Oxford University Press Auckland 1997 ISBN 0 19 558347 7 Harry W Orsman A Dictionary of Modern New Zealand Slang Oxford University Press Auckland 1999 ISBN 0 19 558408 2 Harry W Orsman Nelson Wattie The Reed Dictionary of New Zealand English Reed Auckland 2001 ISBN 0 7900 0752 5 John Macalister A Dictionary of Maori Words in New Zealand English Oxford University Press Auckland 2005 ISBN 0 19 558495 3 Weblinks BearbeitenResearch in Linguistics and Applied Linguistics Victoria University of Wellington abgerufen am 3 Dezember 2015 englisch Ausfuhrliche Bibliographie englisch Einzelnachweise Bearbeiten Laurie Bauer Paul Warren New Zealand English phonology In Kate Burridge Bernd Kortmann Hrsg Varieties of English 3 The Pacific and Australasia Mouton de Gruyter Berlin New York 2008 ISBN 978 3 11 019637 5 S 39 David Crystal English as a Global Language 2 Auflage Cambridge University Press Cambridge 2003 ISBN 978 0 521 53032 3 S 41 Laurie Bauer Paul Warren New Zealand English phonology In Kate Burridge Bernd Kortmann Hrsg Varieties of English 3 The Pacific and Australasia Mouton de Gruyter Berlin New York 2008 ISBN 978 3 11 019637 5 S 39 40 Elizabeth Gordon Lyle Campbell Jennifer Hay Margaret Maclagan Andrea Sudbury Peter Trudgill New Zealand English Its Origins and Evolution Cambridge University Press Cambridge 2004 ISBN 0 521 64292 2 S 37 Elizabeth Gordon Lyle Campbell Jennifer Hay Margaret Maclagan Andrea Sudbury Peter Trudgill New Zealand English Its Origins and Evolution Cambridge University Press Cambridge 2004 ISBN 0 521 64292 2 S 44 Elizabeth Gordon Lyle Campbell Jennifer Hay Margaret Maclagan Andrea Sudbury Peter Trudgill New Zealand English Its Origins and Evolution Cambridge University Press Cambridge 2004 ISBN 0 521 64292 2 S 51 Laurie Bauer Paul Warren New Zealand English phonology In Kate Burridge Bernd Kortmann Hrsg Varieties of English 3 The Pacific and Australasia Mouton de Gruyter Berlin New York 2008 ISBN 978 3 11 019637 5 S 40 David Blair Das Englische in Australien und Neuseeland In Rudiger Ahrens Wolf Dietrich Bald Werner Hullen Handbuch Englisch als Fremdsprache Erich Schmidt Berlin 1995 ISBN 3 503 03067 0 S 43 Klaus Hansen Uwe Carls Peter Lucko Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten eine Einfuhrung Erich Schmidt Berlin 1996 ISBN 3 503 03746 2 S 169 Robert McCrum William Cran Robert MacNeil The Story of English 3 Auflage Penguin London 2002 ISBN 0 14 200231 3 Elizabeth Gordon Margaret Maclagan Regional and social differences in New Zealand phonology In Kate Burridge Bernd Kortmann Hrsg Varieties of English 3 The Pacific and Australasia Mouton de Gruyter Berlin New York 2008 ISBN 978 3 11 019637 5 S 66 Elizabeth Gordon Margaret Maclagan Regional and social differences in New Zealand phonology In Kate Burridge Bernd Kortmann Hrsg Varieties of English 3 The Pacific and Australasia Mouton de Gruyter Berlin New York 2008 ISBN 978 3 11 019637 5 S 69 71 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 17 Laurie Bauer Paul Warren Dianne Bardsley Marianna Kennedy George Major New Zealand English In Journal of the International Phonetic Association 37 1 Jahrgang 2007 doi 10 1017 S0025100306002830 S 98 100 Laurie Bauer Paul Warren Dianne Bardsley Marianna Kennedy George Major New Zealand English In Journal of the International Phonetic Association 37 1 Jahrgang 2007 doi 10 1017 S0025100306002830 S 98 100 David Blair Das Englische in Australien und Neuseeland In Rudiger Ahrens Wolf Dietrich Bald Werner Hullen Handbuch Englisch als Fremdsprache Erich Schmidt Berlin 1995 ISBN 3 503 03067 0 S 43 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 24 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 23 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 26 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 25 27 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 27 28 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 72 74 Laurie Bauer Paul Warren New Zealand English phonology In Kate Burridge Bernd Kortmann Hrsg Varieties of English 3 The Pacific and Australasia Mouton de Gruyter Berlin New York 2008 ISBN 978 3 11 019637 5 S 59 Laurie Bauer Paul Warren New Zealand English phonology In Kate Burridge Bernd Kortmann Hrsg Varieties of English 3 The Pacific and Australasia Mouton de Gruyter Berlin New York 2008 ISBN 978 3 11 019637 5 S 59 Klaus Hansen Uwe Carls Peter Lucko Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten eine Einfuhrung Erich Schmidt Berlin 1996 ISBN 3 503 03746 2 S 166 174 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 47 52 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 58 60 Klaus Hansen Uwe Carls Peter Lucko Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten eine Einfuhrung Erich Schmidt Berlin 1996 ISBN 3 503 03746 2 S 172 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 68 69 Klaus Hansen Uwe Carls Peter Lucko Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten eine Einfuhrung Erich Schmidt Berlin 1996 ISBN 3 503 03746 2 S 172 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 69 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 74 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 74 Klaus Hansen Uwe Carls Peter Lucko Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten eine Einfuhrung Erich Schmidt Berlin 1996 ISBN 3 503 03746 2 S 172 Dianne Beardsley Jane Simpson Hypocoristics in New Zealand and Australian English In Pam Peters Peter Collins Adam Smith Hrsg Comparative Studies in Australian and New Zealand English Benjamins Amsterdam Philadelphia 2009 ISBN 978 90 272 4899 2 S 49 51 Tony Deverson The New Zealand Oxford Dictionary Oxford University Press Auckland 2004 ISBN 0 19 558451 1 Massey University American vs British spelling 12 Dezember 2018 letzter Zugriff am 4 Marz 2020 Jennifer Hay Margaret A Maclagan Elizabeth Gordon New Zealand English Edinburgh University Press 2008 ISBN 978 0 7486 2530 7 S 26 New Zealand International Dialects of English Archive IDEA abgerufen am 3 Dezember 2015 englisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Neuseelandisches Englisch amp oldid 231154172