www.wikidata.de-de.nina.az
Das Libanesisch Arabische ist ein arabischer Dialekt der gemeinsame Merkmale sowohl mit dem Palastinensischen wie auch mit dem Syrischen teilt Alle drei Dialekte gehoren zum levantinischen Arabisch Libanesisch Arabisch lubnani Gesprochen in LibanonSprecher ca 15 MillionenLinguistischeKlassifikation Afroasiatische Sprachen Semitische SprachenWestsemitische SprachenArabisch dd dd SprachcodesISO 639 1 ar Arabisch ISO 639 2 ara Arabisch Locale IETF ar LBAhnlich wie das agyptische Arabisch hat der libanesische Dialekt in der arabischen Welt eine grosse Medienprasenz da Beirut ein wichtiges Zentrum der arabischen Unterhaltungsindustrie ist Inhaltsverzeichnis 1 Aussprache 1 1 Vokale 1 2 Konsonanten 1 3 Betonung 2 Grammatik 3 Wortschatz 4 Weblinks 5 EinzelnachweiseAussprache BearbeitenVokale Bearbeiten Wie alle arabischen Dialekte ist das Libanesische zunachst durch den Wegfall der kurzen Vokale im Auslaut und die dadurch bedingte Vereinfachung der Flexion charakterisiert Daruber hinaus gibt es weitere Ausspracheunterschiede zum Hocharabischen Haufiger Entfall unbetonter Kurzvokale und Aufgabe der hocharabischen Silbenstruktur nach der zwei aufeinanderfolgende Konsonanten im Wortanlaut sowie Dreierkonsonanzen unmoglich sind Bsp Slaiman Suleiman btiktbu ihr schreibt Vorliebe fur den Kurzvokal i Kurzes u in sehr vielen Wortern und zum Teil kurzes a verwandeln sich in i Weiterhin tritt zum Teil i als Hilfsvokal zur Ausspracheerleichterung ein Bsp kull gt kill alles ḫubz gt ḫibiz Brot naḥnu gt niḥna wir Umgekehrt vor emphatischen Konsonanten manchmal Entwicklung von i zu u Bsp qiṣṣa gt ʾuṣṣa Geschichte niṣf gt nuṣṣ Halfte Fur die aus dem Hocharabischen bekannte helle Variante von a wird eine sehr geschlossene Aussprache verwendet beinahe e wie in See Bsp ṯani 8aeːni gt tani teːni zweiter Aussprache der Femininendung Taʾ marbuṭa ausser nach bestimmten Konsonanten als e oder sogar i Bsp ǧarida gt zaride Zeitung maḥabba gt maḥabbe Liebe Die Diphthonge ai und au sind traditionell im Unterschied zu fast allen anderen Dialekten noch als solche erhalten Von den meisten Sprechern werden sie heute allerdings nur noch in offener Silbe als Diphthonge gesprochen wahrend sie in geschlossener Silbe zu e bzw ō zusammengezogen sind Bsp yōm Tag aber yaumen zwei Tage Konsonanten Bearbeiten Bei der Aussprache der Konsonanten ist zwischen sogenannten Buchwortern und dem Alltagswortschatz zu unterscheiden Bei ersteren entspricht die Aussprache zwar mit Vereinfachungen den Verhaltnissen im Hocharabischen Die folgenden Regeln gelten dagegen fur Alltagsworter d h den weit uberwiegenden Teil des Wortschatzes Wegfall von Zahn oder Lispellauten ṯ stimmloses th in engl thing ḏ stimmhaftes th in engl this sowie ẓ emphatisches Pendant zu ḏ werden zu t d bzw ḍ verschoben Bsp ṯalaṯa gt tlate drei haḏa gt haida dieser ẓuhr gt ḍuhir Mittag Weiche Aussprache von ǧ dsch in Dschungel als franzosisches j wie in Journal in der Umschrift mit z bezeichnet Bsp ǧamiʿa gt zamʿa Universitat Diese Erweichung ubernehmen Libanesen auch bei der Aussprache des Hocharabischen Vereinfachung von q ein sehr tiefer dunkler k Laut zu hamza d h einfachem Stimmabsatz wie in dt ab andern Bsp qalb gt ʾalb Herz ḥaqiqa gt ḥaʾiʾa Wahrheit Im Gegenzug entfallt hamza oder wird durch y ersetzt in den Fallen wo es im Hocharabischen bei der Wortbildung entsteht und nicht zur Wurzel gehort Bsp masaʾ gt masa Abend ǧaraʾid gt zarayid Zeitungen Vereinfachung von verdoppelten Konsonanten vor konsonantischen Endungen Bsp kill alles aber kilna wir alle In vielen anderen Dialekten wird im selben Fall die Verdopplung beibehalten und vor der Endung i eingefugt z B agyptisch kullina Betonung Bearbeiten Hinsichtlich des Wortakzents ist das Libanesische konservativ Es hat die Betonungsregeln des klassischen Arabisch ganzlich bewahrt Das bedeutet dass die Betonung auf der drittletzten Silbe liegt sofern keine der beiden letzten Silben lang d h langvokalisch oder geschlossen ist madrase Schule Andere Dialekte zeigen hier zum Teil starke Abweichungen So z B wiederum das Agyptische das die Betonung auf die vorletzte Silbe verlegt madrasa Grammatik BearbeitenDie Grammatik der arabischen Dialekte im Bereich des ostlichen Mittelmeers ist relativ einheitlich Viele der folgenden Eigenschaften sind daher keine Alleinstellungsmerkmale des Libanesischen Bildung eines Prasens mit dem Prafix b bzw m in der 1 Person Plural bifham ich verstehe minsuf wir sehen Die prafixlose Form druckt den Konjunktiv aus Dessen 1 Person Singular entspricht dem einfachen Stamm ruḥ dass ich gehe In andern Dialekten meist aruḥ Bildung eines Futurs mit der Partikel raḥ Konjunktiv raḥ suf ich werde sehen Verneinung des Verbs durch vorgestelltes ma Keine doppelte Verneinung wie im Agyptischen Haufiger Gebrauch des femininen Sachplurals auch fur Personen niḥna libnaniye wir sind Libanesen statt niḥna libnaniyin Verwendung von hier nur scheinbar femininen Pronominalformen hinne sie pl ktabkun euer Buch ktabun ihr Buch Die Unterscheidung zwischen den Prapositionen bi durch mit und fi in ist aufgegeben Nur bi wird als Praposition gebraucht wahrend fi die zugehorigen Pronominaladverbien bildet Wortschatz BearbeitenEine gewisse Zahl von Wortern hat sich aus den vor der Arabisierung gesprochenen Sprachen v a dem Aramaischen im Libanesischen erhalten Wie gross der Anteil dieser Worter im Vergleich zu jenen arabischen Ursprungs ist ist schwer zu sagen da sowohl Aramaisch als auch Arabisch semitische Sprachen sind die sich in ihren Wortstammen ahneln 1 Zudem ist die Frage von welcher der beiden Sprachen das heutige Libanesisch starker gepragt wurde ein Politikum Der Dialekt verfugt allerdings nicht uber eine solche Fulle im Wortschatz sodass umgekehrt viele hocharabische Worter keine Entsprechung haben Die Zahl turkischer Worter ist etwas grosser als in der Hochsprache insgesamt aber eher gering Der libanesische Dialekt ist stark mit Fremdwortern aus westlichen Sprachen durchsetzt vor allem Englisch und Franzosisch Viele der arabischen Neologismen durch die in der Hochsprache westliche Begriffe weitgehend ersetzt werden haben sich im Libanesischen nicht durchsetzen konnen Dies gilt auch fur die meisten anderen arabischen Dialekte Typisch libanesisch ist daruber hinaus aber die haufige Verwendung franzosischer oder englischer Worter wo eigentlich eine genuin arabische Entsprechung zur Verfugung stunde oder die Einmischung ganzer Wortgruppen Etwa lautet die ublichste Begrussung bon jour die ublichste Verabschiedung bye bye zum Dank sagt man gleichberechtigt merci thank you oder sukran Weblinks BearbeitenLibanesische LektionEinzelnachweise Bearbeiten Francisco del Rio Sanchez Influences of Aramaic on dialectal Arabic In Juan Pedro Monferrer Sala amp Wilfred G E Watson Hrsg Archaism and Innovation in the Semitic Languages Selected papers Oriens Academic Cordoba 2013 S 129 137 Normdaten Sachbegriff GND 4133639 2 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Libanesisch Arabisch amp oldid 222205785