www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Agyptisch Arabisch ist ein neuarabischer Dialekt der von den Agyptern in Agypten gesprochen wird Die Eigenbezeichnung des Dialekts lautet al lugha al ʿammiyya kurz al ʿammiyya اللغة العام ية etwa allgemeine Sprache oder einfach maṣri مصري Agyptisch Agyptisch Arabisch ist durch Filme und Lieder in weiten Teilen der arabischen Welt bekannt und wird deshalb von den meisten Arabern verstanden Dies liegt vor allem daran dass Agypten neben den USA und Indien Hindi Film die bedeutendste filmproduzierende Nation der Welt ist Agyptische Filme werden im gesamten arabischsprachigen Raum gezeigt ohne Synchronisation oder Untertitel Im Gegensatz etwa zu Nachrichten werden Spielfilme oft nicht in Hocharabisch der Schriftsprache des gesamten arabischen Raums gedreht sondern in der jeweiligen Umgangssprache fur die meisten Filme ist dies eben Agyptisch Arabisch beziehungsweise der Kairoer Dialekt Der Kairoer Dialekt auch Kairinisch genannt 1 wird oft als Agyptisch Arabisch par excellence angesehen obwohl sich die Dialekte ausserhalb Kairos davon mehr oder minder deutlich unterscheiden Die Angaben unten beziehen sich auf den Dialekt von Kairo Inhaltsverzeichnis 1 Unterschiede zum Hocharabischen 1 1 Lautung 1 2 Grammatikalische Merkmale 1 3 Textbeispiel 1 4 Vokabular 2 Charakteristische agyptische Worter und Satze 3 Grammatik 3 1 Substantive 3 1 1 Definitheit 3 1 2 Genus 3 1 3 Numerus 3 1 4 Status constructus 3 1 5 Personalsuffixe 3 2 Adjektive 3 2 1 Definitheit 3 2 2 Genus und Numerus 3 2 3 Bezugsadjektive auf i 3 2 4 Adjektive der Farben und Gebrechen 3 2 5 Kongruenz 3 3 Verben 3 3 1 Perfekt 3 3 2 Imperfekt 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseUnterschiede zum Hocharabischen BearbeitenLautung Bearbeiten Aussprache von hocharabisch q als Hamza ausser in einigen Buchwortern ʾalb Herz hocharab qalb hingegen al qurʾan der Koran oder qawmiyya Nationalismus Ersetzung von Hamza nach Vokal in Wortmitte durch y oder Langung des vorhergehenden Vokals far Maus hocharab faʾr haufiger Wegfall von Hamza am Wortende was teilweise zu Betonungsverschiebung fuhren kann el foʾara die Armen hocharab al fuqaraʾ Ruckverschiebung von hocharab ǧ zu g gamal ɡaemael Kamel hocharab ǧamal d ʒamal Verschiebung von ṯ und ḏ zu t und d bei Buchwortern meist zu s und z talata drei hocharab ṯalaṯa dahab Gold hocharab ḏahab hingegen sawra Revolution hocharab ṯawra zikrollah Erwahnung Gottes hocharab ḏikru llah Monophthongierung von Diphthongen ay e aw ō bet Haus hocharab bayt mōzah Banane hocharab mawzah Verschleifung von kurzem unbetonten u zu i oder a miṭallaʾ geschieden hocharab muṭallaq Teilweise ist jedoch auch die entgegengesetzte Entwicklung zu beobachten ḥomar Esel hocharab ḥimar Teilweise wechselseitige Austauschung von n und l fingal Tasse hocharab finǧan burtuʾan Orange burtuqal Neue Betonungsregeln die pro Wort nur einen Langvokal zulassen der immer betont sein muss Ist ein phonemischer Langvokal unbetont wird er wie ein Kurzvokal ausgesprochen Beispiel hocharab laymun Zitrone nicht lemun sondern lamun a ist verkurztes e welches ein monophthongisiertes ay ist Hocharabisches Phonem Klassische Aussprache des Hocharabischen Aussprache des Hocharabischen in Agypten Entsprechendes Phonem in agyptischen Erbwortern Entsprechendes Phonem in Lehnwortern aus dem Hocharabischenء als Radikal ʾ أمر ʾamar befehlen أكل ʾakal essen سأل saʾal fragen قرأ qaraʾ lesen ʾ ʾ als 1 und 2 Radikal Sonderfall kal und ḫad w oder y als 3 Radikal ʾamar ʾ m r kal ʾ w k l saʾal s ʾ l ʾara ʾ r w ʾ ء nicht als Radikal ʾ ʾ ʾ ب b b b b ت t t t t ث th s th t s ج dsch g g g ح ḥ ḥ ḥ ḥ خ ḫ ḫ ḫ ḫ د d d d d ذ dh z dh d Bsp dil Schwanz Erbwort aus hocharab ذيل ḏil z Bsp ʿazab Qual Kummer Lehnwort aus hocharb عذاب ʿaḏabر r r r r ز z z z z س s s s s ش s s s s ص ṣ ṣ ṣ ṣ ض ḍ ḍ ḍ ḍ ط ṭ ṭ ṭ ṭ ظ emphatisches dh ẓ ḍ Bsp ḍahr Rucken Erbwort aus hocharb ظهر ẓahr ẓ Bsp ẓarf Briefumschlag Lehnwort aus hocharb ظرف ẓarfع ʿ ʿ ʿ ʿ غ ġ ġ ġ ġ ف f f f f ق q q ʾ Bsp ʾatal toten Erbwort aus hocharb قتل qatal q ʿ Bsp qanun Gesetz von weniger Gebildeten auch ʾanun Lehnwort aus hocharb قانون qanunك k k k k ل l ḷ l ḷ l ḷ Phonomemisch geschieden allerdings in sehr geringer Frequenz Minimalpaar waḷḷa bei Gott walla oder l ḷ م m m m m ن n n n n ه h h h h و w w w w ي y y y y ي y y y y als ج mit 3 Punkten geschrieben چ dsch Phonomem mit geringer Frequenz Bsp dschiba Rock Dadurch ergeben sich im Agyptischen zwei Arten des ʾ Eine elidierbare Form deren Realisierung vom Kontext abhangig ist Eine radikalische Form die niemals elidierbar ist Im Agyptischen konnen Erbworter und Lehnworter aus dem Hocharabischen mit derselben Wurzel aber unterschiedlicher Realisierung vorkommen Aus Hocharabisch ṯaniya Sekunde zweite f Lehnwort sanya Sekunde Erbwort tanya andere zweite f Grammatikalische Merkmale Bearbeiten Wegfall fast aller Kasusendungen und somit auch der Nunation wie dies bei allen anderen arabischen Dialekten der Fall ist Haufiger Gebrauch einer Verlaufsform Partizip auch mit perfektivischer Bedeutung haufig doppelsinnig ana ʿarif ich weiss aber auch ich habe es erkannt hocharab fast ausschliesslich ʾana ʾaʿrifu Gebrauch von Modifikationsprafixen fur das Imperfekt Die hocharabischen Modi existieren in den Dialekten nicht mehr weil kurze Vokale am Wortende weggefallen sind Das unmarkierte Imperfekt hat dabei ahnliche Funktionen wie der hocharabische Apokopat und Subjunktiv Die mit bi bzw b modifizierte Form fungiert als die normale Prasensform Die mit ḥa bzw ḥ modifizierte Form als Futur Sie ist wohl aus raḥ gehen entstanden Eine Modifikation mit ma bezeichnet einen verstarkten Imperativ Beispiele lazim mumkin yiktib er soll muss kann darf schreiben Verstarkung durch Modalpartikel mumkin konnen lazim mussen oder sollen biyiktib er schreibt ḥayiktib er wird schreiben matiktib So schreib doch Wegfall von ʾan zwischen Hilfsverb und konjugiertem Verb ana ʿayiz aktib ich will schreiben wortlich ich will ich schreibe hocharab ʾana ʾuridu ʾan ʾaktuba Wegfall des Duals der Pronomina und der Verben Bei Substantiven ist er allerdings produktiv andere Pluralendungen des gebrochenen Plurals rigala Manner hocharab riǧal Die Verneinung des Verbs ausser bei der ḥa Form und von vielen Pseudoverben wird mit einer Umklammerung aus ma und s gebildet in bestimmten Floskeln nur mit ma Der Imperativ kann nicht verneint werden stattdessen wird der Jussiv verneint Nominale Verneinung sowie die Verneinung der ḥa Form und der Verlaufsform erfolgt mit mis Verben maʾultilus Ich habe es ihm nicht gesagt masuftihas Ich habe sie nicht gesehen Verneinung des Imperativs matʾullus Sag es ihm nicht mabitʾullus Du sagst es ihm nicht Sagst du es ihm nicht aber mis ḥatʾullu Du wirst es ihm nicht sagen Wirst du es ihm nicht sagen Pseudoverben maʿandaks Du hast es nicht Hast du nicht Verneinung fur ʿandak du hast ohne s ʿumri maʿultilu Ich habe es ihm nie in meinem Leben gesagt Verneinung des Nominalsatzes huwwa mis hina Er ist nicht hier ana mis mitgawwiz Ich bin nicht verheiratet iḥna mis min Maṣr Wir sind nicht aus Agypten Textbeispiel Bearbeiten Anhand eines kurzen Dialogs soll hier verdeutlicht werden wie sehr sich der agyptische Dialekt vom Standardarabischen unterscheidet Um diesen Unterschied klarer zu machen wird auf die arabische Schrift verzichtet DeutschA Wie geht es Ihnen B Danke es geht mir gut Und Ihnen A Es geht danke B Was machen Sie jetzt A Ich mochte jetzt etwas spazieren gehen Arabisch MSA A Kayfa ḥaluka B Sukran ana ǧayyid Wa kayfa ḥaluka A Al ḥamdu li llah wortlich Gott sei Dank hat aber eine ahnliche Bedeutung wie comme ci comme ca im Franzosischen B Maḏa taʿmilu al ʾana A Al ʾana ʾuridu ʾan ʾatamassa qalilan Arabisch agyptischer Dialekt A Izzayyak B Sukran ana kuwayyis Wa izzayyak inta A Ahō masi al ḥamdu li llah B Inta ʿamil ʾe dilwaʾti A ʿAyiz ʾatamassa suwayya dilwaʾti Unterschiede Frage Wie geht es Ihnen MSA kayfa ḥaluka Agyptisch izzayyak Ausdruck gut MSA ǧayyid Agyptisch kuwayyis es geht im Agyptisch Arabischen bzw in anderen Dialekten sagt man haufig masi Frage Was machen Sie MSA maḏa taʿmilu Agyptisch inta ʿamil ʾe Austausch der Frageworter ʾe anstatt maḏa Partizip anstatt Verb Ausdruck jetzt MSA al ʾana Agyptisch dilwaʾti Verb wollen MSA ʾuridu 1 P Sg Imperf von ʾarada Agyptisch ʿayiz Partizip m von ʿaʾza im Dialekt kommt das Partizip bei Fragen eher vor als ein konjugiertes Verb s o Ausdruck etwas MSA qalilan Agyptisch suwayya Vokabular Bearbeiten Hiervon sind gerade auch die Strukturworter betroffen naʿam ja aywa aus ay wallahi einer Schwurformel naḥnu wir iḥna Lautentwicklung ʾaina wo fen aus fi ʾaina al ʾan jetzt dil waʾti wortlich zu dieser Zeit mit Voranstellung des Demonstrativpronomomes wie es in Agypten heute nicht mehr ublich ist mata wann ʾimta Lautentwicklung Im Laufe der Zeit hat das Agyptisch Arabische Lehnworter aus dem Turkischen spater aus dem Franzosischen aufgenommen Den grossten Einfluss ubt heute jedoch das Englische aus ʾōḍa turkisch oda hocharab ġurfa Zimmer duġri turkisch dogru hocharab eher ʿala ṭul geradeaus rōbdisambr franz robe de chambre Die Dialekte Mittel und Oberagyptens unterscheiden sich zum Teil betrachtlich vom in Kairo gesprochenen Arabisch Charakteristische agyptische Worter und Satze BearbeitenEine Liste typischer Redeformeln und Worter die von Agyptern und anderen Arabern als charakteristisch fur den agyptischen Dialekt angesehen werden أيوه aywa ja informelle Bestatigung anstelle des hocharabischen naʿam ازيك izzayyak ik uku u usw Wie geht s dir m f euch ihm usw إيه ده ʾe da Was soll das Warum das als Ausruf des Missfallens خلاص ḫalaṣ Schluss jetzt Basta haufig auch als Fullwort und Adverb gebraucht معليش maʿlis Was soll s Na und كفاية kifaya Es reicht Genug jetzt لسة lissa oder برضو barḍu noch ersetzt das hocharabische ma zala كمان kaman auch ersetzt das hocharabische ayḍan بقى baʾa Partikel der Verstarkung endlich bei Imperativen bzw nun denn in Fragen هاته بقى hatu baʾa Gib s jetzt endlich her عامل إيه بقى ʿamil ʾe baʾa Was hat er nun denn getan auch Was soll ich nun tun Grammatik BearbeitenSubstantive Bearbeiten Im Agyptischen tragen Substantive folgende Eigenschaften Definitheit Bearbeiten Ein Substantiv wird bestimmt wenn es mit dem Prafix il versehen wird Vor Sonnenbuchstaben assimiliert sich das l bet il bet Haus das Haus sams is sams Sonne die Sonne kalb il kalb auch ik kalb Hund der Hund Im Gegensatz zum Hocharabischen konnen im Agyptischen auch k und g assimiliert werden Genus Bearbeiten Substantive sind entweder maskulin oder feminin Feminine Substantive tragen fast immer die Endung a aus hocharabisch ة oder a t Manche feminine Substantive tragen keine Endung sie sind meist weibliche Personenbezeichnungen Substantive mit der Endung a aus hocharabisch اء oder ى sind teils maskulin Feminin mit Endung a ḥaga Sache mudarrisa Lehrerin ḥamat Schwiegermutter ḥaya Leben ohne Endung ʾumm Mutter bint Madchen Tochter sitt Frau Maskulin mit Endung a dawa Medikament ohne Endung bab Tur Numerus Bearbeiten Es existieren drei Numeri Singular Dual und Plural Der Singular ist bei Sammel und Gattungsbezeichnungen durch a markiert Die unmarkierte Form bezeichnet den Kollektiv Der Dual ist produktiv aber meist nur optional Bei paarigen Korperteilen gibt es einen Pseudodual mit pluralischer Bedeutung Gebildet wird er mit der Endung en Die Endung a ة wird dabei zu iten ten Der Plural wird grosstenteils gebrochen d h durch Anderung der Vokalstruktur gebildet Die Bildungsweise ist sehr vielfaltig Der regelmassige Plural tritt meist nur zu Berufsbezeichnungen und Lehnworten Er endet bei mannlichen Personenbezeichnungen auf in bei sonstigen Substantiven auf at ersetzt Femininendung a Bei manchen Zeitangaben und bei der Zahl Tausend ilf einen speziellen Zahlplural ti tu t fur die Zahlen 3 10 Singular Dual Plural Kollektiv Pseudodual Zahlpluralauf in mudarris ein Lehrer mudarrisen zwei Lehrer mudarrisin Lehrer auf at mudarrisa eine Lehrerin mudarristen zwei Lehrerinnen mudarrisat Lehrerinnen m dulab ein Schrank dulaben zwei Schranke dulabat Schranke f ṭarabeza ein Tisch ṭarabizten zwei Tische ṭarabizat Tische bei Lehnwort tilifizyōn ein Fernseher tilifizyunen zwei Fernseher tilifizyunat Fernseher gebrochener Plural ragil ein Mann raglen zwei Manner rigala Manner bei Lehnwort film ein Film filmen zwei Filme ʾaflam Filme Mischplural selten ʾaṭr ein Zug ʾaṭren zwei Zuge ʾuṭarat Zuge Gattungsbezeichnung samaka ein Fisch samakten zwei Fische ʾasmak Fische samak Fisch Gattungsbezeichnung tuffaḥa ein Apfel tuffaḥten zwei Apfel tuffaḥat Apfel tuffaḥ Apfel Bsp fur Pseudodual ʿen ein Auge ʿanen zwei Augen ʿayun Augen u a ʿaneku eure wortlich zwei Augen statt ʿayunkuBsp fur Zahlplural sahr ein Monat sahren zwei Monate suhur Monate u a ḫamastushur funf Monate Den Zahlplural gibt es bei den Worten sahr tushur Monat ʾilf talaf tausend und yōm tiyam Tag sowie fast unkenntlich bei den Zahlen 13 19 ʿasara ṭasar Zehn Bei sahr und ʿasara verschmelzen Zahl und Wort Status constructus Bearbeiten Das besessene Wort in einer Genitivverbindung tritt in den Status constructus Es steht wie im Deutschen vor dem besitzenden Wort Dieses unterscheidet sich nur im Singular der Feminina auf a ة und a t Die Endung wird zu it und at Dasselbe gilt bei Personalsuffixen Ohne Anderung bab Tur bab il bet Haustur auf a dawwa Medikament dawwa gidditak das Medikament deiner Grossmutter keine Anderung da nicht aus ة Mit Anderung auf a ة mudarrisa Lehrerin mudarrisit il walad die Lehrerin des Jungen auf a ḥaya Leben ḥayat in nas das Leben der Leute auf a auch wenn aus ا dunya Welt dunyitak deine Welt Weitere Verschmelzung des Wortes mit der Endung ḥagat Sachen ḥagt il madrasa Schulsachen ʾōḍa Zimmer ʾutt in nōm Schlafzimmer Personalsuffixe Bearbeiten Personalsuffixe an Substantiven haben possessive Bedeutung Bis auf das Suffix der 1 Pers S sind sie mit den Personalsuffixen des Verbs identisch Sie andern ihre Gestalt durch Bindevokal etc je nachdem wie die letzte Silbe des suffigierten Worts lautet auch die letzte Silbe des suffigierten Wortes kann sich dabei andern Das Bezugswort tritt in den Status constructus beim Dual fallt das n der Endung en aus Ein Kurzvokal wird bei Antritt des Suffixes gelangt Fur jede mogliche letzte Silbe eines Wortes existieren verschiedene Reihen Silbenstruktur Kv KV KvK KVK KvKK Dualdawa Medikament maktab Schreibtisch bet Haus ʾalb Herz mudarrisa Lehrerin ḥaya Leben ʾōḍa Zimmer ʿanen zwei Augen Status constructus dawa maktab bet ʾalb mudarrisit ḥayat ʾutt ʿaynen1 P S mein dawaya maktabi beti ʾalbi mudarristi ḥayati ʾutti ʿaynayya2 P S m dein dawak maktabak betak ʾalbak mudarristak ḥayatak ʾuttak ʿaynek2 P S f dein dawaki maktabik betik ʾalbik mudarristik ḥayatik ʾuttik ʿayneki3 P S m sein dawa maktabu betu ʾalbu mudarristu ḥayatu ʾuttu ʿayne3 P S f ihr dawaha maktabha bitha ʾalbaha mudarrisitha ḥayatha ʾuttaha ʿayneha1 P P unser dawana maktabna bitna ʾalbina mudarrisitna ḥayatna ʾuttina ʿaynena2 P P euer dawaku maktabku bitku ʾalbuku mudarrisitku ḥayatku ʾuttuku ʿayneku3 P P ihr dawahum maktabhum bithum ʾalbuhum mudarrisithum ḥayathum ʾuttuhum ʿaynehumAdjektive Bearbeiten Adjektive unterscheiden sich in ihrer Form nicht von Substantiven Attributive Adjektive stehen hinter dem Nomen pradikative Adjektiv bilden mit einem Substantiv einen Nominalsatz ohne Verb Attributive Adjektive kongruieren in Definitheit Genus und Numerus mit dem Nomen pradikative Adjektive nur in Genus und Numerus Definitheit Bearbeiten Adjektive werden auf dieselbe Weise wie Substantive bestimmt ḥalw il ḥalw hubsch Genus und Numerus Bearbeiten Adjektive treten in Kongruenz mit dem Substantiv auf das sie sich beziehen Sie konnen nur 3 Formen annehmen maskulin Singular feminin Singular PluralF Sg wird durch die Endung a gebildet Durch die Endung in oder durch gebrochene Bildungsweise wird der Plural markiert m Sg f Sg Pl hubsch ḥalw ḥalwa ḥalwin gefullt voll malyan malyana malyanin verheiratet mitgawwiz mitgawwiza mitgawwizin gross kibir kibira kubar verruckt magnun magnuna maganin reich ġani ġanya ʾaġniyya arm faʾir faʾira fuʾara Das i ist keine Endung sondern Teil des Stamms Bezugsadjektive auf i Bearbeiten Bezugsadjektive Landeradjektive etc enden im m Sg auf i im f Sg auf iyya und im Pl auf iyyin Manchmal mit gebrochenem Plural m Sg f Sg Pl agyptisch Agypter maṣri maṣriyya maṣriyyin nationalistisch waṭani waṭaniyya waṭaniyyin arabisch Araber ʿarabi ʿarabiyya ʿarab turkisch Turke turki turkiyya ʾatrakAdjektive der Farben und Gebrechen Bearbeiten Diese besondere Gruppe von Adjektiven zeigt folgendes Bildungsmuster m Sg f Sg Pl aKKaK KaKKa KuKK weiss ʾabyaḍ beḍa buḍ rot ʾaḥmar ḥamra ḥumr blind ʾaʿma ʿamya ʿumiKongruenz Bearbeiten Das attributive Adjektiv kongruiert immer mit dem Substantiv in Definitheit Das pradikative ist immer indefinit Steht das Substantiv im Singular kongruiert das Adjektiv mit ihm im Genus Bei Kollektiv steht das Adjektiv im f Sg Bei den Bezugsadjektiven auf i ist die Kongruenz optional und es kann auch m Sg bei femininen Substantiven stehen Steht das Substantiv im Dual oder Plural so wird zwischen Substantiven die sich auf Personen beziehen und Sachsubstantiven unterschieden Adjektiv stehen bei Personensubstantiven im Plural ebenfalls im Plural Bei Sachsubstantiven stehen sie entweder im f Sg oder Plural Bei den Bezugsadjektiven auf i ist die Kongruenz optional und es kann auch Sg bei Substantiven im Dual oder Plural stehen Manche Adjektive sind unveranderlich z B bunni braun Personensubstantiv Definit Indefinit m Sg f Sg m Du f Du m Pl f Pl Pradikatives Adjektiv Indefinit Indefinit m Sg f Sg Pl Pl Pl Pl Attributives Adjektiv Definit Indefinit m Sg f Sg Pl Pl Pl Pl Bezugsadjektiv auf i In Definit Indefinit m Sg f Sg m Sg Pl m Sg f Sg Pl m Sg f Sg Pl m Sg f Sg Pl m Sg f Sg Sachsubstantiv Definit Indefinit m Sg f Sg m Du f Du m Pl f Pl KollektivPradikatives Adjektiv Indefinit Indefinit m Sg f Sg f Sg Pl f Sg Pl f Sg Pl f Sg Pl f Sg Attributives Adjektiv Definit Indefinit m Sg f Sg f Sg Pl f Sg Pl f Sg Pl f Sg Pl f Sg Bezugsadjektiv auf i In Definit Indefinit m Sg f Sg m Sg Pl m Sg f Sg Pl m Sg f Sg Pl m Sg f Sg Pl m Sg f Sg f Sg m Sg Verben Bearbeiten Wie das Hocharabische verfugt auch das Agyptisch Arabische uber die zwei Aspekte Perfekt und Imperfekt Perfekt Bearbeiten Das Perfekt bezeichnet eine abgeschlossene Handlung und wird durch Anhangen von Suffixen an die Wurzel eines Verbs gebildet Die Suffixe unterscheiden sich teilweise aber von den Suffixen der hocharabischen Verben Beispielverb katab schreiben huwa katab er schrieb hiya katab IT sie schrieb inta katab T du m schriebst inti katab TI du f schriebst ana katab T ich schrieb huma katab U sie m f schrieben intu katab TU ihr m f schriebt ihna katab NA wir schriebenDie wesentlichen Unterschiede zwischen MSA und Agyptisch Arabischem bestehen dabei in der Kurzung der Endungen man sagt also nicht huwa katabA sondern huwa katab nicht anta katabtA sondern inta katabt und nicht antum katabtUM sondern intu katabtU Die Verneinung des Perfekt geschieht wie bereits oben beschrieben wurde durch die Partikel ma s Das s leitet sich moglicherweise von dem Wort sayʾ etwas ab Weiterhin ist zu beachten dass die Endungen langer ausgesprochen werden wenn sie auf einen Vokal enden und ein Hilfsvokal i hinzugefugt wird wenn das Verb auf zwei Konsonanten endet Beispiele huma ma katabus sie schrieben nicht ana ma katabtis ich schrieb nicht Imperfekt Bearbeiten Die Kennzeichen des Imperfektes sind Prafixe und verkurzte Endungen Im Vergleich zum Hocharabischen beginnt das Imperfekt der Verben in der Regel mit den Prafixen yi ti a und ni Beispielverb katab schreiben huwa YI ktib er soll schreiben hiya TI ktib sie soll schreiben inta TI ktib du m sollst schreiben inti TI ktib I du f sollst schreiben ana A ktib ich soll schreiben huma YI ktib U sie m f sollen schreiben intu TI ktib U ihr m f sollt schreiben ihna NI ktib wir sollen schreibenWeniger haufig kommen dagegen die Prafixe ya oder yu vor Dies ist z B bei Entlehnungen aus dem Hocharabischen z B dem IV Stamm der im Dialekt seltener vorkommt der Fall Ein weiterer Unterschied zum Hocharabischen ist die fehlende Einteilung in die Modi Indikativ Konjunktiv und Apokopat Stattdessen wird das Imperfekt s o in drei unterschiedliche Gruppen eingeteilt modales Imperfekt enthalt kein zusatzliches Prafix und druckt Zusammensetzungen aus er soll kann muss schreiben bi Imperfekt wird mit dem Prafix bi gebildet und druckt das Prasens aus ha Imperfekt wird mit dem Prafix ha gebildet und druckt das Futur aus Beispielverb katab schreiben huwa HA YI ktib er wird schreiben hiya HA TI ktib sie wird schreiben inta HA TI ktib du m wirst schreiben inti HA TI ktib I du f wirst schreiben ana HA ktib ich werde schreiben huma HA YI ktib U sie m f werden schreiben intu HA TI ktib U ihr m f werdet schreiben ihna HA NI ktib wir werden schreibenSowohl bei dem bi als auch dem ha Imperfekt ist zu beachten dass die Prafixe bi und ha mit der 1 Person Sg verschmelzen Man sagt also nicht ana biaktib sondern ana baktib ich schreibe und nicht ana haaktib sondern ana haktib ich werde schreiben Bei schwachen Verben z B kan yikun sein oder ʾal yiʾul sagen kann es zusatzlich vorkommen dass die Prafixe yi ti und ni verkurzt werden Dabei fallt das i des Prafixes weg Beispiele huwa ha yikun huwa haykun huwa ha yiʾul huwa hayʾulLiteratur BearbeitenRenate Malina Zum schriftlichen Gebrauch des Kairinischen Dialekts anhand ausgewahlter Texte von Saʿddadin Wahba Islamkundliche Untersuchungen Bd 11 Berlin Klaus Schwarz Verlag 1987 ISBN 3 922968 59 7 Weblinks Bearbeiten nbsp Wikipedia auf Agyptisch ArabischEinzelnachweise Bearbeiten Malina 1987 S 5 f Normdaten Sachbegriff GND 4112460 1 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Agyptisch Arabisch amp oldid 234660913