www.wikidata.de-de.nina.az
Die Eisenbahnsprache ist die Fach und Sondersprache die bei der Eisenbahn verwendet wird Sie entstand vor allem in der Blutezeit der Dampflokomotiven im 19 Jahrhundert Jede Staatsbahn entwickelte dabei eine eigene Fachterminologie sodass sich die Fachsprachen auch heute noch an Staatsgrenzen deutlich unterscheiden zum Beispiel zahlreiche Helvetismen bei den Schweizerischen Bundesbahnen Ein damals sogenanntes Fahr Billet von 1842 Berlin Inhaltsverzeichnis 1 Allgemein 2 Geschichte 2 1 Deutschsprachige Eisenbahnterminologie 2 2 Romanischsprachige Eisenbahnterminologie 3 Literatur 4 Weblinks 5 EinzelnachweiseAllgemein BearbeitenInnerhalb der Eisenbahnsprache gibt es einen charakteristischen Unterschied zwischen der Sprache des Eisenbahnbetriebs und der Sprache der Fachgebiete die mit dem Bahnbetrieb verbunden sind 1 Die Betriebssprache druckt die Verhaltensregeln fur die Bahn Angestellten aus die fur das Fahren und Rangieren der Zuge verantwortlich sind wohingegen die Sprache der Anwendungsfacher technische organisatorische und andere Mittel bzw Voraussetzungen dafur beschreibt 1 2 Geschichte BearbeitenDie Sprache der Eisenbahn hat die Entwicklungen dieses Verkehrsmittels von den ersten Dampfwagen bis hin zur modernen Bahn begleitet an ihrem Wandel kann die technische kulturelle soziale und politische Geschichte des Verkehrswesens bis hin zur Zusammenarbeit in europaischen oder internationalen Organisationen nachgezeichnet werden 3 Deutschsprachige Eisenbahnterminologie Bearbeiten Gegen Ende des 19 Jahrhunderts vertrieben zwei staatliche Verdeutschungsaktionen Hunderte von Gallizismen davon vertrieb allein 1890 der preussische Oberbaurat Otto Sarrazin tausenddreihundert Gallizismen vor allem bei der Eisenbahn 4 In Osterreich und vor allem in der Schweiz hielten sich die Gallizismen in der Eisenbahnterminologie bis heute 5 Auffallend ist das spezifische Verhaltnis von Anglizismen und Gallizismen in der deutschen Eisenbahnsprache vor 1871 Aus England das technisch absolut fuhrend war wurde ein grosser Teil des technischen Wortschatzes ubernommen wahrend im Publikumsverkehr Worter aus Frankreich ubernommen wurden die mit dem Personenverkehr und der damit zusammenhangenden Bordgastronomie in Verbindung stehen 6 Es kam auch vor dass Anglizismen zu Gallizismen reanalysiert wurden wie etwa Waggon das als ˈwaeɡen aus dem Englischen kam und bis heute hat das Deutsche die englische Schreibweise waggon mit Geminate frz wagon bewahrt wahrend die Aussprache die des Gallizismus geblieben ist 6 Eine Vereinheitlichung der Eisenbahnsprache bei gleichzeitiger Verdeutschung fand in grossem Stil statt als im Jahr 1886 ein Ausschuss des Verbandes deutscher Architekten und Ingenieur Vereine damit beauftragt wurde entbehrliche Fremdworter aus Fachtexten zu entfernen 6 Emil Winkler bedauerte 1870 dass seinerzeit in Deutschland noch immer haufig statt Schiene Schwelle und Schienenstuhl die englischen Worter Rail Sleeper und Chair ublich waren 7 Da die deutsche Eisenbahnsprache viele Fremdworter aufwies welche auch haufig in Fahrplanen Plakaten oder sonstigen amtlichen Drucksachen und Schriftstucken gebraucht wurden kam es oft zu grammatikalischen Falschschreibungen wie der Verein Mitteleuropaischer Eisenbahnverwaltungen 1886 beklagte und zu deutschen Begriffen riet allein das franzosische Wort Coupe wurde vielfach falsch geschrieben beispielsweise Kupee 8 Das deutsch niederlandische Terminologieverhaltnis lasst sich ungefahr wie das spanisch portugiesische vergleichen ursprunglich einander sehr nahe stehende Sprachen setzen sich durch Einfuhrung divergierender Terminologien immer mehr voneinander ab Zug trein 9 Beispiele von Verdeutschungen nach 1886 6 franzosisch deutschBaggage ReisegepackBarriere SchrankeBillett FahrkarteBuffet SchanktischCoupe AbteilPassagier FahrgastPerron BahnsteigKorridor GangStation Bahnhof HaltepunktVestibule VorhalleRomanischsprachige Eisenbahnterminologie Bearbeiten Obwohl die heutige Eisenbahnterminologie das Ergebnis einer anderungsreichen Geschichte ist hat sich international nicht immer der einfachste und klarste Typ durchgesetzt so wirkt im Vergleich zur deutschen Terminologie die romanische teils sehr schwerfallig zum Beispiel das deutsche Wort Ruckfahrkarte gegen das franzosische billet d aller et retour Divergenzen zwischen den einzelnen romanischen Sprachen ergaben sich vor allem durch einzelsprachliche Sonderentwicklungen die ihrerseits nicht linguistische sondern historisch politische Ursachen haben Staatsgrenzen unterschiedliches Einfuhrungsdatum der Eisenbahn wirtschaftliche Grunde wie z B in der Fruhzeit oft englische Bau und Betreiberfirmen Die italienische Eisenbahnterminologie geht lexikalisch einen anderen Weg als die ubrigen romanischen die ublicherweise Substantiv Praposition Substantiv verbinden und weist eigene Wortbildungen auf bestehend aus Substantiv Substantiv oder oft auch durch ein davorgestelltes s wie scompartimento Zu beobachten ist auch eine Gruppenbildung zwischen einigen Sprachen wie zum Beispiel zwischen dem Katalanischen und dem Spanischen oder Franzosischen und Rumanischen Hingegen besteht eine starke Divergenz zwischen der spanischen und der portugiesischen Terminologie auch bedingt durch unterschiedliche Spurbreiten und Stromsysteme 10 Literatur BearbeitenAlfred Gerstenkorn Lothar Hums Armin Schmidt Die Sprache der Bahn Zur deutschen Eisenbahnsprache im europaischen Kontext Ritzau 2006 ISBN 3 935101 14 7 Weblinks Bearbeiten nbsp Wiktionary Verzeichnis International Eisenbahnwesen Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Rezension von Die Sprache der Bahn Zur deutschen Eisenbahnsprache im europaischen Kontext Einzelnachweise Bearbeiten a b Armin Burkhardt Was ist gutes Deutsch Studien und Meinungen zum gepflegten Sprachgebrauch Dudenverlag 2007 ISBN 978 3 411 04213 5 S 316 Deutsche Gesellschaft fur Informationswissenschaft und Informationspraxis Hrsg Information Wissenschaft amp Praxis Band 58 Deutsche Gesellschaft fur Informationswissenschaft und Informationspraxis e V 2007 S 4 Deutsche Gesellschaft fur Informationswissenschaft und Informationspraxis Hrsg Information Wissenschaft amp Praxis Band 58 Deutsche Gesellschaft fur Informationswissenschaft und Informationspraxis e V 2007 S 4 Dieter E Zimmer Sprache in Zeiten ihrer Unverbesserlichkeit Hoffmann und Campe 2005 ISBN 978 3 455 09495 4 S 124 Aktuelle romanische Eisenbahnterminologie In Wolfgang Dahmen Hrsg Technische Sprache und Technolekte in der Romania Romanistisches Kolloquium II Gunter Narr Verlag 1989 ISBN 978 3 87808 420 4 S 247 a b c d Peter Eisenberg Das Fremdwort im Deutschen Walter de Gruyter GmbH amp Co KG 2018 ISBN 978 3 11 047271 4 E Book Emil Winkler Der Eisenbahn Oberbau Dominicus 1871 S 28 Das Fremdwort in der Deutschen Sprache In Zeitung des Vereins Deutscher Eisenbahnverwaltungen Organ des Vereins 26 Jahrgang Springer 1886 S 413 Aktuelle romanische Eisenbahnterminologie In Wolfgang Damen Gunter Holtus Johannes Kramer Michael Metzeltin Hrsg Technische Sprache und Technolekte in der Romania Romanistisches Kolloquium II Gunter Narr Verlag 1989 ISBN 978 3 87808 420 4 S 247 ff Aktuelle romanische Eisenbahnterminologie In Wolfgang Damen Gunter Holtus Johannes Kramer Michael Metzeltin Hrsg Technische Sprache und Technolekte in der Romania Romanistisches Kolloquium II Gunter Narr Verlag 1989 ISBN 978 3 87808 420 4 S 247 ff Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Eisenbahnsprache amp oldid 238003162