www.wikidata.de-de.nina.az
Die blutige makedonische Hochzeit Originaltitel Makedonska krvava svadba Makedonska karwawa swadba auch transkribiert als Makedonska karvava svadba ist ein Theaterstuck eine Tragodie des bulgarischen Dramatikers und Schriftstellers Wojdan Tschernodrinski 1 2 welche am 7 November 1900 erstmals veroffentlicht und in den Theatern der bulgarischen Hauptstadt Sofia gezeigt wurde Wojdan Popgeorgiew TschernodrinskiSzene aus dem bekanntesten Werk von Tschernodrinski Makedonska kărvava svadba deutsch Die blutige makedonische Hochzeit vor 1906Geschichte BearbeitenDas Drama wurde im makedonischen Dialekt von Debar und in Standardbulgarisch geschrieben was es zu einem der ersten Bucher macht das hauptsachlich in einem makedonischen Dialekt geschrieben wurden welcher jedoch zu der Zeit als bulgarischer Dialekt aufgefasst wurde Laut Tschernodrinskis Neffen Arseni Jovkov einem Revolutionar und Publizisten der Balgarski makedono odrinski rewoljuzionni komiteti IMRO spielte das Drama eine entscheidende Rolle um der lokalen Offentlichkeit in Jugoslawien zu beweisen dass makedonische Dialekte nicht Teil der serbischen Sprache sind wie es dort behauptet wurde Laut Jovkov waren diese Dialekte Teil des bulgarischen Dialektkontinuums 3 wahrend die Werke seines Onkels die bulgarische Befreiungsbewegung in Makedonien widerspiegelten 4 Das Stuck erzahlt die Geschichte einer jungen Frau namens Zweta die von dem Bey entfuhrt wird der das fiktive Dorf Stradalovo regiert Es folgt ihrem Widerstand zum Islam zu konvertieren und ihrer Identitat zu entsagen zusammen mit der parallelen Revolte der Einheimischen gegen die Osmanen und deren Misshandlung der lokalen Bevolkerung Tschernodrinski wurde inspiriert das Stuck zu schreiben nachdem er die wahre Geschichte eines Madchens aus Valandovo gelesen hatte das von einem osmanischen Aga von den Feldern entfuhrt wurde Nach den Balkankriegen und dem Ersten Weltkrieg veroffentlichte Tschernodrinski die 3 Auflage 1928 des Stucks Im Vorwort der Edition kommentiert er die historischen Veranderungen und vergass nicht die Relevanz des Materials zu erwahnen Obwohl das Regime der alten Turkei in Makedonien durch zwei neue christliche ersetzt wurde das serbische und das griechische horten die Leiden der makedonischen Bulgaren nicht auf sondern wurden im Gegenteil noch unertraglicher Wojdan Tschernodrinski 1875 1951 5 Mitte der 30er Jahre veroffentlichte Aleksandar Shoumenoff Inhaber des Ersten Bulgarischen Buchladens in Granite City Illinois USA einen Teil der Werke von Tschernodrinski Der Text wurde nicht ins Englische ubersetzt jedoch wurden seine Werke und Theaterstucke bei der makedonisch bulgarischen Emigration popular Wahrend des Zweiten Weltkriegs und der anschliessenden Annexion der Vardar banovina durch Bulgarien 1941 1944 organisierte Wojdans Schauspieltruppe dortige Auftritte Heute gilt die blutige makedonische Hochzeit in Nordmazedonien als eines der wichtigsten Werke der mazedonischen Literatur Es erhielt zahlreiche Buhnenadaptionen und wurde 1924 in Bulgarien als Oper 1967 in SFR Jugoslawien als Film und 2012 in Nordmazedonien als Musical adaptiert Das Stuck gilt auch als Teil der bulgarischen Theatergeschichte Nach dem Tod von Popgeorgiew wurde seine Nationalitat in der damaligen SR Mazedonien umgedeutet siehe Grundungszeit der SJR Mazedonien und er wurde durch die kommunistische Machthaber zu einem ethnisch mazedonischen Schriftsteller erklart der den Grundstein des mazedonischen Theaters gelegt hatte Das Drama Die blutige makedonische Hochzeit wurde 1953 in die neu kodifizierte mazedonische Sprache transkribiert 6 Uberall im Text wo das Wort bulgarisch verwendet wurde wurde es durch christlich oder mazedonisch ersetzt 7 Alle anderen Texte ausser den Gesprachen zwischen den Charakteren die ursprunglich auf Bulgarisch verfasst wurden wurden ins Mazedonische und ohne Bulgarienbezug ubersetzt 7 Noch heute sind in Nordmazedonien seine Werke wie von weiteren makedonischen Bulgaren ausschliesslich in der von den Kommunisten zensurierten Nicht Originalfassung zugelassen und er selbst wird ausschliesslich als Mazedonier geehrt Beispiele der Verfalschung des Werks BearbeitenVergleich zwischen dem Originaltext und der Adaption in Nordmazedonien Act Scene Appearance Original 8 mit deutsche Ubersetzung Mazedonisch 9 10 mit deutsche UbersetzungCharaktere Krsta Petkana Poturcheni blgarki Krsta Petkana islamisierte Bulgarinnen KRSTA PETKANA poturcheni risјanki Krsta Petkana islamisierte Christinnen1 1 IX Vsichki blgari Alle Bulgaren Site Alle1 1 IX Blgaritѣ vpushat se km turcitѣ Die Bulgaren attackieren die Turken Makedoncite se nafrluvaat na Turcite Die Mazedonier attackieren die Turken2 IV Konsulata Srbski za da kazhuvaat otu sa Srbi a ne Bugari Das serbische Konsulat sagt sie seien Serben und keine Bulgaren Konsulata srpski za da kazhuvaat otu sa Srbi Das serbische Konsulat sagt sie seien Serben3 III Vlizat Krsta i Petkana poturcheni blgarki Eintreten Krsta und Petkana islamisierte Bulgarinnen Izleguvaat Po malku vleguvaat Cveta Krsta i Petkana Verlassen Nach einer Weile kommen Zweta Krsta und Petkana3 IV Ele toj bugarinot komita Vor allem der Bulgare der Rebell Ele toј ѓaur komitaVor allem der Unglaubige der Rebell3 V Ne nie bugarki sme se rodile mori sestro Nein wir sind Bulgarinnen seit der Geburt Schwester Ne nie risјanki sme se rodile mori sestro Nein wir sind Christinnen seit der Geburt Schwester3 V Bugarki ste se rodile Ihr seid seit der Geburt Bulgarinnen Risјanki ste se rodile Ihr seid seit der Geburt Christinnen 3 V Bugarki bugarki bevne mori sestro Bulgarinnen Bulgarinnen waren wir Schwester Risјanki bevme mori sestro Wir waren Christinnen Schwester3 V Bugarki befme ama ne poturchile Wir waren Bulgarinnen wurden aber islamisiert Ama ne poturchiјa Wir wurden islamisiert 3 V Bugarki befme a sega turkini pusti roboni Wir waren Bulgarinnen und nun Turkinnen arme Sklavinnen Risјanki bevme a sega Turkini pusti robinki Wir waren Christinnen und nun Turkinnen arme Sklavinnen 3 V Bugarki befme mori sestro bugarki veruvajne Wir waren Bulgarinnen Schwester Bulgarinnen glaube uns Ne mori sestro veruvaј ne Nein Schwester glaube uns nein 3 V Ako vie befte bugarki Wenn ihr Bulgarinnen wart Ako vie ne bevte Turkini Wenn ihr nicht Turkinnen wartEinzelnachweise Bearbeiten Georgi Saew Geschichte des bulgarischen Theaters Von der Befreiung bis 1904 bulgarisch Istoriya na blgarskiya teatr Ot osvobozhdenieto do 1904 g In Geschichte des bulgarischen Theaters Istoriya na blgarskiya teatr Band 2 Wassil Stefanow Hrsg Verlag Marin Drinow 1997 ISBN 954430441X S 111 112 179 Dotscho Lekow Geschichte der Literatur und Literatur und der Empfanger wahrend der bulgarischen Wiedergeburt bulgarisch Istoriya na literaturata i na vzpriematelya prez Blgarskoto vzrazhdane Band 2 Universitatsverlag St Kliment Ohridski 2004 ISBN 954071978X S 375 Arseni Jovkov Bulgarische Phonetik und Schreibweise aus dem bulg Blgarskiyat pravopis In Zeitschrift Mirogled Ausgabe I Buch V Sofia Mai 1922 PDF Ausgabe in der Onlinebibliothek Strumski Arseni Jovkov Makedonische Theater aus dem Bulg Makedonski teatr Po sluchaj benefisa na Vojdan Chernodrinski Zeitung Ilinden Jahr II Ausgabe 10 Sofia 11 Marz 1922 PDF Ausgabe in der Onlinebibliothek Strumski Nikolaj Jordanow Sluchayat Vojdan Chernodrinski Makedonska krvava svatba i istoriite na tyahnata Istoriya Homo Ludens S 154 Kamelija Nikolowa Poznatata nepoznata blgarska drama Sdruzhenie Antrakt 2001 S 13 a b Nikolai Jordanov Sluchayat Vojdan Chernodrinski Makedonska krvava svatba i istoriite na tyahnata Istoriya deutsch The case of Vojdan Chernodrinski Macedonian Blood Wedding and the stories of the secret history In Homo Ludens 25 Februar 2005 archiviert vom Original am 25 Februar 2005 abgerufen am 27 Januar 2021 bulgarisch Macedonian blood wedding 3rd edition Sofia 1928 Makedonski јazik i literatura Makedonska krvava svadba Makedonila Makedonska krvava svadba login required Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Blutige makedonische Hochzeit amp oldid 229822820