www.wikidata.de-de.nina.az
Die Belebtheitskategorie Belebtheit oder Unbelebtheit ist eine Kategorie in den Grammatiken verschiedener Sprachen z B der slawischen Sprachen Dabei werden Substantive in eine Gruppe der belebten und eine der unbelebten eingeteilt Im Wesentlichen bezieht sich dies darauf ob das jeweilige Wort ein lebendes oder totes Lebewesen bezeichnet oder nicht Inhaltsverzeichnis 1 Die Belebtheitskategorie in den Sprachen der Welt 1 1 Im Englischen 1 2 Im Deutschen 1 3 In slawischen Sprachen 1 3 1 Russisch 1 3 2 Polnisch Slowakisch Tschechisch 1 4 Tamil 2 Siehe auch 3 Literatur 4 EinzelnachweiseDie Belebtheitskategorie in den Sprachen der Welt BearbeitenIn vielen Sprachen der Welt zeigt sich der Unterschied in der Bezugnahme auf Belebtes und Unbelebtes am deutlichsten in der Wortklasse der Fragepronomen Man vergleiche zuerst die Sprachen der indogermanischen Familie animat inanimatIslandisch hver hvadNorwegisch hvem hvaSchwedisch vem vadDanisch hvem hvadEnglisch who whatNiederlandisch wie watDeutsch wer was animat inanimatLatein quis quidItalienisch chi cheSpanisch quien quePortugiesisch quem queFranzosisch qui que quoiRumanisch cine ceSchott Gal co de animat inanimatTschechisch kdo coSlowakisch kto coPolnisch kto coRussisch kto ctoSlowenisch kdo kajBosnisch Kroatisch Serbisch ko tko sto staBulgarisch koj kakvo animat inanimatNeugriechisch poios tiAlbanisch kush cfarePersisch ki ceArmenisch inc owHindi kauna kyaBengalisch ke kiRomani kon soNur in wenigen indogermanischen Sprachen wird diese Unterscheidung nicht vorgenommen so zum Beispiel in den baltischen Sprachen Lettisch und Litauisch in denen das Pronomen sowohl fur Animata wie auch fur Inanimata kas lautet Auch in anderen Sprachen der Welt wird diese Unterscheidung meist vorgenommen animat inanimatFinnisch kuka mitaEstnisch kes midaUngarisch ki miBaskisch nor zer animat inanimatArabisch man maHebraisch mi maTurkisch kim neSwahili nani nini animat inanimatJapanisch dare naniGeorgisch vin raGronlandisch kina sunaPitjantjatjara ngananya nyaaIm Englischen Bearbeiten In der englischen Sprache wird vor allem bei Personalpronomina nach den Kategorien belebt und unbelebt entschieden Auf Substantive die sich auf belebte Wesen vor allem Personen beziehen wird mit den sexusanzeigenden Pronomina he und she verwiesen Auf andere Substantive wird bis auf wenige Ausnahmen mit dem Pronomen it verwiesen Im Deutschen Bearbeiten In der deutschen Sprache spielt Belebtheit nur eine untergeordnete Rolle Es gibt jedoch im Bereich der Verwendung von Prapositionen gewisse Beschrankungen bei Substantiven die Belebtes bezeichnen und zwar kann bei diesen keine Ersetzung des Prapositionalausdrucks durch ein Pronominaladverb erfolgen Beispiel Er wartet auf ein Gewitter Er wartet darauf Er wartet auf ein Kind Er wartet darauf Im zweiten Beispiel ist die Pronominalisierung mit darauf nicht moglich da das Substantiv Kind etwas Belebtes bezeichnet In slawischen Sprachen Bearbeiten In allen slawischen Sprachen wird Belebtheit im Paradigma der Maskulina unterschieden Wenn das direkte Objekt eines Satzes unbelebt ist dann stimmt dessen Akkusativform mit der Nominativform uberein Wenn das direkte Objekt eines Satzes belebt ist dann stimmt dessen Akkusativform mit der Genitivform uberein Dieser Synkretismus gilt in den meisten slawischen Sprachen nur fur die Kategorie Singular im Russischen auch fur die Kategorie Plural aller Genera Beispiel Ich suche den Nachbarn Polnisch Szukam sasiada Russisch Iscu soseda Serbokroatisch Trazim susjeda Slowakisch Hľadam suseda Slowenisch Iscem soseda Tschechisch Hledam souseda Ukrainisch Sukaju susida Das Substantiv fur Nachbar endet in allen gezeigten Beispielen auf a und zeigt damit dieselbe Form wie der Genitiv obwohl das Verb fur suchen in den slawischen Sprachen ein Akkusativobjekt verlangt Bezoge sich das direkte Objekt auf etwas Unbelebtes so hatte der Akkusativ dieselbe Wortform wie der Nominativ Die Belebtheitskategorie in den slawischen Sprachen ist historisch durch einen Zusammenfall des Nominativ Singulars mit dem Akkusativ Singular im Spaturslawischen bedingt der durch den Jer Schwund verursacht wurde So wurde aus dem Satz syn vidit otec Der Vater sieht den Sohn beispielsweise im Urtschechischen syn vidi otec Dieser Satz sagt nicht eindeutig aus wer wen sieht zumal die Wortfolge in einer flektierenden Sprache nicht grammatikalisiert ist und er sowohl der Sohn sieht den Vater als auch den Sohn sieht der Vater bedeuten konnte Die Doppeldeutigkeit wurde daher bei belebten Maskulina durch die Verwendung des Genitivs beseitigt syn vidi otca Bei unbelebten Objekten war das nicht notwendig da Satze wie otec stavi dom der Vater baut ein Haus eindeutig sind 1 Russisch Bearbeiten Die Einteilung der Substantive in belebte russisch odusevlennye und unbelebte neodusevlennye zeigt sich im Russischen im Deklinationsschema derart dass bei den Belebten ggf die Formen des Akkusativs mit denen des Genitivs zusammenfallen Dies gilta bei Substantiven maskulinen Geschlechts der 1 Deklination Endung auf einen Konsonanten in Singular und Plural Beispiel Ona vstretila mal cika Ona vstretila mal cikov b bei Substantiven weiblichen und sachlichen Geschlechts nur im Plural Beispiel Ja vizu studentok gegenuber Singular Ja vizu studentku Ja vizu nasekomych ggu Ja vizu nasekomoe Ja znaju ego docerej ggu Ja vizu ego doc c bei Substantiven mannlichen Geschlechts der 2 Deklination Endung auf a nur im Plural Beispiel Ja vstrecaju djadej ggu Ja vstrecaju djadju Ja vstrecaju sirot ggu Ja vstrecaju sirotu Bei Unbelebten fallt die Akkusativform mit der des Nominativ zusammen Kollektiva wie z B Volk russisch narod oder Menschen Menge tolpa gehoren zur Gruppe der Unbelebten Alle Worter die im Satz in Kongruenz zu dem betreffenden Substantiv stehen verhalten sich ebenso Polnisch Slowakisch Tschechisch Bearbeiten Eine Besonderheit des Polnischen und ebenso des Slowakischen und Tschechischen ist dass sich in der Umgangssprache die Klasse der belebten Substantive z B auf Kraftfahrzeuge und insbesondere die Namen von Automarken ausgeweitet hat Beispiel Masz mercedesa statt standardsprachlich Masz mercedes polnisch Mas mercedesa statt standardsprachlich Mas mercedes slowakisch tschechisch Im Polnischen umfasst diese Ausweitung auch einige Nomen aus dem Bereich Pc und Internet laptop Mam laptopa mail Napisalem maila Tamil Bearbeiten Im Tamil einer dravidischen Sprache spielt die Belebtheitskategorie in bestimmten Zusammenhangen eine Rolle So steht das direkte Objekt eine Satzes stets im Akkusativ wenn es belebt ist Ist das direkte Objekt dagegen unbelebt kann es auch im Nominativ stehen sofern das Wort unbestimmt ist 2 Vergleiche க ம ர ஒர ப யன ப ப ர த த ன Kumar oru paiyaṉai p parttaṉ Kumar sah einen Jungen க ம ர ஒர ப ட ட ஒர ப ட ட ய வ ங க ன ன Kumar oru peṭṭi oru peṭṭiyai vaṅkiṉaṉ Kumar kaufte einen Koffer Siehe auch BearbeitenBelebtheitshierarchieLiteratur BearbeitenHerbert Mulisch Handbuch der russischen Gegenwartssprache 1 Auflage Langenscheidt Leipzig Berlin Munchen 1993 Hans Schlegel Hrsg Kompendium lingvisticeskich znanij dlja prakticeskich zanjatij po russkomu jazyku Berlin Volk und Wissen Verlag 1992 ISBN 3 06 502214 1 Einzelnachweise Bearbeiten Vintr Josef Das Tschechische Hauptzuge seiner Sprachstruktur in Gegenwart und Geschichte Sagner 2005 Slavistische Beitrage 403 S 207 Thomas Lehmann A Grammar of Modern Tamil Pondicherry 1989 S 27 ff Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Belebtheitskategorie amp oldid 229379418