www.wikidata.de-de.nina.az
Tinglish auch Thaiglish oder Thai Englisch heisst die von thailandischen Muttersprachlern gesprochene Form der englischen Sprache Hinweisschild mit tinglishen Formulierungen Inhaltsverzeichnis 1 Uberblick 1 1 Aussprache 1 2 Grammatik 1 3 Wortwahl 2 Beispiel 3 Weblinks 4 EinzelnachweiseUberblick BearbeitenTinglish ist eine Varietat der englischen Sprache also eine Sonderform mit unverwechselbaren Zugen genauer ein Pidgin eine reduzierte Sprachform mit deren Hilfe sich Menschen unterschiedlicher Muttersprache verstandigen 1 Die unverwechselbaren Zuge resultieren aus der Anwendung von Prinzipien der thailandischen Sprache auf das Englische 2 Das heisst zugleich dass in Aussprache Grammatik und Wortwahl Charakteristika der thailandischen Sprache deutlich werden 3 Tinglish ist aber kein Dialekt Der Grad der thailandischen Einflusse variiert von Sprecher zu Sprecher abhangig davon wie gut der Sprecher richtiges Englisch sprechen kann Die nachfolgend beschriebenen Charakteristika konnen also mussen aber nicht unbedingt bei jedem Tinglish Sprecher auftreten Neben den Begriffen Tinglish Thaiglish und Thai Englisch finden sich weitere Bezeichnungen so Thailish und Thainglish Das Wort Tinglish steht gelegentlich auch fur andere Varietaten etwa fur tagalisches 4 oder tamilisches 5 Englisch in den weitaus meisten Fallen aber fur das hier behandelte Thai Englisch Aussprache Bearbeiten Bei mehrsilbigen Wortern wird meist die letzte Silbe mit langem Vokal und fallendem Ton gesprochen anders als im Englischen wo die letzte Silbe oder Suffixe oft einen kurzen Vokal haben und unbetont sind Das erzeugt bei Englisch Muttersprachlern den Eindruck die letzte Silbe wurde nachdrucklich betont tatsachlich kennt das Thailandische und damit auch das Tinglish keine dynamische Betonung z B computer kɔːmpʰiwtɤ ː und fashion fɛːɕʰan 6 Das Thailandische kennt nur wenige Konsonantencluster Im Tinglish wird daher zwischen Konsonanten ein kurzes a oder Schwa Laut eingefugt 7 oder einer der Konsonanten fallt ganz weg z B wird stay zu sa tay sateː blue zu ba loo beluː sprite zu sa pie sapaj Laute die im Thailandischen nicht vorkommen werden ersetzt die stimmhaften Laute g z und d ʒ werden durch stimmlose Aquivalente ersetzt also zu k s bzw t ɕ 7 Zoo klingt z B wie Sue Der Frikativ ʃ wird durch die Affrikate t ɕ ersetzt 7 Die Worter chair und share konnen also fast gleich klingen 8 Der Frikativ 8 das englische th wird durch den Verschlusslaut t ersetzt 7 also tin statt thin v wird im Silbenanlaut durch w ersetzt 7 z B sewen elewen statt seven eleven Im Auslaut tritt an die Stelle des v hingegen ein schwaches p 7 z B say p seːp statt safe Verschlusslaute werden im Auslaut nicht gesprengt klingen daher schwach oder sind fur englische Muttersprachler kaum wahrnehmbar z B to p statt top Auch Frikative die im Thailandischen nie im Auslaut stehen werden im Auslaut durch solche nicht gesprengten Verschlusslaute ersetzt z B fi t statt fish l bzw ɫ wird im Auslaut entweder durch n oder durch w ersetzt z B nationan statt national biw statt bill Englische Diphthonge Zwielaute aus zwei Vokalen werden zum Teil durch lange Monophthonge zum Teil durch eine Kombination aus Vokal und Halbvokal ersetzt eɪ durch eː ɛe durch ɛː oʊ durch oː aɪ durch a ː j aʊ durch a ː w ɔɪ durch ɔ ː j juː durch iw Am Silbenende kann im Thailandischen nie ein Konsonantencluster stehen die uberzahligen Konsonanten fallen daher weg 7 z B ack ʔɛ k statt act oder ex klingen im Tinglish beide gleich sowie cam kʰɛːm statt camp Halbvokale zahlen auch als Konsonant hinter Diphthongen die im Tinglish einen Halbvokal enthalten siehe oben kann daher gar kein Konsonant stehen z B cow kʰaːw statt count i ʔaj statt ice Manche Sprecher ersetzen zudem r durch l z B tomollow statt tomorrow Grammatik Bearbeiten Als isolierende Sprache kennt das Thailandische keine Flexionen Wortveranderungen und in der alltaglich gesprochenen Sprache treten meist einfache Satzgliedfolgen auf Substantive werden weder dekliniert noch haben sie einen Artikel Nahere Bestimmungen eines Substantivs Adjektive bzw das Bestimmungswort in Komposita werden nicht vor sondern hinter das Substantiv gestellt Verben werden nicht konjugiert Zeitformen werden ggf durch Partikeln kenntlich gemacht Die gewohnliche Wortstellung ist wie im Englischen Subjekt Pradikat Objekt das Subjekt kann ausgelassen werden wenn es sich aus dem Kontext erschliessen lasst In tinglishen Satzen lassen sich dieselben Charakteristika erkennen Die Fugungen man good guter Mensch und bar beer Bierbar sind Beispiele fur Substantive mit nachgestellter naherer Bestimmung Die Frage You go Chiang Mai kann entweder Have you been to Chiang Mai oder Do you want to go to Chiang Mai bedeuten Waren Sie in Chiang Mai oder Wollen Sie nach Chiang Mai fahren 9 Um nun etwa die Vergangenheitsform zweifelsfrei darzustellen wird das Wort already angefugt You go Chiang Mai already Waren Sie bereits in Chiang Mai Already ist die wortliche Ubersetzung der Partikel aelw lɛ ːw mit der in der thailandischen Sprache die Vergangenheit ausgedruckt wird der Satz darf also nicht im Sinne von Fahrst du jetzt schon nach Chiang Mai verstanden werden Anstelle von yes und no wird manchmal wie im Thailandischen das Verb aus der Frage wiederholt affirmativ bzw verneint z B kann die Antwort auf die Frage Do you have ice cream Fuhren Sie Speiseeis Have oder No have lauten Wortwahl Bearbeiten Die Wortwahl orientiert sich oft direkt an der thailandischen Sprache zum Beispiel am Usus Worter durch Wiederholung zu unterstreichen Die Fugung same same ist eine solche charakteristische totale Reduplikation Wortverdoppelung 10 sie steht konsequent fur die englischen Begriffe the same der die das Gleiche oder derselbe dieselbe dasselbe as usual wie gewohnt und similar ahnlich Auch der stehende Ausdruck snake snake fish fish ist eine wortwortliche Ubersetzung aus der Muttersprache und steht fur das englische so so zu deutsch so la la 11 Der haufig gehorte Satz Where you go ist weniger eine Frage als die direkte Ubertragung der thailandischen Begrussungsformel ipihn bpai nai 12 Bemerkenswert ist die Ubernahme muttersprachlicher Hoflichkeitspartikeln in den englischsprachigen Kontext nicht take care sondern take care na nicht thank you sondern thank you khrap mannlicher Sprecher beziehungsweise thank you kha weibliche Sprecherin Beispiel BearbeitenSame same but different eine in Thailand und mittlerweile international verbreitete Redewendung mit der Bedeutung ganz gleich und doch anders ist ein bekanntes Beispiel des Tinglish 13 In ganz Thailand und weltweit uber zahlreiche Internet Shops sind T Shirts mit dem Aufdruck same same but different erhaltlich wobei same same auf der Vorderseite zu lesen ist but different auf der Ruckseite 14 Die Textzeile same same but different spielt auch in der internationalen Popmusik eine Rolle so auf der CD Same Same But Different der Band Vengeance 2007 oder in dem Hindi Song We Are Same Same But Different einem Hit aus dem Bollywood Film Bombay to Bangkok des Regisseurs Nagesh Kukunoor 2008 15 Einige deutsch und englischsprachige Bucher tragen die Redewendung direkt im Titel wobei die Zeichensetzung variiert 16 Der Film Same Same But Different des Regisseurs Detlev Buck der allerdings in Kambodscha spielt wurde im August 2009 auf dem 62 Internationalen Filmfestival von Locarno mit einem Preis ausgezeichnet und startete im Januar 2010 in den deutschen Kinos 17 Weblinks BearbeitenSound Systems of English Investigating Thai Loan Phonology eine Vorlesung an der Thammasat Universitat vom 8 September 2008 Stand 29 August 2009 PDF 87 kB The Tinglish Files eine Erklarung und funf Dialoge des Journalisten Alasdair Forbes Stand 29 August 2009Einzelnachweise Bearbeiten All pidgin languages originally start when people who don t have a common language try to communicate with each other To begin with pidgins are very limited forms of communication with few words a few simple constructions mainly commands helped along by gestures and miming But when a pidgin expands its vocabulary increases greatly it develops its own rules of grammatical construction and it becomes used for all the functions of everyday life David Crystal The English Language Penguin Books London 2002 S 12 13 Vgl auch den Artikel Pidgin und Kreolsprachen Memento vom 3 Dezember 2010 im Internet Archive auf www weikopf de Stand 29 August 2009 There are more and more Thai people speaking English especially those in big cities and in the business world Quite a few become very proficient However there are many others who speak with a heavy Thai accent and tend to use Thai grammar with English words This is Thaiglish Saksit Pakdeesiam Thai for Gay Tourists Paiboon Publishing Bangkok 2001 S 12 Vgl den Artikel Tinglish Without Toil von Stuart Jay Raj Stand 29 August 2009 So im Artikel Philippines Profile Memento vom 27 April 2012 im Internet Archive von Clarence Henderson Stand 29 August 2009 So im Artikel Sprachbarrieren Vielfalt der Sprachen und Verkehrssprachen von Margarete Payer Stand 29 August 2009 Beispiele aus Georg Gensbichler und Sarika Puangsombat English Thai Bangkok Book House Bangkok 2008 ISBN 974 272 222 6 S 193 194 a b c d e f g Graham Horwood Investigating Thai Loan Phonology Memento vom 12 August 2014 im Internet Archive 8 September 2008 Vgl Kenny Yee und Catherin Gordon Dos and Don ts in Thailand Booknet Bangkok 1999 ISBN 978 974 9823 34 7 S 158 und Saksit Pakdeesiam Thai for Gay Tourists Paiboon Publishing Bangkok 2001 S 13 Vgl Rainer Bolik und Siriporn Jantawat Bolik Land amp Leute Thailand Polyglott Verlag Munchen 1995 96 ISBN 3 493 60526 9 S 106 107 Beschrieben im Artikel Different families not different cousins comparing Thai and English Memento des Originals vom 13 Dezember 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www macmillandictionaries com von John Anyan Stand 13 Dezember 2013 Saksit Pakdeesiam Thai for Gay Tourists Paiboon Publishing Bangkok 2001 S 16 Kenny Yee und Catherin Gordon Dos and Donts in Thailand Booknet Bangkok 1999 ISBN 978 974 9823 34 7 S 159 Vgl den Artikel Same Same But Different von James McCabe Stand 29 August 2009 Auch der bereits angefuhrte Artikel Different families not different cousins comparing Thai and English Memento des Originals vom 13 Dezember 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www macmillandictionaries com von John Anyan auf www macmillandictionaries com Stand 13 Dezember 2013 fuhrt das T Shirt Design als Beispiel an One example of how Thai lexis can lead to errors in English has become a T shirt design Same Same But Different We Are Same Same But Different Memento vom 2 Dezember 2008 im Internet Archive Liedtext von Mir Ali Husain Stand 29 August 2009 Zum Beispiel Thomas Kalak Jochen Mussig Thailand Same same but different Rupa Publications Munchen 2008 ISBN 978 3 940393 04 3 Same Same But Different in Locarno ausgezeichnet Mitteilung auf ndr de 17 August 2009 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Tinglish amp oldid 230111838