www.wikidata.de-de.nina.az
Paschta Trope in der judischen LiturgieZeichen Codepunkt U 0599Unicode Name HEBREW ACCENT PASHTACodeblock Unicodeblock HebraischPaschta aschkenasisch פ ש ט א Kadma sephardisch ק ד מ א Paschta italienisch פ ש ט א Fischto jemenitisch פ ש ט א Teamim der 21 Bucher Prosasystem 1 trennende beherrschende Akzente Sof pasuq Etnachta Segol Trope Schalschelet gedola Zaqef qaton Zakef gadol Rewia Tipcha Zarqa Trope Paschta Jetiw Tewir Geresch Trope Gerschajim Trope Pazer Qarne para Telischa gedola Munach Legarmeh2 verbindende dienende Akzente Munach Mahpach Mercha Mercha kefula Darga Trope Qadma Telischa qetanna Jerach ben jomo Majela Trope Paschta 1 aramaisch פ ש ט א 2 ist eine Trope in der judischen Liturgie und zahlt zu den biblischen Satz Betonungs und Kantillationszeichen Teamim die im Tanach erscheinen 3 Inhaltsverzeichnis 1 Bezeichnungen 2 Symbol 3 Grammatik 3 1 Vorkommen 4 Literatur 5 EinzelnachweiseBezeichnungen BearbeitenTropevon altgriechisch tropos troposuber jiddisch טרא פ trop 4 dt Betonung MelodieIn der aschkenasischen Tradition wird die Trope Paschta פ ש ט א genannt In der sephardischen Tradition wird sie Qadma aramaisch ק ד מ א genannt In der italienischen Tradition wird sie wie in der aschkenasischen Tradition auch Paschta פ ש ט א genannt In der jemenitischen Tradition wird sie jedoch Fischto פ ש ט א genannt Symbol BearbeitenDas trennende Paschta im Prosasystem der Teamim hat dasselbe Symbol wie das verbindende Qadma des poetischen Systems Neben der Tatsache dass sie in unterschiedlichen Systemen verwendet werden konnen sie nur noch durch die Position des Symbols unterschieden Qadma befindet sich immer uber der ersten Silbe des Wortes Paschta jedoch erscheint ganz links uber der letzten Silbe des Wortes Falls die Betonung nicht auf der letzten Silbe liegt steht Paschta sowohl uber dem ersten Buchstaben der betonten Silbe als auch am Ende des Wortes 5 Jacobson illustriert das doppelte Symbol an Dtn 4 25 BHS פ ס ל 6 Grammatik BearbeitenPaschta ist ein disjunktiver Akzent der ein Zakef katon Segment weiter unterteilt 6 Zakef katon Munach Paschta Mahpachoder Mercha Wenn sich in einem Paschta Segment mit zwei Worten das vorhergehende Wort auf das mit Paschta gekennzeichnete Wort bezieht wird es mit einem konjunktiven Akzent betont 6 Die Vorganger des Paschta sind die konjunktiven Akzente Mahpach oder Mercha Wenn die Akzente zwei oder mehr Silben auseinanderliegen dann wird Mahpach als Verbinder zu Paschta verwendet 7 Jacobson illustriert dies fur die Kombination bestehend aus Paschta und Mahpach an den Beispielen Ex 12 15 BHS ש ב ע ת י מ ים und ה נ פ ש ה ה וא Ex 12 6 BHS ו ה י ה ל כ ם Ex 11 8 BHS צ א א ת ה 6 Liegen die Akzente zusammen so wird der konjunktive Akzent Mercha als Verbinder zu Paschta verwendet 8 Jacobson illustriert dies fur die Kombination bestehend aus Paschta und Mercha an den Beispielen Genesis 32 19 BHS מ נ ח ה ה וא und 29 BHS י א מ ר ע וד und 31 13 BHS ק ו ם צ א 9 Nachfolger des Paschta ist fur gewohnlich Zakef katon oder Munach zusammen mit Zakef katon 9 Dem Paschta kann allein stehendes Zakef katon folgen Jacobson illustriert die Kombination aus Paschta und Zakef katon am Beispiel Gen 12 16 BHS ו ע ב ד ים ו ש פ ח ת Dem Paschta kann aber auch eine Kombination aus Munach und Zakef katon folgen Jacobson illustriert dies fur die Kombination bestehend aus Mercha Paschta Munach und Zakef Katon am Beispiel Gen 37 9 BHS ו י ח ל ם ע וד ח ל ום א ח ר 9 Falls ein Zakef katon Segment derartig geteilt wird dass das Paschta Segment nur aus einem Wort bestehen wurde so wird Paschta durch Jetiw ersetzt 9 Zakef katon Munach Paschta Paschta Mahpach Zakef katon Paschta Mahpach Paschta Mahpach Wenn sich zwei Paschta in einem Segment befinden wird das erste Paschta als Disjunktion starker betont d h nach dem ersten Paschta folgt eine grossere Pause Dies gilt fur die Kombinationen bestehend aus Mahpach Paschta Paschta Munach und Zakef katon oder Mahpach Paschta Mahpach Paschta und Zakef katon Fur die Kombination bestehend aus Mahpach Paschta Paschta Munach und Zakef katon illustriert Jacobson dies am Beispiel Gen 27 31 BHS י ק ם א ב י ו י אכ ל מ צ יד ב נ ו Fur die Kombination bestehend aus Mahpach Paschta Mahpach Paschta und Zakef katon illustriert Jacobson dies am Beispiel Gen 25 30 BHS ה ל ע יט נ י נ א מ ן ה א ד ם ה א ד ם ה ז ה Vorkommen Bearbeiten Teil des Tanach PaschtaTora 5429Nevi im 11284Ketuvim 3916Gesamt 20629Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Paschta in den 21 Buchern 10 Literatur BearbeitenWilliam Wickes A treatise on the accentuation of the three so called poetical books on the Old Testament Psalms Proverbs and Job 1881 archive org William Wickes A treatise on the accentuation of the twenty one so called prose books of the Old Testament 1887 archive org Francis L Cohen Cantillation In Isidore Singer Hrsg The Jewish Encyclopedia Band III KTAV Publishing House New York S 542 548 1901 1906 James D Price Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible Band I Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch Edwin Mellon Press Lewiston New York 1996 ISBN 0 7734 2395 8 Joshua R Jacobson Chanting the Hebrew Bible The art of cantillation 1 Auflage Jewish Publication Society Philadelphia 2002 ISBN 0 8276 0693 1 Joshua R Jacobson Chanting the Hebrew Bible Student Edition The Jewish Publication Society Philadelphia 2005 ISBN 0 8276 0816 0 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Louis Jacobs The Jewish Religion A Companion Oxford University Press Oxford New York 1995 OCLC 31938398 Martin Sicker Aspects of Jewish metarational thought iUniverse New York City 2005 OCLC 61731632 Einzelnachweise Bearbeiten Jacobson 2005 S 221 Esther 172 Festival Megillot 150 Haftarah 119 High Holiday 201 Lamentations 99 Torah 53 Joshua R Jacobson Chanting the Hebrew Bible The art of cantillation Jewish Publication Society Philadelphia 2002 ISBN 0 8276 0693 1 S 407 936 Solomon Rosowsky The Cantillation of the Bible The Five Books of Moses The Reconstructionist Press New York 1957 Cantillation proceeds according to the special graphic signs tropes or accents attached to every word in the Bible in Verbindung mit einer Fussnote zu tropes In this work we use the term trope Greek tropos turn long accepted in Jewish practice Jacobson 2002 S 3 Trop In Yiddish the lingua franca of the Jews in Northern Europe these accents came to be known as trop The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus Jacobson 2005 S 53 The symbol for pashta looks like kadmah but with one important difference Kadmah a conjunctive is placed over the first letter of the stressed syllable while pashta a disjunctive is placed on the extreme left end of the word a b c d Jacobson 2005 S 54 Jacobson 2005 S 54 If there are two or more syllables separating the accents the conjunctive will be mahpach Jacobson 2005 S 54 If the accents are close to each other the conjunctive will be merekha instead fo mahpakh In the merekha pashta combination the two acented syllables are contiguos the merekha word is accented on the last syllabe and the pashta word has no pick up a b c d Jacobson 2005 S 55 James D Price Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible Concordance 1 Band S 5 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Paschta amp oldid 229182718