www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Auch in Island ist die Sprache seit jeher wesentlicher Kulturtrager Ihre hohe Wertschatzung macht sie zum eigentlichen Symbol nationaler Identitat Deshalb wird das Eindringen von Wortern aus anderen Sprachen als eine Gefahrdung der eigenen Kultur aufgefasst das man in Grenzen halten muss Auf Island sind die Hauptbegriffe dieser Bewegung malvernd Sprachschutz oder Sprachverteidigung malraekt Sprachpflege malhreinsun Sprachreinigung was Sprachpurismus allgemein bezeichnet Dabei sind mehrere Ziele zu unterscheiden einmal das Bestreben die Sprache moglichst unvermischt mit Wortern aus anderen Sprachen zu erhalten zum anderen vorhandene Entlehnungen auszustossen und zum dritten uberhaupt jeglichen sprachlichen Wandel zu begrenzen Inhaltsverzeichnis 1 Heutiges Islandisch 2 Geschichte 2 1 16 und 17 Jahrhundert 2 2 18 Jahrhundert 2 3 19 und 20 Jahrhundert 3 Literatur 4 Siehe auch 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseHeutiges Islandisch BearbeitenDer Charakter des Islandischen als einer reinen fremdwortarmen bzw lehnwortarmen Sprache ist das Ergebnis dieser hreintungustefna Sprachreinheitsbewegung die eine uber 400 jahrige Tradition auf Island hat aber an die einheitliche Formung und fruhe literarische Fixierung der islandischen Sprache anknupfen kann Eine Voraussetzung fur den Erfolg der Sprachreinigungsbewegung die sich auf eine eigengesetzliche Reinheit der islandischen Sprache beruft ist die weit vom europaischen Festland entfernte Lage der Insel Die grosse Welle der durch den Hanse Handel bedingten Entlehnungen aus dem Mittelniederdeutschen erreichte Island nur in geringem Masse und meist vermittelt durch das Danische das seit dem 14 Jahrhundert als Sprache der Kaufleute und Beamten in der von Danemark beherrschten Wirtschaft und Verwaltung im Gegensatz zum Islandischen stand Im Laufe der erst kulturellen und weit spater politischen Befreiung des Landes wurden danische Worter dann systematisch durch islandische ersetzt Trotzdem haben viele tokuord Lehnworter ihre Stellung im Islandischen behalten deren Entlehnung in der Zeit kurz vor oder wahrend der schriftlichen Festlegung erfolgte Dasselbe gilt fur Lehnworter die noch bevor man vom Islandischen uberhaupt sprechen kann in die germanischen Sprachen gelangt waren Geschichte BearbeitenErste Zeugnisse fur die Beschaftigung der Islander mit ihrer eigenen Sprache und die Verwendung derselben sind erstens der Mitte des 12 Jahrhunderts entstandene Erste Grammatische Traktat in dem der Schreiber jedem Laut seiner Muttersprache unter Verwendung des lateinischen Alphabets einen eigenen Buchstaben zuordnet und zweitens die fruh einsetzende eigene Geschichtsschreibung die von Aris um 1120 entstandenem Islendingabok angefangen uber das Landnamabok der Darstellung der Besiedlung bis Snorri Sturlusons Heimskringla reicht die zeitlich und thematisch gerade der lateinisch abgefassten Gesta Danorum des Saxo Grammaticus entspricht Vor allem aber sprechen die Prosaliteratur der Islendingasogur und Snorris Skaldenpoetik Prosa Edda deutlich von der Wurdigung der eigenen Sprachkultur 16 und 17 Jahrhundert Bearbeiten Die sprachpflegerische Bewegung beginnt auf Island zur Zeit der Reformation mit zwei grossen Gestalten der islandischen Geistesgeschichte dem Bischof zu Holar Gudbrandur THorlaksson 1542 1627 der 1584 seine Bibelubersetzung die beruhmte Gudbrandsbiblia und mehrere Schriften islandischer Autoren herausgab und mit Arngrimur Jonsson dem Gelehrten 1568 1648 der als der Begrunder der nordischen Philologie auf Island gilt Nicht nur als Schriftsteller sondern vor allem durch ihre gemeinsame Tatigkeit als Verleger nahmen sie grossen Einfluss auf Wortgebrauch und Rechtschreibung Zum Musterbeispiel eines stilistisch und lexikalisch gepflegten Sprachgebrauches wurde Arngrimurs Erbauungsschrift Eintal solarinnar eine 1599 erschienene Ubersetzung aus dem Lateinischen Aber bereits vor Arngrimur hatte ein islandischer Autor 1588 1589 die islandische Sprache als eine der Hauptsprachen der Welt die bereits bei der babylonischen Sprachverwirrung entstanden sei bezeichnet 1 Arngrimur hielt das Islandische fur einen Zweig der alten gotischen Sprache der im gesamten Nordseeraum verbreitet gewesen sei Diese Einschatzung Islandisch dem klassischen Latein oder Griechisch zur Seite zu stellen war vom kontinentalen Humanismus beeinflusst Die Idee der Ursprunglichkeit der islandischen Sprache blieb unangefochtene Auffassung bis hin zum Sprachforscher Rasmus Christian Rask zu Beginn des 19 Jahrhunderts 18 Jahrhundert Bearbeiten Zu den bedeutendsten Figuren der malstefna der Sprachbewegung auf Island im 18 Jahrhundert zahlt der Dichter und Naturforscher Eggert olafsson 1726 1768 Auf ihn geht die heutige Rechtschreibung des Islandischen zuruck die sich sehr stark am Altislandischen orientiert Damit wird eine Kontinuitat vorgestellt die zwar auf der Seite des Wortschatzes grosstenteils besteht aber die tiefgreifende Wandlung des Vokalsystems nicht berucksichtigt die seitdem stattgefunden hat Aus dem altislandischen Quantitatssystem mit Lang Kurz Opposition der Vokale wurde ein Qualitatssystem der Strich uber den Vokalen in der Schreibung bedeutet nicht mehr deren Lange sondern einen anderen Laut Eine grosse Herausforderung fur die islandischen Sprachen war die Zeit der Aufklarung Die Frage war ob die Bezeichnungen fur neue Geratschaften und Begriffe entlehnt werden sollten Man entschied sich fur die Neuwortproduktion Die Tatigkeit der islandischen Gesellschaft Hid islenzka bokmenntafelag 2 die 1779 in Kopenhagen gegrundet wurde war in diesem Zusammenhang von grosser Bedeutung Ihr Jahrbuch das sie von 1779 bis 1799 herausgab hatte eine breite Wirkung auf die islandische Bevolkerung Hierin wurde aufgerufen die Sprache moglichst rein zu halten und neue Worter aus Material der eigenen Sprache zu bilden Grundsatz dabei war die Allgemeinverstandlichkeit die durch eine grosstenteils beschreibende Wortbildung erreicht wurde 19 und 20 Jahrhundert Bearbeiten Im 19 Jahrhundert ist die sprachpflegerische Bewegung unmittelbar mit der Zeitschrift Fjolnir herausgegeben von 1835 bis 1839 und 1844 bis 1847 verbunden die von vier jungen Islandern Konrad Gislason Jonas Hallgrimsson Bryjolfur Peturson Tomas Saemundsson in Kopenhagen herausgegeben wurde Zu den hervorragendsten Fjolnir Autoren zahlt Islands grosser national romantischer Dichter Jonas Hallgrimsson der vor allem Heine und Ossian ubersetzt hat Mit seiner 1842 veroffentlichten Ubersetzung eines Lehrbuchs der Astronomie Stjornufraedi gab er das Vorbild einer Ubersetzung wissenschaftlicher Literatur Viele seiner Neubildungen sind fester Bestandteil der islandischen Sprache geworden Simi Telefon addrattarafl Anziehungskraft hitabelti Tropen sjonauki Teleskop samhlida parallel Konrad Gislason 1808 1891 Professor fur altnordische Sprachen an der Universitat Kopenhagen war 1851 der Herausgeber des ersten danisch islandischen Worterbuches 1964 wurde die staatlich unterstutzte Islensk malnefnd Islandische Sprachkommission gegrundet die Neuwortkataloge erstellt und verbreitet Schon seit Anfang des 20 Jahrhunderts gibt es solche systematischen Kataloge in denen Neuworter besonders einzelner Fachwortschatze verzeichnet sind Literatur BearbeitenHalldor Halldorsson Icelandic Purism and its History In Word Journal of the International Linguistic Association Band 30 1979 S 76 86 Kendra Willson Political inflectons Grammar and the Icelandic surname debate In Andrew R Linn Nicola McLelland Hrsg Standardization Studies from the Germanic languages Current Issues in Linguistic Theory 235 Benjamins Amsterdam 2002 S 135 152 PDF 2 31 MB Siehe auch BearbeitenIslandische Sprache Fremdworter Franzosische Sprachpolitik Deutscher SprachpurismusWeblinks BearbeitenEdward Smith The vocabulary of Insular Scandinavian Lexical purism neologisms and language contact in Icelandic and Faroese englisch Stand 2014 Einzelnachweise Bearbeiten Gunnar Karlsson Den islandske renaessance In Annette Lassen Red Det norrone og det nationale Studier i brugen af Islands gamle litteratur i nationale sammenhaenge i Norge Sverige Island Storbritannien Tyskland og Danmark Stofnun Vigdisar Finnbogadottur Reykjavik 2008 ISBN 978 9979 548 07 2 S 29 39 31 Webseite 2013 der islandischen literarischen Gesellschaft Hid islenska bokmenntafelag Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Islandischer Sprachpurismus amp oldid 234054118