www.wikidata.de-de.nina.az
Das Labyrinth der Welt und das Paradies des Herzens tschechisch Labyrint sveta a raj srdce ist ein allegorischer Roman von Johann Amos Comenius eines seiner wichtigsten Werke und sein meistgelesenes Buch Der tschechische Titel der ersten Ausgabe von 1631 lautet Labyrint sweta a lusthauz srdce Das Labyrinth der Welt und das Lusthaus des Herzens Comenius anderte den Titel in der zweiten Ausgabe 1663 Titelseite der ersten Ausgabe Labyrint Sweta a Lusthauz Srdce aus dem Jahr 1631 Das Labyrinth der Welt und das Paradies des Herzens das ist eine klare Beschreibung wie in dieser Welt und allen ihren Dingen nichts herrscht als Irrung und Verwirrung Unsicherheit und Bedrangnis Lug und Trug Angst und Elend und zuletzt Ekel an allem und Verzweiflung und wie nur der welcher zu Hause in seinem Herzen wohnet und sich mit Gott allein darin verschliesset zum wahren und vollen Frieden seiner Seele und zur Freude gelangt Buchtitel in der Ubersetzung von Zdenko Baudnik 1908 1 Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung und Veroffentlichungen 2 Inhalt des Buches 2 1 Erster Teil Kap 1 36 2 2 Zweiter Teil Kap 37 54 3 Poetische Stilmittel 4 Rezeption 5 Einzelnachweise 6 Literatur 7 WeblinksEntstehung und Veroffentlichungen BearbeitenAls die protestantischen bohmischen Stande 1620 in der Schlacht am Weissen Berg der katholischen Liga unterlagen setzte die Verfolgung aller evangelischen Konfessionen in den Landern der Habsburger Monarchie ein Comenius zu dieser Zeit Vorsteher der Gemeinde der Bohmischen Bruder in Fulnek und Rektor der dortigen Lateinschule musste fliehen und hielt sich an wechselnden Orten in Mahren versteckt Gegen ihn wie auch gegen andere Prediger der Brudergemeinde wurde ein Arrestmandat erlassen Seine Frau blieb mit dem erstgeborenen Sohn in Fulnek und gebar dort ihren zweiten Sohn Doch die Stadt wurde von kaiserlichen Soldnern geplundert und gebrandschatzt und seine Frau und seine beide Sohne kamen 1622 durch die Pest ums Leben Comenius verlor in einem Jahr alles was ein Mensch nur verlieren kann seine Frau seine beiden Kinder sein Haus und fast seine gesamte Bibliothek 2 In Fruhjahr 1623 fand er Zuflucht auf dem Gut des mahrischen Adligen Karl der Altere von Zerotin in Brandys nad Orlici Zerotin war auch ein Mitglied der Brudergemeinde und konnte auf seinem Gut in dem abgelegenen ostbohmischen Tal nicht nur Comenius sondern auch anderen verfolgten Gemeindegliedern fur einige Jahre Schutz bieten Comenius fiel hier in eine tiefe Trauer und Depression und an diesem personlichen Tiefpunkt verfasste er sein Labyrinth der Welt und Paradies des Herzens Es ist eine Trostschrift in der er auf eine poetische Weise zunachst zeigt wie schlecht und hasslich die Welt ist und dass der Mensch darin hoffnungslos verloren ist Doch mit Hilfe seines unerschutterlichen Gottesglaubens findet Comenius der Wanderer durch die Welt schliesslich aus seiner Depression heraus und empfangt in Christus die ersehnte Ruhe und den Frieden Comenius schrieb die erste Version noch im Jahr 1623 und er bearbeitete und erganzte das Buch mehrmals in den Folgejahren Die erste Ausgabe erschien 1631 wahrscheinlich im sachsischen Pirna Eine von Comenius revidierte und mit Kommentaren versehene Abschrift aus dem Jahr 1623 mit Widmung fur Karl den Alteren von Zerotin uberdauerte die Jahrhunderte in einer Bibliothek in Breslau sie befindet sich heute in der Universitatsbibliothek in Prag Auch die erste und die zweite Ausgabe Pirma 1631 Amsterdam 1663 sind in Bibliotheken in Tschechien erhalten 3 4 Das Labyrinth wie auch die anderen Schriften von Comenius war in seiner Heimat wahrend der Gegenreformation als ketzerisch verboten Das Labyrinth wurde zusammen mit seinen Trostschriften Ksaft umirajici matky Jednoty bratrske und Truchlivy von Exiltschechen 1757 in Berlin gedruckt und geheim unter den im Verborgenen lebenden Evangelischen in Bohmen und Mahren verbreitet 5 In Prag wurde das Labyrinth erst 1782 unmittelbar nach dem Toleranzpatent von 1781 gedruckt Bis 1988 folgten dann weitere 53 tschechische Ausgaben In Deutsch wurde das Buch zwischen 1760 und 1787 viermal gedruckt dann wieder 1871 Neue Uebersetzung in Deutsch von Irina Trend Burgdorf 1992 in A O Verlag Weitere Ausgaben folgten ungarisch zuerst 1805 russisch 1896 englisch 1900 franzosisch 1906 portugiesisch 1917 hollandisch 1926 slowakisch 1952 norwegisch 1955 auch polnisch serbisch und spanisch 4 Inhalt des Buches Bearbeiten nbsp Zeichnung der Stadt aus der Handschrift von 1623Im Widmungsschreiben gibt Comenius selbst eine knappe Inhaltsangabe Der erste Teil desselben schildert das eitle Spiel der Welt wie sie mit Eifer uberall nur nichtige Dinge treibt und wie sich endlich alles klaglich in Tranen wandelt oder zum Gespotte wird Der zweite Teil beschreibt teils unverhullt teils in allegorischem Gewande das wahre und dauernde Gluck der Kinder Gottes wie selig diejenigen sind die sich von dieser Welt und ihren Dingen abgewendet haben und nur noch Gott allein anhangen ja vollig sich mit ihm vereinigt haben Aus dem Widmungsschreiben an Karl den Alteren von Zerotin 1 Das Thema des Buches ist die Suche nach dem was der tiefere Sinn menschlichen Daseins ist seiner Arbeit und Muhe Es besteht aus zwei Teilen Im ersten Teil Kap 1 36 wandert der Autor durch die Welt und merkt dass alles vergeblich und ohne einen wirklichen Sinn ist Im zweiten Teil Kap 37 54 findet er einen Ausweg indem er sich seinem eigenen Herzen zuwendet wo er Gott findet In einer engen intimen Beziehung zu Gott findet er den Frieden und eine Antwort auf seine Suche Erster Teil Kap 1 36 Bearbeiten Die Welt wird in einer Allegorie als eine Stadt beschrieben die einem Labyrinth gleicht In sie tritt der Wanderer Erzahler Autor ein Er mochte den letzten Sinn menschlichen Daseins finden und den geeigneten Beruf ergreifen In die Stadt tritt man durch das Tor des Lebens Geburt ein es folgt das Tor der Berufswahl Berufszweig und Stand werden zugewiesen Die Stadt hat einen zentralen Platz und sechs Hauptstrassen sie reprasentieren die sechs Stande Ehestand Familie Gewerbestand Handwerk und Handel Gelehrtenstand der geistliche Stand die Obrigkeit und der Ritterstand Soldaten Uber der Stadt erhebt sich das schlecht zugangliche Arx Fortunae Schloss des Glucks wohin Menschen die nach Reichtum Lust und Ruhm streben zu gelangen suchen Im ersten Teil Labyrinth der Welt gesellen sich zum Wanderer zwei Begleiter der Alleswisser mit Beinamen Uberalldabei Allegorie der menschlichen Neugier und die Verblendung Allegorie der Tragheit des Denkens und der Unvollkommenheit der Erkenntnis Seine Begleiter setzen ihm den Zaum des Vorwitzes und die Brille der Verblendung auf damit er sich fuhren lasst und damit er nur ein verzerrtes Bild der Welt sehen kann Doch die Brille sitzt etwas schief so dass er aus den Augenwinkeln auch die reale Welt erblicken kann Die Begleiter fuhren den Wanderer durch alle Strassen der Stadt damit er alle Stande beobachten und etwas Geeignetes fur sich finden kann Sie versuchen ihn standig zu uberzeugen dass diese Welt sinnvoll geordnet und schon ist Er dagegen sieht uberall nur Betrug Vergeblichkeit Unfreiheit Elend und Intrigen Am Ende seiner Wanderung ist er verzweifelt Nirgendwo hat er einen Ort gefunden der ihm die ersehnte Ruhe und Sinn der Arbeit gibt Zum Schluss wird er noch vor die Konigin dieser Welt die Weisheit gefuhrt Doch auch hier erkennt der Wanderer dass es sich nur um scheinbare Weisheit handelt die Weisheit dieser Welt Hier begegnet er dem Konig Salomo doch dieser wird von der Weisheit uberlistet und verfuhrt Der erste Teil des Buches ist inspiriert durch das alttestamentliche Buch Prediger das traditionell Konig Salomo zugeschrieben wird Es beginnt auch mit einem Motto aus Pred Kap 1 Vers 14 Ich sah an alles Tun das unter der Sonne geschieht und siehe es war alles eitel und Haschen nach Wind Das Buch Prediger wird an mehreren Stellen zitiert oder paraphrasiert Und beide Werke haben die gleiche Pointe Nichts auf dieser Welt hat einen wirklichen Wert auch nicht die Weisheit d h Weisheit dieser Welt Zweiter Teil Kap 37 54 Bearbeiten Wahrend der alttestamentliche Salomo in seinem Buch Prediger keine Losung fur die verzweifelte menschliche Lage findet denn auch Salomo wurde durch die Weisheit dieser Welt uberlistet und verfuhrt findet der Wanderer der Autor die Losung in der Gestalt Jesu Christi und in der engen Beziehung zu ihm Er flieht in die Kammer seines Herzens wohin Gott ihn ruft Dort wird er von Christus selbst besucht der ihm den wahren Sinn seines Lebens zeigt Als ein Verwandelter kann er sich nun der wahren unsichtbaren Kirche anschliessen und bekommt eine neue Sicht der Welt Er wirft die Brille der Verblendung von sich und sieht die Welt durch eine neue Brille das sind das Wort Gottes und der Heilige Geist Er wirft auch den Zaum des Vorwitzes weg und legt einen neuen Zaum an das ist Gehorsam Gott gegenuber Die sechs Stande werden nochmal beschrieben jetzt erfullen aber die wahren Christen dort ihre Aufgaben im Frieden und im Einklang mit dem Willen Gottes Das Buch schliesst mit einer Hymne die die Herrlichkeit Schonheit und Liebe Gottes preist Die Inspiration fur den zweiten Teil holte sich Comenius aus dem Neuen Testament vor allem aus den Evangelien aus denen er oft zitiert Einige langere Passagen sind Paraphrasen neutestamentlicher Texte Einige Gedanken hat Comenius auch von hl Augustin ubernommen z B uber die sichtbare und unsichtbare Kirche und er zitiert Kap 54 aus den Bekenntnissen von hl Augustin Poetische Stilmittel BearbeitenComenius schreibt in einer reich ausgeschmuckten poetischen Sprache Scharfsinnig und witzig schildert er die Welt seiner Zeit Er verwendet Lautmalerei und Wortketten Schon im Titel wurden einige Wortketten angefuhrt deren Glieder durch und verbunden sind Diese nicht mitgezahlt lassen sich im Labyrinth 582 Wortketten mit 3 bis 13 Gliedern finden Bei seinen Wortketten handelt es sich nicht allein um Verknupfungen von Wortern mit ahnlicher Bedeutung Synonyme Comenius verwendet zusatzlich Stilmittel der Alliteration Gleichlaut der Wortanfange und Homoioteleuta Gleichlaut der Wortenden 6 Pochen und Hammern Rollen und Rasseln Knarren und Schnarren Pfeifen Sausen und Brausen Aus Kap IX Schilderung des Gewerbestandes 1 Der Reichtum seiner Sprache lasst sich durch Ubersetzung in Fremdsprachen oder durch eine Ubertragung in das heutige Tschechisch nur schwer erhalten Moderne Ausgaben beinhalten deshalb oft ausfuhrliche Erlauterungen der im Original verwendeten Begriffe Rezeption BearbeitenDas Labyrinth zahlt zu den sog Trostschriften von Comenius fur die bohmischen und mahrischen Exulanten hatte es eine grosse Bedeutung Das zeigt eine Liedstrophe aus Vyhnanci deutsch Die Vertriebenen die den Exulanten aus der Zeit des Dreissigjahrigen Krieges zugeschrieben wird Nevzali jsme s sebou nic po vsem je veta jen Bibli Kralickou Labyrinth sveta 7 Deutsch Nichts nahmen wir mit mit allem ist es aus nur die Kralitzer Bibel und das Labyrinth der Welt Dieses Lied wurde wahrscheinlich nicht von den Exulanten des 17 Jahrhunderts tatsachlich gesungen sondern erst in den ersten Jahrzehnten des 19 Jahrhunderts gedichtet und ihnen in den Mund gelegt Aber auch als fiktionale Dichtung macht es deutlich wie lebendig noch nach zwei Jahrhunderten die Zusammengehorigkeit der tschechischen Exulanten mit der Kralitzer Bibel und dem Labyrinth empfunden wurde 7 Einzelnachweise Bearbeiten a b c Das Labyrinth der Welt und das Paradies des Herzens ubersetzt von Zdenko Baudnik Diederichs Jena 1908 Digitalisierte Ausgabe und in einer Ausgabe von 2007 im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek Jan Kumpera Jan Amos Komensky Poutnik na rozhrani veku Amosium Servis Ostrava 1992 ISBN 80 85498 03 0 S 46 47 tschechisch 372 S Artikel von Jiri Polma Memento vom 5 August 2016 im Internet Archive tschechisch a b Jan Kumpera Jan Amos Komensky Poutnik na rozhrani veku Amosium Servis Ostrava 1992 ISBN 80 85498 03 0 S 256 tschechisch 372 S Jan Kumpera Jan Amos Komensky Poutnik na rozhrani veku Amosium Servis Ostrava 1992 ISBN 80 85498 03 0 S 158 161 253 tschechisch 372 S Nachwort von Klaus Schaller in Johann Amos Comenius Das Labyrinth der Welt und andere Meisterstucke Deutsche Verlagsanstalt Munchen Klaus Schaller Hrsg 2004 ISBN 3 421 05256 5 S 448 a b Nachwort von Klaus Schaller in Johann Amos Comenius Das Labyrinth der Welt und andere Meisterstucke Hrsg Klaus Schaller Deutsche Verlagsanstalt Munchen 2004 ISBN 3 421 05256 5 S 444 445 461 S Literatur BearbeitenDas Buch in Deutsch Johann Amos Comenius Das Labyrinth der Welt und andere Meisterstucke Deutsche Verlagsanstalt Munchen Klaus Schaller Hrsg 2004 ISBN 3 421 05256 5 Das Buch in Deutsch Jan Amos Komensky Labyrinth der Welt und Paradies des Herzens Aus dem Tschechischen ubersetzt von Irina Trend A O Verlag Burgdorf Schweiz 1992 ISBN 3 905086 00 X 195 S online Jan Kumpera Jan Amos Komensky Poutnik na rozhrani veku Johann Amos Comenius Wanderer im Umbruch der Zeiten Amosium Servis Ostrava 1992 ISBN 80 85498 03 0 S 256 257 tschechisch 372 S Weblinks BearbeitenOriginaltext auf Wikisource tschechisch Steinrelief an der Frontseite der Mahrischen Landesbibliothek in Brunn mit der Darstellung des LabyrinthsNormdaten Werk GND 4775895 8 lobid OGND AKS LCCN n85050331 VIAF 182691092 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Das Labyrinth der Welt und das Paradies des Herzens amp oldid 233029037