www.wikidata.de-de.nina.az
Als Danismus wird eine Ausdrucksweise oder eine Bedeutung aus der danischen Sprache bezeichnet die in eine andere Sprache eingeflossen ist Davon konnen alle Bereiche eines Sprachsystems betroffen sein von der Lautung uber die Formenlehre Syntax und Semantik bis zu Wortschatz Sprachgebrauch und Sprachebene Fachsprache Alltagssprache Slang Findet die Ubernahme Akzeptanz von Seiten der Sprachgemeinschaft werden die Ausdrucke als Fremd und Lehnwort bzw als neue Satzkonstruktion ubernommen Inhaltsverzeichnis 1 Danismen im Deutschen 1 1 Entlehnungen 1 1 1 Beispiel Smorrebrod 1 2 Transferfehler 1 3 Schleswig Sonderjylland 2 Danismen in den anderen skandinavischen Sprachen 3 Siehe auch 4 Einzelnachweise 5 LiteraturDanismen im Deutschen BearbeitenIm Deutschen gibt es vergleichsweise wenige Danismen Entlehnungen Bearbeiten nbsp Ausgrabung eines Kokkenmodding bei Ertebolle 1890er Jahre nbsp Smorrebrod mit Makrele und Ruhrei Durch Sprachkontakt mit skandinavischen Sprachen sind nur wenige Lexeme ins Deutsche gelangt Im 19 Jahrhundert wuchs das deutsche Interesse an altnordischer Mythologie und Dichtung einige Worter aus dem Altnordischen fanden so ihren Weg ins Deutsche Aus dem Danischen wurde uber das Niederdeutsche Flunder entlehnt dan flynder 1 Die erfolgreiche Komodie des Dramatikers Ludvig Holberg Den politiske Kandestober 1722 fuhrte im Deutschen zur Bezeichnung Kannegiesser fur einen politischen Schwatzer Danischen Ursprungs sind auch die Lehnubersetzungen Erlkonig dan elverkonge Nordlicht dan nordlys und Stabreim dan stavrim 2 Durch die Arbeiten des danischen Naturforschers Japetus Steenstrup etablierte sich der Fachausdruck Kokkenmodding auch im deutschen Sprachraum Unter den Vorsatzen fur Masseinheiten im Internationalen Einheitensystem findet sich das Wort Atto fur 10 18 ein Trillionstel nach dan atten fur achtzehn Da Fremdworter in Bereichen mit einem regen Kulturkontakt ubernommen werden stammen neuere Entlehnungen aus dem Tourismus In der Reiseliteratur wird die idyllisierende Vokabel hyggelig haufig verwendet ohne dass sie sich allgemein durchgesetzt hatte Pendler und Migranten streuen danische Ausdrucke in den deutschen Wortschatz ein wenn eine deutsche Entsprechung fehlt zum Beispiel hegnssynet oder andelsbolig Auch im skandinavistischen Fachbetrieb sind Danismen mit deutscher Aussprache bewusst oder unabsichtlich uberall dort gebrauchlich wo spezifisch danische Phanomene zur Sprache kommen wie Dronningerunde oder Folkehojskole Besonders in schleswig holsteinischen Dialekten hat sich das Wort Sunde in anderer Bedeutung etabliert Es wird haufig als Ausruf Oh wie Sunde benutzt Der Ausdruck hat sich abgeleitet von Det er synd was dem Hochdeutschen Das ist schade entspricht 3 Beispiel Smorrebrod Bearbeiten Das Smorrebrod dan Smorrebrod fand in den 1960er und 1970er Jahren Eingang in die deutsche Sprache und etablierte sich in den 1980er Jahren mit angepasster Rechtschreibung und Grammatik 1986 wurde Smorrebrod in den Duden aufgenommen 4 Seit den 1990er Jahren wahlen auch danische Worterbuchredaktionen die Ubersetzung smorrebrod Smorrebrod nach der Jahrtausendwende einheitlich Smorrebrod bezeichnet in der Regel eine als genuin danisch empfundene Mahlzeit Die Entlehnung fullte eine Bezeichnungslucke im Deutschen und wurde mit den Dingen selbst ubernommen 5 vgl etwa Pizza Raclette oder Fastfood Transferfehler Bearbeiten Beim Sprechen von Fremdsprachen begehen danische Muttersprachler ebenso Transferfehler wie Ubersetzer die aus dem Danischen in die muttersprachliche Zielsprache ubersetzen Gerade die relative Nahe der nordgermanischen zur deutschen Sprache hat zur Folge dass Transferfehler zum Beispiel falsche Freunde unbemerkt bleiben Im Bereich der Syntax wird als haufiges Phanomen die Wortreihenfolge vertauscht etwa der schlicht ortsbezogene Name Brorfelde observatorium zu deutsch Brorfelde Observatorium statt korrekt Observatorium Brorfelde oder danisch Roskilde Kommune zu deutsch Roskilde Kommune statt Kommune Roskilde Schleswig Sonderjylland Bearbeiten Eine komplexe Rolle spielen Danismen im Schleswigschen 6 Im Suden Schleswigs wurde noch bis ins 19 Jahrhundert das Fjoldemal Violer Danisch gesprochen in Grenznahe wird heute noch Sonderjysk gesprochen Auch das in der Grenzstadt Flensburg gesprochene Petuh eine Pidginsprache bedient sich des danischen Wortschatzes Viele Ortsnamen in Sudschleswig sind altdanischer bzw altnordischer Herkunft zum Beispiel Orte mit der Endung by by dt Ort rup trup torp und wig vig wie bei Schleswig Die deutsch danische Ortsnamensgrenze verlauft etwa von Eckernforde nach Husum 7 8 Danismen in den anderen skandinavischen Sprachen BearbeitenIn diesem Artikel oder Abschnitt fehlen noch wichtige Informationen Hilf der Wikipedia indem du sie recherchierst und einfugst Durch die uber Jahrhunderte andauernde Dominanz des Danischen im Danischen Gesamtstaat wurden das Norwegische Faroische und Islandische beeinflusst Hier wurde und wird eine aktive Sprachpolitik zur Bereinigung der Sprache betrieben Dem steht unter Umstanden das Dialektkontinuum zwischen diesen Sprachen in nordlich westliche Richtung entgegen was sich besonders im Bokmal zeigt Die Norwegische Sprache geriet mit der Einfuhrung der Reformation 1536 in die Defensive Danisch wurde Richtschnur fur den allgemeinen Sprachgebrauch 9 Gottesdienste fanden auf Danisch statt Bibel 1550 Gesangbucher und Luthers Katechismus wurden in dieser Hochsprache gedruckt Zusatzlich forderte der Konig von Kopenhagen aus die Einwanderung danischer schwedischer und deutscher Handler und Arbeitskrafte was Wortschatz und Schriftsprache nachhaltig beeinflusste Diese sprachgeschichtliche Phase wird gemeinhin auf die Zeit 1536 1550 bis 1800 1814 festgelegt 10 Siehe auch Faroische SprachpolitikSiehe auch BearbeitenLehn und Fremdworter im Deutschen Liste falscher Freunde skandinavische Sprachen Deutsche Fremd und Lehnworter im Danischen AngeldanischEinzelnachweise Bearbeiten Albrecht Plewnia Sprachkontakt Einflusse anderer Sprachen auf das Deutsche In Hans Jurgen Krumm u a Hg Deutsch als Fremd und Zweitsprache Ein internationales Handbuch Bd 1 Berlin 2010 S 439 447 S 442 Hans Peter Naumann Skandinavisch Deutsch In Werner Besch u a Hg Sprachgeschichte Ein Handbuch 4 Teilband Berlin u a 2004 S 3282 3290 S 3288 Diercks W 2011 Was fur ein schones Buch da freu ich mich zu in Schleswig Holsteinischer Zeitungsverlag Flensburg Duden Rechtschreibung der deutschen Sprache und der Fremdworter 19 Auflage Mannheim u a 1986 S 638 Vgl Renate Wahrig Burfeind Fremdworter im Deutschen in dies Wahrig Fremdworterlexikon Gutersloh Munchen 2007 S 11 15 S 12 Ausfuhrlich bei Vibeke Winge Geschichte der deutsch skandinavischen Sprachgrenze In Werner Besch u a Hg Sprachgeschichte Ein Handbuch 4 Teilband Berlin u a 2004 S 3380 3390 Friesische Studien II Beitrage des Fohrer Symposiums zur Friesischen Philologie vom 7 8 April 1994 In Volkert F Faltings Alastair G H Walker und Ommo Wilts Hrsg Friesische Studien Band 2 Odense University Press Odense 1995 S 135 Henning Unverhau Untersuchungen zur historischen Entwicklung des Landes zwischen Schlei und Eider im Mittelalter In Offa Band Band 69 Neumunster 1990 Hildegunn Otnes Bente Aamotsbakken Tekst i tid og rom Norsk sprakhistorie Det Norske Samlaget Oslo 2000 S 96 ff Siehe auch Arne Torp Lars S Vikor Hovuddrag i norsk sprakhistorie Oslo 3 Auflage 2003 ISBN 82 05 31592 2 S 120 ff Literatur BearbeitenGregorius Laforet Georg Forck Lingua Germanica in ore danico Das ist Unvorgreiffliche Anweisung wie ein Teutsch redender Dane Unterschiedliche Danismus in einer teutschen Rede zu vermeiden habe Kopenhagen 1726 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Danismus amp oldid 188969659