www.wikidata.de-de.nina.az
Barlaam und Josaphat ist ein byzantinischer Roman der vermutlich um 1000 verfasst wurde Der Roman besteht aus einer Rahmengeschichte die vom indischen Prinzen Josaphat handelt der vom Eremiten Barlaam anhand von Parabeln zum Christentum bekehrt wird Der Hl Josaphat kundigt seine Abreise an Griechische Handschrift aus dem 13 JahrhundertInhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Uberlieferung 2 1 Die arabische Fassung Kitab Bilawhar wa Buḏasf 2 2 Die georgische Fassung 2 3 Die griechische Fassung 3 Spatere Verbreitung 4 Barlaam und Josaphat als Heilige 5 Ikonographie 5 1 Buchmalerei 5 2 Kremser Freskenzyklus 6 Anmerkungen 7 Fassungen Ausgaben Ubersetzungen 8 Siehe auch 9 Literatur 10 WeblinksInhalt BearbeitenDie Rahmengeschichte handelt von einem in Indien herrschenden heidnischen Konig namens Abenner dem bei der Geburt seines Sohnes Josaphat geweissagt wird dass dieser zum Christentum ubertreten wird In der Hoffnung dieser Vorsehung zuvorkommen zu konnen lasst Abenner einen Palast errichten und seinen Sohn darin einsperren damit er mit dem Leid dieser Welt nicht konfrontiert wird Dennoch gerat Josaphat bei einem Ausritt mit dem Leid der Menschen in Kontakt als ihm ein Kranker ein Greis und ein Blinder entgegenkommen Josaphat realisiert die Verganglichkeit des Menschen und beginnt seine Lebensverhaltnisse in Frage zu stellen Gleichzeitig bekommt der Einsiedler Barlaam eine gottliche Eingebung Josaphat den christlichen Glauben zu vermitteln und ihm somit Antworten auf seine Fragen zu geben Spater empfangt Josaphat den als Kaufmann verkleideten Barlaam der den Prinzen durch belehrende Parabeln zum Christentum bekehrt Als der heidnische Konig Abenner davon erfahrt versucht er seinen Sohn mit weltlichen Genussen vom Christentum abzubringen was ihm jedoch nicht gelingt Statt den Verfuhrungen zu erliegen beginnt Josaphat die Menschen in seinem direkten Umfeld zu bekehren Als Abenner erkennt dass er seinen Sohn nicht vom Christentum abbringen kann uberlasst er diesem eine Halfte seines Reiches In seinem Reichsteil unterstutzt Josaphat die Armen und Bedurftigen teilt seinen Reichtum unter der Bevolkerung auf und lehrt den christlichen Glauben Schliesslich lasst sich auch Abenner angesichts des grossen Erfolges seines Sohnes in seinem Teil des Reiches zum Christentum bekehren Er uberlasst Josaphat seinen Teil des Reiches und verbringt den Rest seines Lebens als Asket in der Wuste wo er stirbt Nach dem Ableben seines Vaters gibt Josaphat die Konigskrone ab zieht selbst in die Wuste und lebt dort mit Barlaam bis er stirbt Uberlieferung BearbeitenDer Roman hat eine lange Tradition und geht auf sehr unterschiedliche Quellen zuruck Als Ursprung des Romans kann man die Buddha Legende ansehen die wiederum vom Manichaismus dem Islam und dem Christentum rezipiert und uberarbeitet wurde 1 Die alteste vollstandig erhaltene Version des Textes ist arabisch und entstand wahrscheinlich im 8 Jahrhundert vermutlich geht diese auf einen mittelpersischen Text zuruck Durch die Ubertragung dieses Textes zunachst in das Georgische erhielten erstmals christliche Elemente Einzug in die Handlung welche in der griechisch byzantinischen Version noch ausgebaut wurden Wahrend das Parabelkorpus dadurch teilweise massive Veranderungen erfahren hat hat sich die Rahmenhandlung des arabischen georgischen und byzantinischen Barlaams nur wenig verandert Die arabische Fassung Kitab Bilawhar wa Buḏasf Bearbeiten Die arabische Fassung ist zwischen 750 und 900 in den ismaelitischen Kreisen entstanden Aus diesem Umfeld sind uns heute zwei fragmentarische Handschriften 17 19 Jahrhundert und ein Steindruck 1888 1889 mit dem vollstandigen Text uberliefert Der arabische Text diente als Vorlage fur die georgische Fassung Die Handlung des Kitab Bilawhar wa Buḏasf ist der spateren Fassung ahnlich allerdings ist der Parabelkorpus insgesamt wesentlich umfangreicher 32 Parabeln Die Parabeln reihen sich direkt aneinander an werden also nicht durch ausfuhrliche Interpretationen getrennt Vielmehr dient die eine Parabel zur Erlauterung der Folgenden usw 2 Die georgische Fassung Bearbeiten Der Balavariani ist die alteste christliche Fassung und zwischen dem 9 und 10 Jahrhundert entstanden Er ist in einer einzigen Handschrift enthalten und gilt als direkter Nachfolger der arabischen Version Der Parabelkorpus wurde dem christlichen Glauben angepasst die Parabeln die dem christlichen Glauben widersprachen wurden aus dem Korpus entfernt Im georgischen Raum wurde der Balavariani als Erbauungsroman rezipiert wohingegen die darauffolgende griechische Fassung eine grossere dogmatische Tiefe aufweist 3 4 Die griechische Fassung Bearbeiten Das Verfassungsdatum der griechischen Version lasst sich auf die Jahre um die Mitte des 10 Jahrhunderts bis circa 1000 eingrenzen Anhaltspunkte dafur liefern Zitate aus denen das Verfassungsdatum rekonstruiert werden kann In dem Roman wurden Eklogen aus den Homilien des Johannes Chrysostomos zitiert die jedoch erst im 10 Jh von Theodoros Daphnopates ca 961 963 in einer Textsammlung herausgegeben wurden Ausserdem hat I Grossmann angemerkt dass einiges aus dem Menologion des Metaphrastes entnommen wurde weshalb die Datierung um 1000 nach Chr anzusetzen ist 5 Uber die Verfasserschaft des griechischen Barlaam Romans wurde in der Vergangenheit reichlich spekuliert Aufgrund diverser Kirchenzitate von Johannes Damaskenos ging man in der Forschung lange Zeit davon aus dass dieser auch als Verfasser in Frage kommt Doch durch die Arbeit von R Volk gilt die Autorschaft des Georgiers Euthymios Hagioreites 1028 als sehr wahrscheinlich Somit ist die Annahme Johannes Damaskenos habe den Roman verfasst verdrangt worden Allerdings ist die Autorschaft nach wie vor noch nicht vollstandig belegbar Der Parabelkorpus dieser Version beinhaltet die wenigsten der ursprunglichen Parabeln wurde dafur aber mit Bibelzitaten angereichert Die Parabeln wurden bewusst an das Neue Testament angepasst Der dogmatische Inhalt des Gesamtwerkes orientiert sich dabei an einer speziell byzantinischen Auslegung des christlichen Glaubens 6 Spatere Verbreitung BearbeitenSchon im Mittelalter war der Roman in einer lateinischen Ubersetzung vielfach verbreitet Vinzenz von Beauvais verwob die Geschichte in sein Speculum historiale Aus jener lateinischen Ubersetzung flossen zunachst drei franzosische Bearbeitungen in Versen vom anglonormannischen Trouvere Chardry im 13 Jahrhundert von Gui von Cambrai und von Herbert sowie einige Prosaubersetzungen und eine Bearbeitung von Girard Paris 1642 Aus einem nordfranzosischen oder provenzalischen Original ging im 14 Jahrhundert die italienische Storia de San Barlaam hervor Ebenfalls aus dem Lateinischen ubertragen sind Juan de Arze Solorzanos Historia de Barlaam y Josaphat Madrid 1608 eine um 1470 verfasste bohmische Bearbeitung Prag 1593 und eine polnische in Versen von Kulizewski Krakau 1688 Antonio de Borgio ubersetzte das Buch in die Tagalogsprache auf den Philippinen Manila 1712 Deutsche Bearbeitungen lieferten um 1200 Otto II Bischof von Freising im so genannten Laubacher Barlaam und im 13 Jahrhundert Rudolf von Ems in seinem Versroman Barlaam und Josaphat Er dichtete es in ausdrucklicher Opposition gegen Lug und Trug der weltlichen Aventuren und um den Sieg des Christentums zu verherrlichen Das um 1225 von Rudolf von Ems geschaffene mittelhochdeutsche Werk ist ziemlich breit uberliefert Der Dichter formuliert uber seine lateinische Vorlage ze latine erz rihte durch got und durch alsolhe site daz sich diu liute bezzern mite derselben han ouch ich gedaht Rudolf von Ems 130 133 Er wolle den Menschen einen Leitfaden zu ihrer Besserung an die Hand geben vorbilde in guoter lere Rudolf von Ems 140 und fur seine Memoria wirken Rudolf von Ems 160 Rudolf fuhrt seinem Publikum vor Augen dass das Thema des Contemptus mundi zu verbinden ist mit der Bewahrung eines christlichen Fursten in der Welt Den Aussatz bzw die Lepra schildert er dem wissenschaftlichen Stand seiner Zeit entsprechend als eine durch ein Missverhaltnis Dyskrasie der Korpersafte 7 entstandene Krankheit Eine zweite deutsche Bearbeitung von einem unbekannten Verfasser ist nur in Bruchstucken bekannt geworden eine dritte stammt von einem Bischof Otto aus dem 13 Jahrhundert Aus dem Deutschen flossen eine islandische Barlaams Saga um 1250 sowie das schwedische Volksbuch Barlaam och Josaphat 15 Jahrhundert Unter dem Titel Historia von dem Leben der zweyen H Beichtiger Barlaam Eremiten und Iosaphat dess Konigs in Indien Sohn voll der Glauben und Sitten Lehr ubersetzte Graf Schweikhard von Helfenstein 1539 1599 das Werk in die deutsche Sprache seiner Zeit und es wurde 1603 posthum gedruckt 8 Eine hebraische Ubersetzung aus dem Arabischen besorgte um 1200 Abraham ben Samuel ibn Chasdai Barlaam und Josaphat als Heilige BearbeitenBarlaam und Josaphat sind christliche Heilige Kardinal Baronius nahm Josaphat 1590 in das Martyrologium Romanum 9 auf Ikonographie BearbeitenBuchmalerei Bearbeiten Die Barlaam und Josaphat Ikonographie beginnt mit den Illustrationen in den griechischen Fassungen Von den etwa 140 uberlieferten Handschriften die alteste datiert von 1057 sind funf Codices mit Bilderzyklen erhalten zwei der Handschriften sind Teile desselben jedoch in verschiedenen Bibliotheken aufbewahrten Exemplars Bis auf den spaten Pariser Codex aus dem 14 Jahrhundert werden meist die Rahmenhandlung und einige Parabeln Samann Konig mit den Monchen Todeshorn Vier Kastchen Vogelfanger Einhorn Drei Freunde Jahreskonig Frommer Konig Reicher Jungling Rehbock Konigssohn dargestellt Auch die lateinische Version ist in drei Bilderhandschriften des 15 Jahrhunderts uberliefert Mit Illustrationen versehen sind auch einzelne russische und arabische Fassungen Auf einer anonymen deutschen Prosafassung beruht ein etwa 1476 erschienener Fruhdruck von Gunther Zainer Augsburg mit 64 zum Teil mehrere Szenen zusammenfassenden Holzschnitten die 1480 von Anton Sorg ebenfalls in Augsburg wieder verwendet wurden Die einzige Handschrift der fruhesten mittelhochdeutschen Bearbeitung durch Otto II von Freising um 1200 enthalt nur eine Titelillustration Ende des 14 Jahrhunderts Von den Handschriften des Versromans des Rudolf von Ems sind nur vier mit Buchschmuck versehen Aus dieser Gruppe ragt zweifelsfrei die mit einem reichen Bilderzyklus ausgestattete Handschrift aus der Werkstatt des Diebold Lauber 1469 heraus die sich heute im J Paul Getty Museum Ms Ludwig XV 9 befindet Sie enthalt 138 kolorierte Federzeichnungen bei drei weiteren Handschriften nach Rudolf von Ems kann man nur ansatzweise von Bilderschmuck sprechen Kremser Freskenzyklus Bearbeiten Vor kurzem wurde ein geschlossener Wandmalereizyklus im Freskensaal der sog Gozzoburg in Krems an der Donau Osterreich entdeckt Der Barlaamzyklus ist wenn die Datierungen von kunst und bauhistorischer Seite halten neben den Iwein Freskenzyklen in Schloss Rodenegg und in Schmalkalden beide aus der ersten Halfte des 13 Jahrhunderts vermutlich die einzige profane Monumentalmalerei des 13 Jahrhunderts Das bildnerische Programm wurde in relativ enger Anlehnung an die literarischen Vorlagen realisiert obgleich fur die Umsetzung literarischer Inhalte in Wandmalereien eine starke Textablosung und ein selbstandiges Agieren mit den textlichen Vorlagen im anderen Medium durchaus ublich ist Mit der visuellen Vergegenwartigung dieser religiosen Literatur in einem reprasentativen Raum ist eine klare Intention des Auftraggebers verbunden Das Ziel der Dichtung war neben der Verkundung des Sieges des Christentums die ethische Formung der Menschen Die im Medium der bildenden Kunst realisierten literarischen Inhalte mit ihrer figurlichen Reprasentation sind weit entfernt von der konventionellen Visualisierung zeitgleicher religioser Inhalte Die Kremser Wandmalereien stellen eine bedeutungsvolle Innovation des uberkommenen bekannten Bildrepertoires dar Anmerkungen Bearbeiten Fur weitere Literaturangaben zu den indischen Einflussen im Barlaam und Josaphat siehe Volk Schriften Bd VI 1 S 23 24 Kitab Bilawhar wa Buḏasf Hrsg Gimaret siehe Volk Schriften Bd VI 1 S 100f Balavariani Hrsg Lang Grossmann I K Rez Zu Volk R Die Schriften des Johannes von Damskos VI Historia animae utilis de Barlaam er Joasaph spuria In JOB 62 2012 S 335 338 Grossmann I K Die Abhangigkeit der Vita des Barlaam und Ioasaph vom Menologion des Symeon Metaphrastes JOB 59 2009 87 94 Die griechische Fassung wurde zuerst von Jean Francois Boissonade in dessen Anecdota Bd 4 herausgegeben und von Felix Liebrecht ins Deutsche ubersetzt Munster 1847 Die heute massgebliche Ausgabe des vollstandigen griechischen Textes besorgte 2006 Robert Volk Bernhard D Haage Medizin und Dichtung Mittelalter In Werner E Gerabek Bernhard D Haage Gundolf Keil Wolfgang Wegner Hrsg Enzyklopadie Medizingeschichte De Gruyter Berlin New York 2005 ISBN 3 11 015714 4 S 929 932 hier S 931 Biografische Webseite zu Schweikhard von Helfenstein Martyrologium Romanum 27 Novembris Apud Indos Persis finitimos sanctorum Barlaam et Josaphat quorum actus mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit Fassungen Ausgaben Ubersetzungen BearbeitenArabische Fassung Kitab Bilawhar wa Buḏasf Edite par D Gimaret Recherches publiees sous la direction de l Institut de Lettres Orientales de Beyrouth Nouvelle serie A6 Beirut 1972 Franzosische Ubersetzung Daniel Gimaret Le livre de Bilawhar et Buḏasf selon la version arabe ismaelienne HEIOH 3 Genf Paris 1971 Georgische Fassung Englische Ubersetzung David Marshall Lang The Balavariani Barlaam und Josaphat A tale from the christian East translated from the Old Georgian by David Marshall Lang introduction by I V Abuladze UNESCO collection of representated works Series of the translations from the literatures of the union of Soviet Socialist Republics Berkeley Los Angeles 1966 Griechische Fassung Die Schriften des Johannes von Damaskos Bd VI 1 Historia animae utilis de Barlaam et Joasaph spuria Einfuhrung von Robert Volk Patristische Texte und Studien 61 De Gruyter Berlin New York 2009 ISBN 978 3 11 019462 3 Einleitung zur textkritischen Ausgabe Die Schriften des Johannes von Damaskos Bd VI 2 Historia animae utilis de Barlaam et Joasaph spuria Besorgt von Robert Volk Patristische Texte und Studien 60 De Gruyter Berlin New York 2006 ISBN 3 11 018134 7 online Textkritische Ausgabe Deutsche Ubersetzung Die Legende von Barlaam und Josaphat zugeschrieben dem Heiligen Johannes von Damaskus Aus dem Griechischen ubersetzt von Ludwig Burchard Theatiner Verlag Munchen 1924 Englische Ubersetzung Barlaam and Ioasaph by St John Damascene In The online medieval amp classical library der Universitat Berkeley Italienische Ubersetzungen Silvia Ronchey Paolo Cesaretti Vita bizantina di Barlaam e Joasaf Rusconi Milano 1980 Silvia Ronchey Paolo Cesaretti Storia di Barlaam e Ioasaf La vita bizantina del Buddha Einaudi Torino 2012 uberarbeitete Version der Ausgabe von 1980 unter Berucksichtigung der kritischen Edition von 2009 Abstract im Opac des Servizio Bibliotecario Nazionale Deutsche Fassung Franz Pfeiffer Germanist Rudolf von Ems Bariaam und Josaphat Leipzig 1843 Deutsche Dichtungen des Mittelalters Band 3 Neudruck mit einem Anhang einem Nachwort und einem Register von Heinz Rupp Berlin 1965 Deutsche Neudrucke Reihe Texte des Mittelalters Siehe auch BearbeitenGraeco BuddhismusLiteratur BearbeitenUbersichtsdarstellungen in Handbuchern Toni Bram Le roman de Barlaam et Josaphat In Richard Goulet Hrsg Dictionnaire des philosophes antiques Band 2 CNRS Editions Paris 1994 ISBN 2 271 05195 9 S 63 83 Wolfgang Stammler Barlaam und Josaphat In Reallexikon zur deutschen Kunstgeschichte 1 1937 Sp 1452 1457 Christine Stollinger Loser Barlaam und Josaphat In Verfasserlexikon Band 11 de Gruyter Berlin 2004 ISBN 3 11 016832 4 Sp 215 219 Constanza Cordoni Barlaam und Josaphat in der europaischen Literatur des Mittelalters Darstellung der Stofftraditionen Bibliographie Studien de Gruyter Berlin 2014 ISBN 978 3 11 034189 8 Untersuchungen Willem J Aerts Einige Uberlegungen zur Sprache und Zeit der Abfassung des griechischen Romans Barlaam und Ioasaph In Odilo Engels Peter Schreiner Hrsg Die Begegnung des Westens mit dem Osten Kongressakten des 4 Symposions des Mediavistenverbandes in Koln 1991 aus Anlass des 1000 Todestages der Kaiserin Theophanu Sigmaringen 1993 S 357 364 Gertrud Blaschitz Barlaam und Josaphat als Vorlage fur Wandmalereien in der Gozzoburg Krems PDF 4 61 MB Nicht mehr online verfugbar In Medium Aevum Quotidianum Bd 57 2008 S 28 48 ehemals im Original abgerufen am 31 Juli 2008 1 2 Vorlage Toter Link www imareal oeaw ac at Seite nicht mehr abrufbar Suche in Webarchiven Vera Johanterwage Buddha in Bergen die altnordische Barlaams ok Josaphats saga Heidelberg Universitatsverlag Winter ISBN 978 3 8253 6743 5 Wassilios Klein Die Legende von Barlaam und Ioasaph als Programmschrift des Monches Agapios Landos Kovac Hamburg 1997 ISBN 3 86064 646 X Theos Bd 18 Sirarpie Der Nersessian L Illustration du roman de Barlaam et Joasaph Paris 1936 Norbert H Ott Anmerkungen zur Barlaam Ikonographie Rudolfs von Ems Barlaam und Josaphat in Malibu und die Bildtradition des Barlaam Stoffs In Odilo Engels Peter Schreiner Hrsg Die Begegnung des Westens mit dem Osten Kongressakten des 4 Symposions des Mediavistenverbandes in Koln 1991 aus Anlass des 1000 Todesjahrs der Kaiserin Theophanu Sigmaringen 1993 S 365 385 hier S 366 Rudolf von Ems Barlaam und Josaphat Hagenau Atelier des Diebolt Lauber 1469 In Anton von Leuw Joachim M Plotzek Die Handschriften der Sammlung Ludwig 4 Koln 1965 S 256 266 Lieselotte E Saurma Jeltsch Spatformen mittelalterlicher Buchherstellung Bilderhandschriften aus der Werkstatt Diebold Laubers in Hagenau 2 Wiesbaden 2001 S 85 88 Jurgen Tubach Das Bild vom idealen Christen Askese im Barlaam Roman In Sprache Mythen Mythizismen Teil 3 Halle Saale 2004 S 759 782 Sophia G Vashalomidze Georgien kulturelle Schwelle zwischen Asien und Europa am Beispiel der Barlaam Legende In Sophia G Vashalomidze Lutz Greisiger Hrsg Der christliche Orient und seine Umwelt Harrassowitz Wiesbaden 2007 ISBN 978 3 447 05608 3 S 273 286 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Barlaam and Josaphat Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Okumenisches Heiligenlexikon zu Josaphat von Indien Okumenisches Heiligenlexikon zu Barlaam Barlaam und Josaphat auf Glaubenszeugen de Barlaam und Josaphat im RDK LaborNormdaten Person GND 118959409 lobid OGND AKS VIAF 77115359 Wikipedia Personensuche Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Barlaam und Josaphat amp oldid 227998187