www.wikidata.de-de.nina.az
Das so genannte Athanasische oder Athanasianische Glaubensbekenntnis auch Athanasianum lateinisch Symbolum Athanasianum und Quicumque nach dem lateinischen Anfang Quicumque vult salvus esse genannt gehort zu den drei grossen christlichen Glaubensbekenntnissen der westlichen Kirchen wo es etwa seit dem 13 Jahrhundert ahnliches Ansehen geniesst wie das Apostolikum und das Nicano Konstantinopolitanum Inhaltsverzeichnis 1 Textgeschichte 2 Struktur 3 Volltext 4 Gebrauch in den Kirchen 5 Einzelnachweise 6 LiteraturTextgeschichte BearbeitenDie Frage nach dem Autor und der Entstehung ist offen Traditionell wird Athanasius von Alexandria 4 Jh als der Autor dieses Bekenntnisses bezeichnet Die alteste bekannte Nennung eines Glaubens des Heiligen Athanasius findet sich jedoch erst in den Bestimmungen des Konzils von Autun ca 670 1 womit zwar nicht sicher aber doch wahrscheinlich der Text Quicumque gemeint ist Schon 1642 wies der niederlandische Humanist Gerhard Johannes Vossius nach dass dieses Bekenntnis nicht von Athanasius stammen konne Unter anderem ist es klar lateinisch verfasst wahrend Athanasius griechisch schrieb Ebenso lasst es alle theologischen Ausdrucke aus die fur Athanasius wichtig waren wie z B homoousion wahrend es das typisch westliche Filioque einschliesst Zudem ist dieses Bekenntnis in den Ostkirchen unbekannt obwohl der Name des Athanasius dort grosste Hochachtung geniesst Volker Drecoll wies nach dass der rezipierte Text fast vollstandig aus Zitaten verschiedener lateinischer Kirchenvater uberwiegend augustinischer Tradition zusammengesetzt ist und dabei auf Ambrosius von Mailand Vincent von Lerins Fulgentius von Ruspe und zuletzt Caesarius von Arles zuruckgeht Wahrscheinlich hat zwischen 540 und 670 ein namentlich nicht bekannter Kompilator den Text als theologischen Grundkurs zur Klerikerausbildung zusammengestellt Die altesten Handschriften die den Text des Symbols enthalten stammen aus dem 8 Jahrhundert eine davon moglicherweise sogar aus dem 7 Jahrhundert Struktur BearbeitenDas Bekenntnis besteht aus vierzig sorgfaltig gegliederten Versen aufgeteilt in zwei deutlich unterschiedene Hauptabschnitte Einleitung Der erste Abschnitt konzentriert sich auf die Lehre von Gott als Trinitat Die Formulierungen zeigen den Einfluss der Theologie des Augustinus von Hippo und grenzen sich gegen den Modalismus und Arianismus ab Der zweite Abschnitt scharft den Glauben an die Inkarnation ein und grenzt sich dabei gegen die Lehren von Sabellianismus Apollinarianismus Arianismus und Monophysitismus ab BekraftigungVolltext BearbeitenLatein nach dem Liber Usualis Deutsche UbersetzungQuicumque vult salvus esse ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem Jeder der selig werden will muss vor allem den katholischen Glauben festhalten Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit absque dubio in aeternum peribit Jeder der diesen nicht unversehrt und unverletzt bewahrt wird ohne Zweifel auf ewig verloren gehen Fides autem catholica haec est ut unum Deum in Trinitate et Trinitatem in unitate veneremur Dies aber ist der katholische Glaube Dass wir den einen Gott in der Dreifaltigkeit und die Dreifaltigkeit in der Einheit verehren Neque confundentes personas neque substantiam separantes ohne dabei die Personen zu vermischen und ohne die Wesenheit zu trennen Alia est enim persona Patris alia Filii alia Spiritus Sancti Denn eine Person ist die des Vaters eine andere die des Sohnes eine andere die des Heiligen Geistes Sed Patris et Filii et Spiritus Sancti una est divinitas aequalis gloria coeterna maiestas Aber der Vater und der Sohn und der Heilige Geist haben nur eine Gottheit die gleiche Herrlichkeit gleichewige Majestat Qualis Pater talis Filius talis Spiritus Sanctus Wie der Vater ist so ist der Sohn und so der Heilige Geist Increatus Pater increatus Filius increatus Spiritus Sanctus Ungeschaffen der Vater ungeschaffen der Sohn ungeschaffen der Heilige Geist Immensus Pater immensus Filius immensus Spiritus Sanctus Unermesslich der Vater unermesslich der Sohn unermesslich der Heilige Geist Aeternus Pater aeternus Filius aeternus Spiritus Sanctus Ewig der Vater ewig der Sohn ewig der Heilige Geist Et tamen non tres aeterni sed unus aeternus Und doch sind es nicht drei Ewige sondern ein Ewiger Sicut non tres increati nec tres immensi sed unus increatus et unus immensus wie es auch nicht drei Ungeschaffene oder drei Unermessliche sind sondern ein Ungeschaffener und ein Unermesslicher Similiter omnipotens Pater omnipotens Filius omnipotens Spiritus Sanctus Ebenso ist allmachtig der Vater allmachtig der Sohn allmachtig der Heilige Geist Et tamen non tres omnipotentes sed unus omnipotens Und doch sind es nicht drei Allmachtige sondern ein Allmachtiger Ita Deus Pater Deus Filius Deus Spiritus Sanctus So ist der Vater Gott der Sohn Gott der Heilige Geist Gott Et tamen non tres Dii sed unus est Deus Und doch sind es nicht drei Gotter sondern ein Gott Ita Dominus Pater Dominus Filius Dominus Spiritus Sanctus So ist der Vater Herr der Sohn Herr der Heilige Geist Herr Et tamen non tres Domini sed unus est Dominus Und doch sind es nicht drei Herren sondern ein Herr Quia sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur Denn wie wir gezwungen sind in christlicher Wahrheit jede einzelne Person fur sich als Gott und als Herrn zu bekennen so verbietet uns der katholische Glaube von drei Gottern oder Herren zu sprechen Pater a nullo est factus nec creatus nec genitus Der Vater ist von niemandem gemacht weder geschaffen noch gezeugt Filius a Patre solo est non factus nec creatus sed genitus Der Sohn ist vom Vater allein nicht geworden noch geschaffen sondern gezeugt Spiritus Sanctus a Patre et Filio non factus nec creatus nec genitus sed procedens Der Heilige Geist ist vom Vater und vom Sohn nicht geworden noch geschaffen noch gezeugt sondern hervorgehend Unus ergo Pater non tres Patres unus Filius non tres Filii unus Spiritus Sanctus non tres Spiritus Sancti Es ist also ein Vater nicht drei Vater ein Sohn nicht drei Sohne ein Heiliger Geist nicht drei Heilige Geister Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius nihil maius aut minus sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales Und in dieser Dreifaltigkeit ist nichts fruher oder spater nichts grosser oder kleiner sondern alle drei Personen sind einander gleichewig und gleichrangig Ita ut per omnia sicut iam supra dictum est et unitas in Trinitate et Trinitas in unitate veneranda sit so dass in allem wie schon oben gesagt worden ist die Einheit in der Dreifaltigkeit und die Dreifaltigkeit in der Einheit zu verehren ist Qui vult ergo salvus esse ita de Trinitate sentiat Wer also selig werden will soll diese Auffassung von der Dreifaltigkeit haben Sed necessarium est ad aeternam salutem ut Incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat Aber zum ewigen Heil ist es notig dass er auch an die Fleischwerdung unseres Herrn Jesus Christus aufrichtig glaube Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur quia Dominus noster Iesus Christus Dei Filius Deus et homo est Der richtige Glaube ist nun dieser Wir glauben und bekennen dass unser Herr Jesus Christus der Sohn Gottes Gott und Mensch ist Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus et homo est ex substantia matris in saeculo natus Gott ist er aus der Wesenheit des Vaters vor den Zeiten gezeugt und Mensch ist er aus der Wesenheit der Mutter in der Zeit geboren Perfectus Deus perfectus homo ex anima rationali et humana carne subsistens Vollkommener Gott vollkommener Mensch bestehend aus einer vernunftigen Seele und aus menschlichem Fleisch Aequalis Patri secundum divinitatem minor Patre secundum humanitatem Dem Vater gleich der Gottheit nach geringer als der Vater der Menschheit nach Qui licet Deus sit et homo non duo tamen sed unus est Christus Doch obwohl er Gott und Mensch ist ist Christus nicht zwei sondern einer Unus autem non conversione divinitatis in carnem sed assumptione humanitatis in Deum Einer aber nicht durch Verwandlung der Gottheit in Fleisch sondern durch Aufnahme der Menschheit in Gott Unus omnino non confusione substantiae sed unitate personae Er ist ganz und gar einer nicht durch eine Vermischung der Wesenheit sondern durch die Einheit der Person Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo ita Deus et homo unus est Christus Denn wie vernunftige Seele und Fleisch einen Menschen ergeben so ergeben Gott und Mensch einen Christus Qui passus est pro salute nostra descendit ad inferos tertia die resurrexit a mortuis Er hat gelitten um unseres Heils willen ist hinabgestiegen in die Unterwelt am dritten Tage auferstanden von den Toten Ascendit ad caelos sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis inde venturus est iudicare vivos et mortuos Er ist aufgefahren in die Himmel er sitzt zur Rechten Gottes des allmachtigen Vaters von wo er kommen wird um die Lebenden und die Toten zu richten Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis et reddituri sunt de factis propriis rationem Bei seiner Ankunft mussen alle Menschen mit ihren Leibern auferstehen und werden uber ihre Taten Rechenschaft ablegen Et qui bona egerunt ibunt in vitam aeternam qui vero mala in ignem aeternum Und die Gutes getan haben werden ins ewige Leben eingehen die hingegen Boses getan haben in das ewige Feuer Haec est fides catholica quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit salvus esse non poterit Dies ist der katholische Glaube Nur wer diesen aufrichtig und fest glaubt wird selig werden konnen Gebrauch in den Kirchen BearbeitenIn der Zeit der Reformation galt das Bekenntnis noch als eines der drei klassischen Glaubensbekenntnisse Sowohl die Bekenntnisschriften der evangelisch lutherischen Kirche als auch reformierte Bekenntnisse erkennen seine Autoritat an In der Gegenwart wird es in der Liturgie der anglikanischen Kirchen verwendet sowie am Trinitatis Sonntag in den lutherischen Kirchen Aus der katholischen Ordnung des Stundengebets wo es bis zur Liturgiereform an Sonntagen ausserhalb der gepragten Zeiten und ausser an Hochfesten anstelle eines Psalms gesungen oder gebetet wurde ist es nach Abschaffung der Prim aus der ordentlichen Form des romischen Ritus verschwunden und wird nur noch im lateinischen Stundengebet der ausserordentlichen Form von denen gebraucht die die Prim beten In der Handreichung der deutschen romisch katholischen Bischofe zur Trinitatstheologie 2006 wird es dementsprechend nicht mehr erlautert Auch in der jungeren Theologie und Katechese wird dieses Credo wenig gewurdigt Einzelnachweise Bearbeiten Hubert Mordek Kirchenrecht und Reform im Frankenreich Die Collectio Vetus Gallica die alteste systematische Kanonessammlung des frankischen Gallien Berlin 1975 S 84ff Literatur BearbeitenVolker Henning Drecoll Das Symbolum Quicumque als Kompilation augustinischer Tradition In Zeitschrift fur antikes Christentum 11 2007 S 30 56 Roger John Howard Collins Athanasianisches Symbol In Theologische Realenzyklopadie TRE Band 4 de Gruyter Berlin New York 1979 ISBN 3 11 007714 0 S 328 333 Friedrich Loofs Athanasianum In Realencyklopadie fur protestantische Theologie und Kirche RE 3 Auflage Band 2 Hinrichs Leipzig 1897 S 177 194 online Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Athanasisches Glaubensbekenntnis amp oldid 228321964