www.wikidata.de-de.nina.az
The Greek Passion dt Griechische Passion cz Recke pasije H 372 ist eine Oper in vier Akten von Bohuslav Martinu Musik mit einem eigenen Libretto Der Text basiert auf dem Roman O Xristos 3anastayrwnetai Der wiedergekreuzigte Christus von Nikos Kazantzakis Nachdem eine geplante Auffuhrung der Erstfassung am Covent Garden abgesagt worden war uberarbeitete Martinu die Oper grundlegend Diese Zweitfassung wurde am 9 Juni 1961 im Stadttheater Zurich uraufgefuhrt Die Urauffuhrung der Erstfassung fand erst am 20 Juli 1999 im Festspielhaus Bregenz statt OperndatenTitel Griechische PassionOriginaltitel The Greek PassionForm Oper in vier AktenOriginalsprache EnglischMusik Bohuslav MartinuLibretto Bohuslav MartinuLiterarische Vorlage Nikos Kazantzakis O Xristos 3anastayrwnetaiUrauffuhrung 9 Juni 1961Ort der Urauffuhrung Stadttheater ZurichSpieldauer ca 2 StundenOrt und Zeit der Handlung Lykovrissi in einer gebirgigen Gegend Griechenlands zur Zeit der turkischen Besetzung um 1922PersonenZurcher Fassung Grigoris Priester von Lykovrissi Bassbariton Patriarcheas reicher Dorfaltester Bassbariton Ladas geiziger Dorfaltester Sprechrolle Michelis Johannes Sohn von Patriarcheas Tenor Kostandis Jakobus Wirt Bariton Yannakos Petrus Handler Tenor Manolios Christus Schafhirt Tenor Nikolio Hirtenjunge Sopran Andonis Dorfbarbier Tenor Katerina Magdalena junge Witwe Dorfprostituierte Sopran Panais Panait Judas Schmied Geliebter Katerinas Tenor Lenio Manolios Verlobte Sopran Eine alte Frau Alt Eine Stimme in der Menge Bariton Fotis Priester der Fluchtlinge Bassbariton Despinio Fluchtling Sopran Ein alter Mann Fluchtling Bass Ein Standartentrager stumme Rolle Dorfbewohner Fluchtlinge Kinder Chor In der Londoner Erstfassung zusatzlich 1 Der Kapitan Der Schulmeister Dimitrios Der Erzahler Sprechrolle Der Dorfaltester Patriarcheas heisst hier Archon Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 1 1 Erster Akt 1 2 Zweiter Akt 1 3 Dritter Akt 1 4 Vierter Akt 2 Gestaltung 2 1 Instrumentation 2 2 Musik 3 Werkgeschichte 4 Aufnahmen 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseHandlung BearbeitenDen Hintergrund der Handlung bilden die Migrationswellen und ethnischen Sauberungen die Anfang der 1920er Jahre wahrend des Griechisch Turkischen Kriegs stattfanden und von den Griechen als Kleinasiatische Katastrophe wahrgenommen wurden In einem wohlhabenden und von diesen Ereignissen noch nicht betroffenen griechischen Dorf wird ein Passionsspiel vorbereitet Die Darsteller werden fruhzeitig ausgewahlt und identifizieren sich immer mehr mit ihren Rollen Es entstehen Parallelen zum biblischen Geschehen worauf auch der wortlich ubersetzte Originaltitel der Romanvorlage Der wieder gekreuzigte Christus hinweist 2 Gleichzeitig trifft eine Gruppe von Fluchtlingen ein die von den turkischen Besatzern aus ihrer Heimat vertrieben wurden Wahrend der Dorfpriester Grigoris ihnen jede Hilfe verweigert werden sie von den Passionsspiel Darstellern Manolios und Katerina unterstutzt Sie erbauen ein neues Dorf am Berg Sarakina Dennoch geraten sie in Not und mehrere Kinder verhungern Als sie erneut hilfesuchend im Dorf auftauchen kommt es zu Gewalttatigkeiten unter den Dorfbewohnern bei denen der Christusdarsteller Manolios vom Darsteller des Judas getotet wird Den Fluchtlingen bleibt nichts anderes ubrig als weiterzuziehen Die folgende Inhaltsangabe basiert auf dem Libretto der Zurcher Fassung von 1959 Erster Akt Bearbeiten Dorfplatz von Lykovrissi in den Hangen des Berges Sarakina mit einer Kirche und dem Cafe Kostandis Szene 1 An einem sonnigen Ostersonntag verlassen die Dorfbewohner nach dem Gottesdienst die Kirche Unter ihnen befinden sich die Dorfaltesten der Priester Grigoris der reiche Patriarcheas und der geizige Ladas Grigoris benennt die Ausfuhrenden fur das Passionsspiel des nachsten Jahres und gibt ihnen einige Ermahnungen mit auf den Weg Der Wirt Kostandis der den Apostel Jakobus darstellen wird soll keine Gerste in den Kaffee mischen ofters in die Kirche gehen und seine Frau nicht schlagen Kostandis entgegnet dass es umgekehrt seine Frau sei die ihn schlage Der Handler Yannakos soll den Petrus spielen und seine Kunden nicht betrugen Yannakos schlagt vor dass Christus auf seinem Esel reiten solle Patriarcheas Sohn Michelis wird den Johannes spielen und die junge Witwe und Dorfprostituierte Katerina die Maria Magdalena Fur die Rolle des Judas wurde der Schmied Panait auserwahlt der die Rolle nur widerwillig annimmt Die Hauptrolle des Christus soll der Schafhirt Manolios ubernehmen Der ist erfreut halt sich aber nicht fur wurdig die Last des Kreuzes zu tragen Grigoris segnet die Auserwahlten und verlasst mit den Dorfbewohnern den Platz Nur die Darsteller Yannakos Kostandis Michelis und Manolios bleiben zuruck Szene 2 Die vier Schauspieler fragen sich wie sie ihre Rolle vorbereiten und im folgenden Jahr beispielhaft leben konnen Yannakos Kostandis und Michelis gehen Szene 3 Lenio drangt ihren Verlobten Manolios die Hochzeit nicht langer aufzuschieben Manolios geht nicht darauf ein Hinter der Szene ist bereits der Gesang der Fluchtlinge zu horen Die Aposteldarsteller und die Dorfbewohner kehren zuruck und beobachten wie die Fluchtlinge unter Psalmgesang einziehen An ihrer Spitze befindet sich der Priester Fotis neben ihm ein Mann mit einem Banner auf das ein goldenes Georgskreuz gestickt ist Die Ankommlinge lassen sich erschopft nieder Fotis macht ihnen Mut Sie werden hier eine neue Heimat finden Katerina kommt mit einem grunen Schal hinzu Panait versucht sie fortzuschicken Katerina fragt ihn ob er kein Mitleid mit den Hungrigen habe und beschimpft ihn als Judas Unterdessen sinkt die Fluchtlingsfrau Despinio vor Schwache zu Boden Der Dorfpriester Grigoris erscheint schliesslich Fotis erzahlt ihm die Geschichte der Fluchtigen Die Turken haben ihr Dorf geplundert und sie aus ihrer Heimat vertrieben Aber Grigoris zeigt kein Mitleid Er fordert Fotis auf ihm zu sagen welche Sunde sie begangen haben um Gottes Gunst zu verlieren Fotis die Ankommlinge und auch die Dorfbewohner bitten ihn den Fluchtlingen Land zuzuweisen In diesem Moment stirbt Despinio Grigoris behauptet es sei die Cholera Gottes Antwort auf ihre Forderungen Fotis und die Fluchtlinge versichern dass Despinio nicht krank gewesen sondern verhungert sei Von Mitgefuhl uberwaltigt gibt Katerina ihnen ihren Schal gegen die Kalte Panait macht ihr deswegen Vorwurfe Manolios und Kostandis schlagen den Fluchtlingen vor sich am Berg Sarakina niederzulassen wo es Wasser Rebhuhner und Feuerholz gebe Zweiter Akt Bearbeiten Ausserhalb der Hutte Yannakos Dessen Esel steht in der Nahe Gegenuber befinden sich das Haus und der Garten Katerinas im Hintergrund der Berg SarakinaSzene 1 Yannakos zitiert das biblische Gleichnis vom vierfachen Ackerfeld Er begluckwunscht seinen Esel dafur dass er im kommenden Passionsspiel ebenfalls eine Rolle haben werde Katerina will wissen wie er es schaffe seine gute Laune zu behalten obwohl er allein lebe Sie selbst werde von bosen Traumen geplagt Yannakos rat ihr zu Freundlichkeit Nachstes Jahr werde sie sich als Magdalena in der Gesellschaft Christi befinden Szene 2 Ladas uberredet Yannakos den Fluchtlingen zu uberhohten Preisen Lebensmittel anzubieten um an ihren Schmuck zu kommen Sie wollen sich den Erlos teilen Er gibt Yannakos einen Vorschuss von drei Goldstucken Mittags ausserhalb des Dorfes an der Quelle des Heiligen BasiliusSzene 3 Wahrend Manolios Wasser schopft macht sich Katerina an ihn heran Sie scheint sich in ihn verliebt zu haben und vergleicht ihn mit einem Engel der ihre Seele nehmen wolle Manolios zeigt kein Interesse an ihr Ein trostloser Ort am Berg Sarakina an dem sich Fotis und sein Volk niedergelassen habenSzene 4 Fotis und die Fluchtlinge planen den Aufbau ihres neuen Dorfes Ein alter Mann erinnert sich an die Grundung von drei Dorfern die anschliessend wegen Seuche Erdbeben oder den Turken wieder verlassen worden seien Yannakos beobachtet zunachst unbemerkt die Anwesenden Der alte Mann legt einen Sack mit Knochen in eine frisch ausgehobene Grube um das neue Dorf zu segnen Yannakos tritt hervor bekennt Fotis seine Vereinbarung mit Ladas und gibt ihm reumutig die drei Goldstucke die er fur die Kinder verwenden soll Der alte Mann ist inzwischen gestorben Fotis erklart er solle in den Fundamenten des Dorfes ruhen ahnlich wie es die fruhen Christen in den Katakomben getan hatten Dritter Akt Bearbeiten Abends in Manolios Hutte am Berg PanagiaSzene 1 Manolios bittet den Hirtenjungen Nikolio ihm auf der Flote vorzuspielen Er schlaft ein und traumt von seinen Problemen mit Lenio Grigoris Katerina und Yannakos Zuletzt erscheint eine schwarz gekleidete Frau die sich uber ihn beugt und schliesslich als Katerina zu erkennen gibt Manolios erwacht mit einem Schrei Szene 2 Lenio betritt die Hutte Sie wirft Manolios vor sie zu vernachlassigen und erklart einen besseren Ehemann finden zu konnen Lenio verlasst die Hutte Nikolio fangt an auf der Flote zu spielen Lenio wird wie durch Magie von den Klangen angezogen und kehrt zuruck Nikolio sturzt sich auf sie und wirft sie zu Boden Ein kleiner Raum im Haus KaterinasSzene 3 Katerina sitzt im Dunkeln an ihrem Fenster Manolios klopft an der Tur Katerina hofft er habe endlich seine Liebe zu ihr entdeckt Manolios aber nennt sie seine Schwester und bittet sie ihn zu vergessen Sie akzeptiert seinen Wunsch und erklart ihm folgen zu wollen Die Strasse nach Sarakina Heller sonniger TagSzene 4 Wahrend Yannakos seine Mahlzeit einnimmt erscheint Katerina mit einem Bundel einem Schaf und einer Ziege die sie den Fluchtlingen bringen will Sie erzahlt ihm dass sie erst jetzt die Bedeutung ihrer Rolle der Maria Magdalena erkannt habe Aus dem Dorf sind die argerlichen Stimmen von Grigoris und den Dorfaltesten zu horen die sich uber den predigenden Manolios aufregen Szene 5 Patriarcheas Ladas Panait und Grigoris beschliessen Manolios zum Schweigen zu bringen und aus dem Dorf zu verbannen Manolios erscheint mit einer Gruppe von Anhangern Er ist nun vollig in seiner Christus Rolle aufgegangen und uberzeugt den Barbier Andonis und andere Dorfbewohner einen Teil ihres Einkommens zu spenden Grigoris tritt dazwischen und schickt sie fort Michelis berichtet dass Lenio sich von Manolios abgewandt habe und nun Nikolio heiraten wolle Nikolio bestatigt das Er wundert sich dass Manolios ihm nicht zurnt Manolios predigt weiter Er gesellt sich zu seinen Freunden Gemeinsam verspuren sie die Gegenwart Christi Katerina kommentiert ihr Verhalten von der Seite Vierter Akt Bearbeiten Der Dorfplatz und die Kirche wie im ersten AktDie Dorfbewohner feiern die Hochzeit von Lenio und Nikolio Grigoris erscheint in der Kirchentur und erklart dass Gott sie alle mit Blindheit geschlagen habe Wenn ein Schaf erkrankt sei musse man es aus dem Stall treiben damit es die anderen nicht anstecke Ein solches Schaf sei Manolios der gegen Gott rebelliert habe Er exkommuniziert Manolios und als diese ihm beistehen auch Michelis Yannakos und Kostandis Manolios tritt aus der Kirche In einem langeren Monolog erklart er seine gottlichen Einsichten Zunachst habe er nur vorgegeben an Christus zu denken aber eigentlich nur Katerina im Sinn gehabt Nun wisse er dass Gott ohne Eile in der Stille arbeite Unterdessen nahern sich die Fluchtlinge vom Sarakina um die Dorfbewohner um Hilfe anzuflehen da inzwischen mehrere ihrer Kinder verhungert sind Manolios besteht darauf ihnen zu helfen Grigoris hetzt die Einwohner gegen ihn auf Es kommt zu Kampfen bei denen der Judas Darsteller Panait Manolios totet Schliesslich erreicht die Prozession der Fluchtlinge die Kirche Ihr Priester Fotis die Fluchtlinge und die Einwohner flehen zu Gott um Erbarmen Katerina halt eine gleichnishafte Abschiedsrede fur Manolios Fotis macht seinen Leuten Mut fur die Suche nach einer neuen Heimat Sie stimmen das Kyrie eleison an das Katerina und die Dorfbewohner mit dem Amen beschliessen Gestaltung BearbeitenInstrumentation Bearbeiten Die Besetzung der Londoner Erstfassung der Oper enthalt die folgenden Instrumente 3 Holzblaser drei Floten auch Piccolo drei Oboen auch Englischhorn drei Klarinetten in B drei Fagotte Blechblaser vier Horner in F drei Trompeten in C drei Posaunen Tuba zwei Pauken Schlagzeug mindestens drei Spieler Harfe Cembalo Streicher Violine I und II Viola Violoncello Kontrabass Buhnenmusik Sopran Alt und Tenor Blockflote Klarinette in C Akkordeon ViolineIn der Zurcher Zweitfassung sind die folgenden Instrumente vorgesehen 4 Holzblaser drei Floten drei Oboen drei Klarinetten drei Fagotte Blechblaser vier Horner drei Trompeten drei Posaunen Tuba Pauken Schlagzeug Harfe Klavier Akkordeon StreicherMusik Bearbeiten Zu den ausdrucksstarksten Teilen gehoren die grossen Chorsatze am Anfang und Ende Um die Partitur mit Lokalkolorit anzureichern nutzte Martinu griechische Volksweisen und byzantinische Kirchenmusik Dennoch entspricht der Musikstil eher dem der tschechischen Kantaten von Miloslav Bures aus den 1950er Jahren Bohmische Weisen treten beispielsweise bei der Hochzeitsszene zu Beginn des vierten Akts auf Turkische Elemente werden dagegen fast vollstandig vermieden Der diatonische Spatstil des Komponisten durchzieht die gesamte Oper insbesondere in den Chorsatzen gegen Ende Ausserdem gibt es eine Reihe von wiederkehrenden Motiven die bestimmte Ideen und Charaktere reprasentieren 5 Die arios ausgestalteten Rezitative werden von modalen und tonalen Harmonien begleitet aber gelegentlich auch von scharferen bitonalen Klangen durchzogen An einigen Stellen treten obligate Soloinstrumente wie das Englischhorn oder ein Violoncello hinzu Das Duett im dritten Akt in dem Manolios und Katerina ihrer Liebe entsagen wird durch einen vom Akkordeon gespielten Walzer umrahmt 6 211 Besonders schillernde Farben verwendete Martinu fur die Traumszene Manolios am Anfang des dritten Akts 7 Werkgeschichte BearbeitenIm Spatsommer 1954 beabsichtigte Martinu zunachst eine Oper uber ein tschechisches oder slowakisches Thema zu schreiben Dann jedoch lernte er Nikos Kazantzakis und dessen Roman Alexis Sorbas kennen Kazantzakis uberzeugte ihn davon anstelle von Alexis Sorbas seine 1948 geschriebene Griechische Passion O Xristos 3anastayrwnetai bzw Der wiedergekreuzigte Christus als Grundlage seines neuen Werkes zu verwenden Fur das Libretto nutzte Martinu eine englische Ubersetzung des Romans von Jonathan Griffin 5 Er erarbeitete den Text zusammen mit Kazantzakis zwischen August und Oktober 1954 in Sudfrankreich und von November 1955 bis Januar 1956 in New York 8 Das im Roman deutlich erkennbare Motiv der Fremdherrschaft und die sozialkritischen Tendenzen Manolios entfernte Martinu weitgehend und entpolitisierte das Werk so 6 210Den Grossteil der Musik schrieb Martinu zwischen Februar 1956 und Januar 1957 machte dann eine Pause bis zum Februar 1958 und beendete die Erstfassung am 15 Januar 1959 Wahrend dieser Zeit hatten Rafael Kubelik vom Royal Opera House Covent Garden in London als auch Herbert von Karajan fur die Wiener Staatsoper Interesse an dem Werk gezeigt 5 Die am Covent Garden geplante Urauffuhrung wurde jedoch mit der Begrundung abgelehnt dass die Oper zu viel gesprochenen Text enthalte 9 Die Programmkommission nannte auch andere unsinnige Grunde So konne sich das britische Publikum nicht in die Hierarchien der orthodoxen Kirche Griechenlands versetzen 6 209 Zu einer Wiener Auffuhrung kam es ebenfalls nicht 5 Martinu uberarbeitete die Partitur daraufhin grundlegend bis Januar 1959 und verschenkte die Partiturseiten der Erstfassung in Einzelteilen an seine Freunde 6 209 In der Neufassung reduzierte er die gesprochenen Teile bis auf die kleine Rolle des Ladas Den ursprunglich fast durchgangigen Rezitativstil ersetzte er durch Ariosi Auch der dramaturgische Schwerpunkt verlagerte sich In der Urfassung wurden die inneren Konflikte und die Wandlung der Hauptfigur Manolios realistischer dargestellt In der Neufassung ahnelt er mehr einem romantischen Opernhelden Die dramatischen Stellen und die Orchesterzwischenspiele setzen sich in der Erstfassung deutlich von den mehr statischen und kontemplativen Teilen ab Die Zweitfassung dagegen wirkt musikalisch einheitlicher 6 210Die grossten Anderungen nahm Martinu am Finale vor Hier erganzte er den Schlusschor der weiterziehenden Fluchtlinge In der Urfassung wurde die Geschichte bis zum Weihnachtsfest ausgedehnt Die Dorfbewohner begrussen die Geburt Christi mit einem Alleluja wahrend Fotis und die Fluchtlinge fur Manolios beten und erst anschliessend fortziehen 6 211Die Urauffuhrung der Neufassung erfolgte erst zwei Jahre nach dem Tod des Komponisten am 9 Juni 1961 im Stadttheater Zurich unter der musikalischen Leitung von Paul Sacher und der Regie von Herbert Graf 2 in einer deutschen Ubersetzung von Helmut Wagner und Karl Heinz Fussl 6 208 Das Buhnenbild stammte von Teo Otto In den Hauptrollen sangen Sandra Warfield Katerina Glade Peterson Manolios Robert Kerns Kostandis Heinz Borst Fotis und James Pease Grigoris 10 Es folgten mehrere Auffuhrungen in verschiedenen Stadten der Tschechoslowakei 5 aber auch in Linz 1962 Bielefeld 1963 und Antwerpen 1969 6 208 1981 wurde in Cardiff als erste britische Auffuhrung eine neue englische Fassung von Brian Large gegeben 5 Dem Martinu Forscher Ales Brezina gelang es schliesslich die Originalversion aus den verstreuten Fragmenten zu rekonstruieren Sie wurde am 20 Juli 1999 im Rahmen der Bregenzer Festspiele im Festspielhaus Bregenz uraufgefuhrt 9 Die musikalische Leitung der Wiener Symphoniker und des Kammerchors Moskau hatte Ulf Schirmer Die Inszenierung stammte von David Pountney Es sangen u a Esa Ruuttunen Grigoris Christopher Ventris Manolios John Daszak Yannakos Adrian Clarke Kostandis Douglas Nasrawi Panait Nina Stemme Katerina Jonas Kaufmann Nikolio und Anat Efraty Lenio 3 Es handelte sich um eine Koproduktion mit der Covent Garden Opera wo sie 2000 unter der Leitung von Charles Mackerras nachgespielt wurde Seitdem hat sich die Oper im deutschen tschechischen und englischen Sprachraum einigermassen im Repertoire halten konnen 6 209Eine weitere Vertonung des Stoffs ist die Oper Ecce homo von Sandor Szokolay die 1986 in Budapest uraufgefuhrt wurde 2 Aufnahmen BearbeitenJuni 1981 Zuricher Zweitfassung gekurzt auch als Soundtrack einer Opernverfilmung Charles Mackerras Dirigent Brno State Philharmonic Orchestra Prager Philharmonischer Chor John Tomlinson Grigoris David Gwynne Patriarcheas und Alter Mann Michael Geliot Ladas John Harris Michelis Phillip Joll Kostandis Arthur Davies Yannakos John Mitchinson Manolios Catherine Savory Nikolio und Alte Frau Jeffrey Lawton Andonis und Panait Helen Field Katerina Rita Cullis Lenio Geoffrey Moses Fotis Jana Jonasova Despinio Supraphon 10 3611 2 632 2 CDs Supraphon 4755205 DVD 11 9100 1999 live von den Bregenzer Festspielen Londoner Erstfassung leicht gekurzt Ulf Schirmer Dirigent David Pountney Inszenierung Wiener Symphoniker Moscow Chamber Chorus Esa Ruuttunen Grigoris Eric Garrett Patriarcheas McCallum Ladas und Sprecher Robert Worle Michelis Adrian Clarke Kostandis John Daszak Yannakos Christopher Ventris Manolios Cesar Gutierrez Nikolio Ray M Wade Andonis Nina Stemme Katerina Douglas Nasrawi Panait Anat Efraty Lenio Marina Proudenskaia Alte Frau Egils Silins Fotis Lolita Semenina Despinio Greg Ryerson Alter Mann Andrej Kryzhanovskiy Dimitri Richard Angas Kapitan Terry Jenkins Schulmeister Koch 3 6590 2 2 CDs 11 9102 29 April 2000 live aus London Londoner Erstfassung Charles Mackerras Dirigent Orchester und Chor der Covent Garden Opera Gregory Yurisich Grigoris Jeremy White Patriarcheas McCallum Ladas Peter Auty Michelis Roderick Earle Kostandis Timothy Robinson Yannakos Jorma Silvasti Manolios Peter Wedd Nikolio Alasdair Elliot Andonis Marie McLaughlin Katerina Robin Leggate Panait Jenny Grahn Lenio Elizabeth Sikora Alte Frau Gwynne Howell Fotis Hilary Taylor Despinio Grant Dickson Alter Mann James Bobby Dimitri 11 9104 12 13 April 2006 live aus dem Prager Nationaltheater Londoner Erstfassung Jiri Belohlavek Dirigent Orchester des Prager Nationaltheaters Ludek Vele Grigoris Ales Hendrych Patriarcheas Vaclav Knop Ladas Pavel Cernoch Michelis Frantisek Zahradnicek Kostandis Jan Vacik Yannakos Tomas Cerny Manolios Ales Briscein Nikolio Jan Markvart Andonis Maida Hundeling Katerina Jaroslav Brezina Panait Petra Notova Lenio Lenka Smidova Alte Frau Roman Janal Fotis Hana Jonasova Despinio Miroslav Podskalsky Alter Mann 2016 live aus dem Opernhaus Graz Londoner Erstfassung Dirk Kaftan Dirigent Grazer Philharmonisches Orchester Chor und Extrachor der Oper Graz Chor der Kunstuniversitat Graz Wilfried Zelinka Grigoris Ivan Oresvanin Patriarcheas Tino Sekay Ladas Martin Fournier Michelis Dariusz Perczak Kostandis Manuel von Senden Yannakos Rolf Romei Manolios Dshamilja Kaiser Katerina Taylan Reinhard Panait Tatjana Miyus Lenio Yuan Zhang Alte Frau David McShane Stimme in der Menge Markus Butter Fotis Sofia Mara Despinio Konstantin Sfiris Alter Mann Benjamin Plautz Kommentator Oehms OC 967 2 CDs 13 Literatur BearbeitenSiglind Bruhn Christus als Opernheld Edition Gorz Waldkirch 2007 ISBN 3 938095 03 2 S 137 164 eingeschrankte Vorschau auf Google Books Weblinks BearbeitenLibretto tschechisch englisch PDF bei Supraphon Memento vom 29 Marz 2016 im Internet Archive Handlung von The Greek Passion bei Opera Guide Bohuslav Martinu 1890 1959 Recke pasije Werkinformationen auf klassika infoEinzelnachweise Bearbeiten Harry Halbreich Bohuslav Martinu Werkverzeichnis und Biographie Zweite revidierte und erweiterte Ausgabe Schott Mainz 2007 ISBN 978 3 7957 0565 7 S 187 a b c Die griechische Passion In Reclams Opernlexikon Philipp Reclam jun 2001 Digitale Bibliothek Band 52 S 1087 a b Bohuslav Martinu The Greek Passion Anmerkungen zum Auffuhrungsmaterial der Universal Edition London version abgerufen am 6 August 2023 Bohuslav Martinu Die griechische Passion Anmerkungen zum Auffuhrungsmaterial der Universal Edition Zurich version abgerufen am 6 August 2023 a b c d e f Jan Smaczny Greek Passion The In Grove Music Online englisch Abonnement erforderlich a b c d e f g h i Ulrich Schreiber Opernfuhrer fur Fortgeschrittene Das 20 Jahrhundert III Ost und Nordeuropa Nebenstrange am Hauptweg interkontinentale Verbreitung Barenreiter Kassel 2006 ISBN 3 7618 1859 9 Griechische Passion In Harenberg Opernfuhrer 4 Auflage Meyers Lexikonverlag 2003 ISBN 3 411 76107 5 S 493 f Sigrid Riemer The Greek Passion Informationen zur Produktion am Aalto Theater 2015 auf theatergemeinde metropole ruhr de Memento vom 13 April 2016 im Internet Archive abgerufen am 6 August 2023 a b Siglind Bruhn Christus als Opernheld Edition Gorz Waldkirch 2007 ISBN 3 938095 03 2 S 137 164 eingeschrankte Vorschau auf Google Books Werkinformationen auf martinu cz abgerufen am 30 Marz 2016 a b c Bohuslav Martinu In Andreas Ommer Verzeichnis aller Operngesamtaufnahmen Zeno org Band 20 Rezension der Auffuhrung in London 2000 auf musicweb international com abgerufen am 29 Marz 2016 Volker Tarnow Ewig wahrendes Unrecht CD Rezension In Opernwelt vom August 2017 S 26 Normdaten Werk GND 300659474 lobid OGND AKS LCCN n83056945 VIAF 182263136 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title The Greek Passion amp oldid 236181212