www.wikidata.de-de.nina.az
Nauruisch Aussprache i dorerin Naoero ist eine austronesische Sprache eine Mischung aus vielen Sprachen des pazifischen Raums Sie wird lediglich auf Nauru gesprochen Nauruisch ist eine von der UNO anerkannte Sprache Nauru dorerin Naoero Gesprochen in NauruSprecher 7 500LinguistischeKlassifikation Austronesisch Malayo PolynesischZentralost Malayo Polynesischost malayo polynesische Sprachenozeanische Sprachenzentralostozeanische Sprachenentfernte ozeanische Sprachenmikronesische Spracheneigentliches Mikronesisch dd dd dd dd dd Nauruisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Nauru NauruSprachcodesISO 639 1 naISO 639 2 nauISO 639 3 nau Inhaltsverzeichnis 1 Dialekte 2 Alphabet 2 1 Reformversuch 1938 2 2 Aussprache der Vokale 2 3 Aussprache der Konsonanten 3 Textbeispiel 4 Einige Worter 5 Literatur 6 WeblinksDialekte BearbeitenGemass einem 1937 in Sydney veroffentlichten Bericht gab es in Nauru bis 1888 als Deutschland Kolonialmacht wurde und bis zur Veroffentlichung der ersten in Nauruisch geschriebenen Texte eine Vielzahl an Dialekten Die Variationen waren teilweise so unterschiedlich dass Leute aus verschiedenen Distrikten offensichtlich Probleme hatten sich vollstandig zu verstehen Mit dem zunehmenden Einfluss auslandischer Sprachen und der vermehrten Veroffentlichung von nauruischen Texten vermischten sich die Dialekte zu einer Standardsprache welche auch durch die Worterbucher und Ubersetzungen von Alois Kayser und Philip Delaporte gefordert wurde Heute gibt es praktisch keine Variationen oder Dialekte mehr Einzig im Distrikt Yaren wird noch ein Dialekt gesprochen welcher sich jedoch kaum noch unterscheiden lasst der gleichnamige Dialekt wird in Yaren und nachster Umgebung gesprochen Alphabet BearbeitenIn der nauruischen Schriftsprache wurden ursprunglich nur 17 Buchstaben gebraucht Die funf Vokale a e i o u Zwolf Konsonanten b d g j k m n p q r t wDie Buchstaben c f h l s v x y und z wurden nicht miteinbezogen Mit dem wachsenden Einfluss auslandischer Sprachen vor allem Deutsch Pidgin Englisch Tok Pisin Bislama und Kiribati burgerten sich allmahlich immer mehr Buchstaben in das nauruische Alphabet ein Hinzu kam die phonetische Differenzierung einiger Vokale sodass Umlaute und andere ahnlich klingende Laute nun mit einer Tilde versehen wurden Reformversuch 1938 Bearbeiten 1938 gab es durch das nauruische Sprachkomitee um Timothy Detudamo den Versuch die Sprache fur Europaer und Amerikaner besser verstandlich zu machen Es war vorgesehen dass man fur die verschiedenen Vokallaute so viel diakritische Zeichen wie moglich einfuhrt um die Vielfalt der nauruischen Sprache schriftlich darzulegen Schliesslich wurde aber entschieden nur ein diakritisches Zeichen einen Akzent an Stelle der bisherigen Tilde einzufuhren sodass die Umlaute o und ũ durch o und u ersetzt wurden Das a wurde dem e gleichgesetzt Weiter wurde die Einfuhrung des y beschlossen um von Worter mit dem englischen j z B puji zu unterscheiden So anderte sich z B ijeiji zu iyeyi Das n wurde durch ng ersetzt um vom spanischen N zu unterscheiden Auch wurden die Doppelkonsonanten bu und qu durch bw und kw ersetzt Dazu wurde das bisher ubliche ts welches wie das englische j auszusprechen ist durch ebendieses j ersetzt beispielsweise anderte sich Baiti in Beiji Auch wurde das an Wortenden geschriebene w entfernt Diese Reformen konnten sich nur teilweise bis gar nicht durchsetzen die Umlaute o und ũ werden noch immer mit Tilden geschrieben Jedoch werden heute die Buchstaben a und n nur noch selten benutzt und durch e und ng ersetzt werden wie es die Reform vorschrieb Ebenfalls durchgesetzt hat sich die Schreibung der Doppelkonsonanten bw und kw Umstritten ist das j welches an Stelle von ts trat sowie das y So werden z B die Distrikte Baiti und Ijuw gemass Reform Beiji und Iyu noch immer nach alter Schreibweise geschrieben Das y konnte sich jedoch weitgehend reformgemass durchsetzen Somit werden heute folgende 28 lateinische Buchstaben verwendet Vokale a a e i o o u ũ Semivokal j Konsonanten b c d f g h j k l m n n p q r s t w y zBis heute nicht verwendet werden die Buchstaben v und x Aussprache der Vokale Bearbeiten Die Vokale mit Tilden bezeichnen generell Umlaute d h das a wird wie ein a das o wie ein o und das ũ wie ein u ausgesprochen Der Vokal a hat funf verschiedene Klange wie im englischen Wort father Beispiel abab toten wie im franzosischen Wort madame Beispiel e man er ist gestorben wie im englischen Wort quantity Beispiel ouwak breit gross wie im franzosischen Wort lache Beispiel eokwan die Sonne wie im deutschen Wort Mahne a Beispiel imuinan die Neuigkeiten Der Vokal e hat drei verschiedene Klange wie im englischen Wort pet Beispiel emedena die Strasse wie im englischen Wort pain Beispiel innen seine Mutter wie im franzosischen Wort epee Beispiel bebe leicht nicht schwer Der Vokal i hat zwei verschiedene Klange wie im deutschen Wort Sinn Beispiel imin Ding Sache ein Mischklang aus u und i welcher auch manchmal im Schweizerdeutschen vorkommt Beispiel ninenin fest ziehen Der Vokal o hat drei verschiedene Klange wie im englischen Wort roll Beispiel bobo riechen wie im englischen Wort son Beispiel ekom gerichtliche Anfrage wie im deutschen Wort Mohre oder im franzosischen Wort feu o Beispiel ebog Susswasser Der Vokal u hat vier verschiedene Klange wie im englischen Wort took Beispiel dudu wassern wie im deutschen Wort Muhe ũ Beispiel ibũgibũgi Gras ein tieferer Klang als das u in Muhe Beispiel iju Fisch ein Mischklang aus u und u Beispiel ewadudu Hugel Aussprache der Konsonanten Bearbeiten Der Buchstabe N mit Tilde N steht fur den Laut ng Obwohl nauruische Worter mit n heute mit ng geschrieben werden sollten wird das veraltete n dennoch haufig benutzt Beispiel Der Distrikt Meneng heisst auf Nauruisch sowohl Menen als auch Meneng Textbeispiel BearbeitenFolgendes Textbeispiel stammt aus der Bibel Genesis 1 1 1 8 1Naga a eitsiok orig imim Gott orig ianweron me eb 2Me eitsiok erig imin nana bain eat eb me eko oanan mi itũr emek animwet ijited ma Anin Gott omakamakur animwet ebok 3Me Gott ũge Enim eao me eaoen 4Me Gott at iao bwo omo me Gott oekae iao mi itũr 5Me Gott eij eget iao bwa Aran me E ij eget itũr bwa Anũbũmin Ma antsiemerin ma antsioran ar eken ũror adamonit ibũm 6Me Gott ũge Enim tsinime firmament inimaget ebok me enim ekae ebok atsin eat ebok 7Me Gott eririn firmament mo o ekae ebok nea ijonin firmament atsin eat ebok nea itũgain firmament mo ũgan 8Me Gott eij egen firmament bwe Ianweron Ma antsiemerin ma antsioran ar eke ũror karabũmit ibũm Einige Worter BearbeitenAuffallend ist dass im nauruischen Wortschatz einige deutsche Lehnworter enthalten sind Gott Firmament was auf den starken Einfluss von deutschen Missionaren zuruckzufuhren ist Im heutigen Nauruischen sind aufgrund der engen Anbindung Naurus an Australien auch viele englische Worter zu finden Nauruisch Deutschanubumin Nachtaran Tagarouro Strandbagadugu Vorfahrenebe Arm e kamawir omo Mit freundlichen Grussenebok Wasserfirmament Gewolbe FirmamentGott Gottianweron Himmeliao Lichtiow Friedenitũr Finsternis Dunkelheitoebwepoi versammelnorig schuftarawong ka Tschuss Bis baldLiteratur Bearbeiten Nauru Grammar von Alois Kayser verfasst 1936 durch die deutsche Botschaft 1993 herausgegeben ISBN 0 646 12854 X Ergebnisse der Sudsee Expedition 1908 1910 L Friederichsen Hamburg von Thilenius Georg und Reche Otto Weblinks Bearbeiten Test Wikipedia auf Naurisch Worterbuch Englisch Nauruisch Deutsch 1907 Ethnologue Report fur NauruischWikipedia Schwesterprojekte in nauruischer Sprache Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Nauruisch Wiktionary das freie Worterbuch auf Nauruisch Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Nauruisch Wikivoyage Reiseinformationen auf Nauruisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Nauruische Sprache amp oldid 233337485