www.wikidata.de-de.nina.az
Abdo Abboud arabisch عبده عبود DMG ʿAbduh ʿAbbud 1942 in Deir Atiyah Syrien ist ein syrischer Germanist vergleichender Literaturwissenschaftler und Vermittler von literaturwissenschaftlichen Werken aus dem Deutschen ins Arabische Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Werk 1 1 Dissertation uber deutschsprachige Romane in arabischer Ubersetzung 1 2 Schriften zur Vermittlung deutschsprachiger Literatur auf Arabisch 1 3 Laufbahn als Hochschullehrer in Syrien und Deutschland 1 4 Bedeutung der literarischen Ubersetzungen im interkulturellen Dialog 2 Publikationen Auswahl 2 1 Studien zur vergleichenden Literaturwissenschaft 2 2 Ubersetzungen ins Arabische Auswahl 3 Siehe auch 4 Weblinks 5 EinzelnachweiseLeben und Werk BearbeitenAbboud wurde 1942 in der syrischen Kleinstadt Deir Atiyah etwa 90 km nordlich der Hauptstadt Damaskus geboren Nach dem Sekundarschulabschluss studierte er arabische Sprache und Literatur an der Universitat Damaskus Zu Beginn seiner spateren beruflichen Tatigkeit wirkte er sowohl als Ubersetzer im syrischen Informationsministerium in Damaskus wie auch als Lehrkraft fur Deutsch als Fremdsprache und Arabisch fur Auslander am dortigen Goethe Institut 1 Dissertation uber deutschsprachige Romane in arabischer Ubersetzung Bearbeiten Anfangs der 1980er Jahre studierte Abboud Germanistik und vergleichende Literaturwissenschaft als Stipendiat des DAAD an der Universitat Frankfurt M Seine Dissertation wurde gemeinsam von Norbert Altenhofer Ordinarius fur Neuere deutsche Literatur am Institut fur deutsche Sprache und Literatur sowie von Bassam Tibi Leiter der Abteilung fur internationale Beziehungen am Seminar fur Politikwissenschaft der Universitat Gottingen betreut 2 3 Sie erschien 1984 unter dem Titel Deutsche Romane im arabischen Orient Eine komparatistische Untersuchung zur Rezeption von Heinrich Mann Thomas Mann Hermann Hesse und Franz Kafka Mit einem Uberblick uber die Rezeption der deutschen Literatur in der arabischen Welt 4 Doris Erpenbeck die als Ubersetzerin arabischer Werke in deutscher Sprache hervorgetreten ist betonte in ihrer Rezension die Darstellung Abbouds in Bezug auf die erforderlichen Kompetenzen der literarischen Ubersetzung als Kulturvermittlung sowie seine Analysen der Rezeption der deutschsprachigen Literatur fur arabische Leserkreise und schrieb der Arbeit somit auch kulturpolitischen Stellenwert zu 5 Weiterhin wies sie auf Abbouds Kritik am Verstandnis der europaischen Literaturwissenschaft von Weltliteratur hin in dem die Literaturen der Dritten Weilt nach Ansicht des Autors ausgeklammert werden 6 Weitere zentrale Inhalte der Arbeit betreffen die folgenden Themen Deutschsprachige Literatur wie etwa Goethes Leiden des jungen Werthers und Faust oder Kafkas Die Verwandlung wurde erst seit Anfang des 20 Jahrhunderts ins Arabische ubersetzt wobei die Werke zunachst meist nicht aus dem deutschen Original sondern aus englischen oder franzosischen Ubersetzungen ubertragen wurden 7 Die Unkenntnis deutscher Originaltexte war dadurch begrundet dass arabische Interessenten an Weltliteratur zumeist Franzosisch oder Englisch erlernt hatten und sich dadurch entsprechende Werke aneignen konnten Als Ubersetzer vermittelten sie dann ihre Kenntnis dieser Werke seit dem Ende des 19 Jahrhunderts in arabischen Zeitungen und Buchern Nachdem sich in den 1960er Jahren mehrere Ubersetzer wie Moustafa Maher und andere fur deutsche Literatur vor allem unter agyptischen Germanisten qualifiziert hatten begann eine rege Ubersetzungsbewegung 8 9 Insbesondere erschienen seitdem Theaterstucke von Bertolt Brecht oder Prosa von Franz Kafka und Stefan Zweig in Agypten dem grossten arabischen Buchmarkt oder im Libanon als dem Land mit relativ weniger Beschrankungen durch die andernorts ausgepragtere Zensur Mit der Absicht relativ bekannte und somit reprasentative Romane und ihren Einfluss auf das Bild deutschsprachiger Literatur bei arabischen Leserkreisen zu untersuchen wahlte Abboud die im Titel seiner Arbeit genannten vier Schriftsteller des 20 Jahrhunderts aus Anhand der Ubersetzungen der ausgewahlten Romane die in einigen Fallen in verschiedenen arabischen Ubersetzungen und Verlagen erschienen waren 10 behandelt der Autor sowohl die sprachliche Qualitat als auch Quellen zur Rezeption dieser Werke Daruber hinaus schildert Abboud historische kulturpolitische und wirtschaftliche Zusammenhange des arabischen Buchmarkts der sich weitgehend vom europaischen Verlagswesen unterscheidet und offnet den Lesern hierdurch wichtige Informationen uber die wirtschaftlichen und strukturellen Rahmenbedingungen arabischer Verlage und Leserschichten Da arabische Verleger aufgrund ihrer meist fehlenden Kenntnisse der Originalwerke zunachst eine zumindest auszugsweise Ubersetzung erwarten kommt den Ubersetzern aufgrund ihrer Kenntnisse der Ausgangssprache und ihres kulturellen Umfelds hierbei eine herausragende Rolle zu In nicht wenigen Fallen geht die Wahl eines Ubersetzungsprojekts sogar auf die Ubersetzer zuruck In der Gesamtschau bezeichnet Abboud die Auswahl der ins Arabische ubersetzten Romane und ihre Vermittlung durch Rezensionen in arabischen Publikationen als eher zufallig und verfehlt Weiterhin weist er auf die Problematik hin dass indirekte Ubersetzungen die nicht aus den Originalwerken ubertragen wurden in ihrer Qualitat oft zu wenig zuverlassig sind Weitere Mangel liegen an Missverstandnissen des Originaltexts oder in der Wahl nicht adaquater Ubertragung was bei Ubersetzungen jedoch nie auszuschliessen ist Sein kritisches Urteil begrundet der Autor damit dass die unzureichende Qualitat der meisten Ubersetzungen die erste und die schlechte literaturkritische Vermittlung die zweite Hauptursache fur die verfehlte Rezeption des modernen deutschen Romans darstellen 11 Schriften zur Vermittlung deutschsprachiger Literatur auf Arabisch Bearbeiten In Syrien veroffentlichte Abboud in den 1990er Jahren fur den arabischen Schriftstellerverband in Damaskus zwei Werke zur vergleichenden Literaturwissenschaft deren Titel wie folgt ubersetzt werden konnen Emigration der Texte Studien zur Literaturubersetzung und zum Kulturaustausch 12 und Vergleichende Literatur Probleme und Perspektiven 13 Daruber hinaus erschienen von ihm weitere literaturwissenschaftliche Studien in arabischer Sprache z B zum Werk Goethes zu den Dramen Schillers und Brechts sowie zu modernen deutschen Erzahlungen und Romanen 14 Laufbahn als Hochschullehrer in Syrien und Deutschland Bearbeiten Zum Stand und den Perspektiven des Fachs Deutsch als Fremdsprache DaF in Syrien veroffentlichte Abboud 1992 eine Ubersicht fur die Fachzeitschrift Informationen Deutsch als Fremdsprache 15 Von 1999 bis 2019 lehrte Abboud zunachst als Professor fur Komparatistik und Weltliteratur an der Fakultat fur Literaturen und Geisteswissenschaften der Universitat Damaskus Dort wurde er ab 2009 an das neu gegrundete Institut fur Germanistik berufen das er in der Folge mehrere Jahre leitete Bereits zu dieser Zeit wirkte er auch als Gastdozent an der Universitat Munster wo er seit seiner Flucht nach Deutschland aufgrund des syrischen Burgerkriegs lebt und als Lehrbeauftragter fur Arabische Literatur am Institut fur Arabistik und Islamwissenschaft tatig ist 16 Im Wintersemester 2020 21 leitete er hier ein Seminar zu Reprasentationen des Orients in der zeitgenossischen Kinder und Jugendliteratur 17 Zudem fuhrte er Seminare zu Darstellungen des arabisch islamischen Orients in der zeitgenossischen deutschsprachigen Literatur am Germanistischen Institut derselben Universitat durch 18 Bedeutung der literarischen Ubersetzungen im interkulturellen Dialog Bearbeiten In einem Interview mit dem online Magazin qantara de betonte Abboud 2005 erneut die zentrale Bedeutung literarischer Ubersetzungen fur den Dialog der Kulturen als Spiegel der sozialen der gesellschaftlichen und kulturellen Verhaltnisse eines Volkes einer Gesellschaft und einer Kultur Hierbei erlauterte er auch den Stellenwert in der arabischen Literaturszene von Schriftstellern wie Goethe Schiller Kafka Hesse Grass Susskind und vor allem von Brecht dessen Einfluss auf die arabische Dramatik Abboud als herausragend bezeichnet 8 In einem weiteren Artikel desselben Magazins beschrieb Abboud auch die Ubersetzungen von Dramen Friedrich Schillers 19 Im Rahmen der Leipziger Buchmesse referierte er 2016 ausserdem uber die Faszination die das Werk Franz Kafkas in der arabischen Welt seit Jahrzehnten bewirkt 20 Neben seiner Tatigkeit als Hochschullehrer und wissenschaftlicher Autor ist Abboud auch mehrfach als Kulturvermittler in Foren der Zivilgesellschaft hervorgetreten So nahm er beispielsweise als Experte fur Fluchtliteratur an einer Tagung uber Fluchtlinge in Deutschland an der Evangelischen Akademie Hofgeismar teil 21 und referierte andernorts uber den Begriff der Flucht in der arabischen Kulturgeschichte 22 oder das kulturelle Erbe in der Geschichte Syriens 16 Daruber hinaus veroffentlicht Abboud aktuelle Informationen in der Facebook Gruppe arabisch deutsche Literaturkontakte 23 Publikationen Auswahl BearbeitenStudien zur vergleichenden Literaturwissenschaft Bearbeiten Deutsche Romane im arabischen Orient Eine komparatistische Untersuchung zur Rezeption von Heinrich Mann Thomas Mann Hermann Hesse und Franz Kafka Frankfurt am Main Lang 1984 zugleich Dissertation an der Universitat Frankfurt M Die Rezeption der deutschen Literatur im Arabischen Orient am Exempel des modernen Romans Neohelicon 14 239 267 1987 Auf der Suche nach den Lesern In Schneiders T G Hrsg Die Araber im 21 Jahrhundert Wiesbaden Springer 2013 24 als Herausgeber der Reihe Arabische Welt im Dialog Inter und Intrakulturelle Perspektiven zusammen mit Ulrike Stehli Werbeck Abboud Abdo und Ulrike Stehli Werbeck Hrsg Die Wahrnehmung des Anderen in der arabischen Welt und in Deutschland Beitrage des Symposiums Munster Juni 2007 Berlin u a 2017 25 Frohlich Vincent 1001 Motive und Strukturen aus 1001 Nacht in Filmen und Buchern der Gegenwart Berlin LIT 2011 26 Daneben zahlreiche wissenschaftliche Aufsatze auf Arabisch uber die Rezeption der modernen arabischen Literatur in den deutschsprachigen Landern die deutschsprachige Literatur in arabischer Ubersetzung sowie den interkulturellen Dialog zwischen Europa und der arabischen Welt Ubersetzungen ins Arabische Auswahl Bearbeiten Anna Seghers Die Kraft der Schwachen Beirut Dar Al Farabi 1981 Walter Hinck Das moderne Drama in Deutschland Damaskus Publikationen des Kultusministeriums 1983Siehe auch BearbeitenKomparatistik Ubersetzung Ubersetzungswissenschaft Rezeptionsasthetik Auslandsgermanistik arabische LiteraturWeblinks BearbeitenLiteratur von und uber Abdo Abboud im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek Prof Dr Abdo Abboud auf der Seite der Universitat Munster Deutsch arabischer Literaturaustausch Dossier auf qantara de Goethe Institut Agypten Deutschsprachige Literatur in der arabischen WeltEinzelnachweise Bearbeiten Das Goethe Institut in Syrien war bis 2012 in Damaskus und mit einer Zweigstelle in Aleppo tatig Aufgrund des Burgerkriegs ist es seither geschlossen Siehe hierzu https www deutschland de de topic kultur kommunikation medien kulturaustausch im exil Abdo Abboud Die Rezeption der deutschen Literatur im Arabischen Orient Am Exempel des Modernen Romans In Neohelicon Band 14 Nr 1 1 Marz 1987 ISSN 1588 2810 S 239 267 doi 10 1007 BF02093030 Tibi veroffentlichte 1985 auch eine Rezension zu Abbouds Dissertation Vgl Tibi Bassam Review of Deutsche Romane im arabischen Orient by Abdo Abboud Middle East Journal 39 no 4 1985 869 71 JSTOR 4327223 Abdo Abboud Deutsche Romane im arabischen Orient Eine komparatistische Untersuchung zur Rezeption von Heinrich Mann Thomas Mann Hermann Hesse und Franz Kafka Mit einem Uberblick uber die Rezeption der deutschen Literatur in der arabischen Welt Peter Lang Frankfurt am Main Bern New York Nancy 1984 ISBN 3 8204 8091 9 S 303 Doris Erpenbeck Review of Deutsche Romane im arabischen Orient Eine komparatistische Untersuchung zur Rezeption von Heinrich Mann Thomas Mann Hermann Hesse und Franz Kafka Mit einem Uberblick uber die Rezeption der deutschen Literatur in der arabischen Welt In Zeitschrift fur Germanistik Band 7 Nr 2 1986 ISSN 0323 7982 S 234 237 JSTOR 23974468 Abboud 1984 S 189 Laut einem Interview mit Abboud zur Bedeutung der Dramen Friedrich Schillers wurden dessen Stucke Kabale und Liebe oder Wilhelm Tell bereits 1905 aus dem Franzosischen ins Arabische ubertragen Siehe die Fussnote Abdo Abboud Ubersetzen ist wichtigster Kanal im Dialog der Kulturen a b Abdo Abboud Ubersetzen ist wichtigster Kanal im Dialog der Kulturen Qantara de Abgerufen am 27 Juli 2021 Abboud kritisierte mehrere Ubersetzungen von Moustafa Maher was diesen zu einer polemischen Replik in Form einer Rezension der Arbeit Abbouds in der Zeitschrift Die Welt des Islams New Series Bd 25 Nr 1 4 1985 S 223 225 veranlasste Im arabischen Nachruf auf Maher der Deutschen Welle vom 7 April 2021 heisst es in deutscher Ubersetzung Mahers Ubersetzungen waren zwar nicht unproblematisch doch das hindert heute nicht Mahers Verdienste als literarischer Ubersetzer zu wurdigen Ohne die von ihm angefertigten Ubersetzungen waren die deutsch arabischen Literaturkontakte bedeutend armer Quelle Tod Moustafa Maher bei dw de Abboud 1984 S 14 Abboud 1984 S 183 عبود عبده هجرة النصوص دراسات في الترجمة الادبية والتبادل الثقافي اتحاد الكتاب العرب دمشق 1995 worldcat org abgerufen am 27 Juli 2021 ابد ابد الأدب المقارن مشكلات وآفاق اتحاد الكتاب العرب دمشق 1999 worldcat org abgerufen am 27 Juli 2021 Siehe dazu die Literaturangaben in folgendem Werk Emad Ghanim Einfluss und Rezeption deutscher Nachkriegsliteratur im arabischen Raum mit einem Schwerpunkt auf Wolfgang Borchert und Heinrich Boll 2014 abgerufen am 28 Juli 2021 Abdo Abboud Der DaF Unterricht an den Universitaten Syriens Situation und Perspektiven In Informationen Deutsch als Fremdsprache Nr 5 1992 S 594 604 a b Stadt Munster Kulturamt Paris Palmyra Abdo Abboud und Hermann Parzinger Abgerufen am 28 Juli 2021 Abdo Abboud Beschreibung von Reprasentationen des Orients in der zeitgenossischen Kinder und Jugendliteratur Abgerufen am 31 Juli 2021 Germanistik Die Holle das sind die Anderen Komparatistisches Symposium zur deutschen und arabischen Literatur am Germanistischen Institut Abgerufen am 11 August 2021 Friedrich Schiller Als erster deutscher Dichter in der arabischen Welt bekannt Qantara de Abgerufen am 27 Juli 2021 Leipziger Buchmesse Kafkas Faszinationskraft in der Arabischen Welt mit Hebatallah Fathy und Abdo Abboud Abgerufen am 27 Juli 2021 Evangelische Akademie Hofgeismar Prof Abboud im Interview auf HR 2 Abgerufen am 28 Juli 2021 Georg D Schaaf Hoffnung und Holle fur Gestrandete www lektorenverband de 30 Marz 2016 abgerufen am 31 Juli 2021 deutsch Arabisch deutsche Literaturkontakte Abgerufen am 29 Juli 2021 Abdo Abboud Auf der Suche nach den Lesern In Schneiders T G Hrsg Die Araber im 21 Jahrhundert Springer Fachmedien Wiesbaden Wiesbaden 2013 ISBN 978 3 531 18526 2 S 285 296 doi 10 1007 978 3 531 19093 8 17 Die Wahrnehmung des Anderen in der arabischen Welt und in Deutschland Abboud Abdo Stehli Werbeck Ulrike abgerufen am 27 Juli 2021 Vincent Frohlich 1001 Motive und Strukturen aus 1001 Nacht in Filmen und Buchern der Gegenwart 2011 ISBN 978 3 8258 1155 6 worldcat org abgerufen am 11 August 2021 Normdaten Person GND 1145341780 lobid OGND AKS LCCN n85175676 VIAF 81868085 Wikipedia Personensuche PersonendatenNAME Abboud AbdoALTERNATIVNAMEN عبده عبود arabisch KURZBESCHREIBUNG syrischer Germanist und KomparatistGEBURTSDATUM 1942GEBURTSORT Deir Atiyah Syrien Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Abdo Abboud amp oldid 238494086