www.wikidata.de-de.nina.az
Unter dem Notnamen Osterreichischer Bibelubersetzer OBu 1 ist der Verfasser einer mittelhochdeutschen Bibelubertragung des fruhen 14 Jahrhunderts bekannt die sich in das Klosterneuburger Evangelienwerk und das Schlierbacher Alte Testament aufgliedert Seiner kommentierten Bibelubersetzung wird aufgrund des Umfangs und der sprachlichen Finesse eine bedeutende Rolle in der Geschichte der mittelalterlichen und fruhneuzeitlichen volkssprachlichen Laienbibeln eingeraumt die ihren Hohepunkt in der Lutherbibel fand In programmatischen Schriften forderte er 200 Jahre vor Luther dass die heilig schrifft den seligen krissten wirt geoffent und ze deutsch pracht wird 2 Inhaltsverzeichnis 1 Werkuberblick und Verfasserfrage 2 Klosterneuburger Evangelienwerk 3 Schlierbacher Altes Testament 4 Forschungsgeschichte 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseWerkuberblick und Verfasserfrage BearbeitenHeute werden dem osterreichischen Anonymus Ubersetzungen und Bearbeitungen des biblischen Stoffes sowie eine Reihe von apologetischen Traktaten und ein Furstenspiegel zugeschrieben Sein Werk umfasst nach derzeitigem Forschungsstand einerseits das sogenannte Klosterneuburger Evangelienwerk KEW das Schlierbacher Alte Testament SAT einen Psalmenkommentar andererseits Schriften die sich energisch gegen damalige haretische Umtriebe vermutlich der Waldenser zugleich gegen Orthodoxie und Aberglaube aber auch gegen Juden richten Vom Antichrist Vom Jungsten Tag und Gottes Gericht Vom Irrtum der Juden und dem Unglauben der Philosophen und Ketzer und weitere Contra Judaeos und sich gegen Irrglauben richtende Traktate Es handelt sich jedoch nach neueren Erkenntnissen dabei um exzerpierende Ubertragungen aus dem lateinischen Werk des Mitte des 12 Jahrhunderts wirkenden Passauer Anonymus Zur ersten Werkgruppe gehoren wohl auch die eigenstandig uberlieferten glossierten Ubertragungen der alttestamentlichen Bucher Proverbia und Ecclesiastes Als Teil der Bibelubertragungen haben die Vorreden die als Rechtfertigungsschriften des Autors fur seine volkssprachlichen Ubertragungen anzusehen sind eine eigene Uberlieferungsgeschichte Beim Psalmenkommentar sind Kenntnisse des Verfassers uber die exegetische Postilla litteralis von Nikolaus von Lyra evident 3 4 Der anonyme Verfasser rechnet sich selbst zu den vngelernt layn ungelernten Laien 4 und bezeichnet sich ausserdem als nicht ordiniert wann ih niht geweiht pin vnd geordent gots wort zu predigen 5 es ist allerdings fraglich inwieweit dies nur dem Bescheidenheitstopos entspricht Der Verfasser muss ob seines eleganten Stils und seiner Lateinkenntnisse uber eine umfassende Bildung verfugt haben so galt als moglicher Verfasser lange Zeit auch der bedeutende Dichter Heinrich von Mugeln Besonders fur den Psalmenkommentar wurde eine Urheberschaft von Mugelns vermutet die schon in einer alten Abschrift proklamiert wurde 6 Textkritische Befunde legen jedoch eine Fehlannahme nahe Die Fundorte der meisten Handschriften und sprachliche Eigenheiten sprechen fur eine Herkunft aus dem Herzogtum Osterreich Krems wird im Text erwahnt 4 Der Urheber selbst kein ausgewiesener Theologe verteidigt in den Vorreden zu einzelnen Kapiteln seinen Beweggrund die Bibel dem Laien in der Volkssprache Deutsch zuganglich zu machen wohl als Reaktion auf konkrete Angriffe Der Verfasser intendierte wohl die Schaffung einer grosseren Volksnahe der katholischen Kirche was ketzerischen Stromungen der Zeit entgegenwirken sollte Der Anonymus scheint machtige weltliche und geistliche Unterstutzer gehabt haben vermutet wird eine Nahe zu den Franziskanern Die Verfasserfrage ist weiterhin ungeklart Ein Wolfhart wird in fruhen Ausgaben genannt unklar bleibt jedoch ob es sich dabei um den Urheber oder nur um einen Uberliefernden handelt 7 4 Klosterneuburger Evangelienwerk BearbeitenDas Klosterneuburger Evangelienwerk KEW wird in der mediavistischen Forschung auf etwa 1330 datiert Die fruheste erhaltene Handschrift aus der Schaffhausener Stadtbibliothek etwa 1340 gilt nicht als Erstfassung 4 Das Klosterneuburger Evangelienwerk ist eine harmonisierte Evangeliendarstellung deren inhaltlicher Aufbau chronologisch dem Leben Jesu folgt Anders als Luther stutzte sich der Ubersetzer nicht auf die hebraischen und griechischen Originalquellen sondern auf lateinische Ubersetzungen wie die Vulgata raumt jedoch auch nichtkanonischen Heiligenlegenden Legenda aurea und z B dem apokryphen Nikodemusevangelium einen relativ hohen Stellenwert ein Das Evangelienwerk beinhaltet auch die ersten funf Kapitel der Apostelgeschichte Die Handschriften sind rubriziert den Perikopen ist eine Rubrik mit kurzer deutscher Inhaltsdarstellung des folgenden Abschnitts und der lateinische Anfang der Perikope vorangestellt eine kommentierende Glosse folgt 3 Textbeispiel 8 VAter vnser der du pist yn hym eln Geheiligt we r d dein nam Zu kum dein reich Dein will gescheh Als yn himel vnd in erde Vnser tagleichs prot Gib vns hewt Vnd vergib vns vnser schuld Als vnd wir uergeb e n vnss er n schuldig er n Vnd ynlaid vns nicht yn v er uchu n g Sund er los vns von ubel AmenSchlierbacher Altes Testament BearbeitenDas Schlierbacher Alte Testament SAT liegt in zwei Handschriften vor In einer fruheren aus der Stiftsbibliothek Schlierbach und einer spater entdeckten aber vollstandigeren aus der Stiftsbibliothek Melk 4 In der Schlierbacher Fassung sind die Bucher Genesis Exodus Tobias und Daniel enthalten die Melker Handschrift erweitert das Inhaltsbild um das Buch Hiob Es wird vermutet dass auch die separat uberlieferten Bucher Proverbia und Ecclesiastes zum Korpus gehort haben Die Glossierung ist weniger umfangreich als im KEW 4 Forschungsgeschichte BearbeitenAlfred Bergeler wies die Einzelwerke erstmals einem Verfasser zu den er als Heinrich von Mugeln identifizierte was nach dem heutigen Forschungsstand nicht zu halten ist Kurt Gartner machte sich um weitere Handschriftenfunde und Uberblicksdarstellungen verdient 4 er sprach dem Klosterneuburger Evangelienwerk auch erstmals seine bedeutende Rolle zu Ihn durfte man mit einigen Einschrankungen sogar den Schopfer einer ersten deutschen Bibel nennen 9 Weitere bedeutsame Quellenfunde sind unter anderem Gisela Kornrumpf zuzusprechen 4 Die Werke des Osterreichischen Bibelubersetzers sind momentan Gegenstand von Forschungsprojekten Von 2005 bis 2012 fand an der Universitat Augsburg unter Leitung von Freimut Loser ein Forschungsprojekt an den Traktaten und dem SAT statt 10 ab 2016 startet ein von der GWK mit einem Budget von 4 5 Millionen Euro gefordertes Projekt zur Erforschung und Edierung des KEW das betreut von der Bayerischen Akademie der Wissenschaften und der Berlin Brandenburgischen Akademie der Wissenschaft und geleitet von Freimut Loser Augsburg Martin Schubert Essen Duisburg und Jens Haustein Jena bis 2027 andauern soll 11 Literatur BearbeitenGisela Kornrumpf Osterreichischer Bibelubersetzer In Wilhelm Kuhlmann Hrsg Killy Literaturlexikon De Gruyter Berlin 2010 S 682 f Weblinks BearbeitenHandschriftenverzeichnis des KEW Handschriftenverzeichnis des SAT Digitalisat der Schaffhauser Handschrift Gen 8 auf E codices nbsp Commons Bilder der Schaffhausener Handschrift des KEW Sammlung von Bildern Videos und AudiodateienEinzelnachweise Bearbeiten Bibelubersetzung Bibel furs Volk 200 Jahre vor Luther In deutschlandfunk de Abgerufen am 21 April 2016 nach Freimut Loser Christine Stollinger Loser Verteidigung der Laienbibel Zwei programmatische Vorreden des osterreichischen Bibelubersetzers der ersten Halfte des 14 Jahrhunderts In Konrad Kunze Johannes G Mayer Bernhard Schnell Hrsg Uberlieferungsgeschichtliche Editionen und Studien zur deutschen Literatur des Mittelalters De Gruyter Berlin 1989 S 245 ff online bei Google Books abgerufen am 25 Marz 2016 a b Kurt Gartner Klosterneuburger Evangelienwerk In Verfasserlexikon Band 4 De Gruyter Berlin 1983 online bei Google Books abgerufen am 25 Marz 2016 a b c d e f g h i Freimut Loser Augsburger DFG Projekt Antrag Auszug abgerufen am 25 Marz 2016 nach Georg Steer Die deutsche Rechtssumme des Dominikaners Berthold ein Dokument der spatmittelalterlichen Laienchristlichkeit In Klaus Schreiner Elisabeth Muller Luckner Hrsg Laienfrommigkeit im spaten Mittelalter Formen Funktionen politisch soziale Zusammenhange S 236 online bei Google Books abgerufen am 25 Marz 2016 Freimut Loser Neues vom Osterreichischen Bibelubersetzer In Ralf Plate Martin Schubert Hrsg Mittelhochdeutsch Beitrage zur Uberlieferung Sprache und Literatur De Gruyter Berlin 2011 Online als PDF abgerufen am 25 Marz 2016 Kathrin Zinkant Bibelubersetzung aus Mittelalter war Luther voraus Suddeutsche Zeitung vom 25 Marz 2016 abgerufen am 25 Marz 2016 Das Evangelienwerk des Osterreichischen Bibelubersetzers Transkription der Handschrift Go Arbeitsversion Stand Juni 2018 PDF Seite 400 Kurt Gartner Die erste deutsche Bibel Zum Bibelwerk des Osterreichischen Bibelubersetzers aus der ersten Halfte des 14 Jahrhunderts In Horst Brunner Norbert Richard Wolf Hrsg Wissensliteratur im Mittelalter und in der fruhen Neuzeit Aus Wissensliteratur im Mittelalter Schriften des Sonderforschungsbereichs 226 13 Wiesbaden 1993 S 289 zitiert nach Freimut Loser Neues vom Osterreichischen Bibelubersetzer In Ralf Plate Martin Schubert Hrsg Mittelhochdeutsch Beitrage zur Uberlieferung Sprache und Literatur De Gruyter Berlin 2011 Online als PDF abgerufen am 25 Marz 2016 DFG Projekt Osterreichischer Bibelubersetzer auf der Website der Uni Augsburg abgerufen am 25 Marz 2016 Gottes Wort Deutsch Pressemitteilung der Universitat Augsburg November 2015 abgerufen am 25 Marz 2016PersonendatenNAME Osterreichischer BibelubersetzerALTERNATIVNAMEN Osterreichischer AnonymusKURZBESCHREIBUNG mittelhochdeutscher BibelubersetzerGEBURTSDATUM vor 1320GEBURTSORT unsicher Herzogtum OsterreichSTERBEDATUM 14 Jahrhundert Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Osterreichischer Bibelubersetzer amp oldid 235007597