www.wikidata.de-de.nina.az
Der Zweisprachigkeitsnachweis italienisch attestato di bilinguismo ladinisch atestat dl bilinguism ist ein Sprachzertifikat fur Deutsch und Italienisch das fur eine unbefristete Anstellung im offentlichen Dienst in Sudtirol Italien erforderlich ist Der Dreisprachigkeitsnachweis italienisch attestato di trilinguismo ladinisch atestat de trilinguism umfasst zusatzlich Ladinisch und ist vor allem fur die Besetzung von Stellen in den Sudtiroler Anteilen Ladiniens also im Gadertal und in Groden ausschlaggebend Die Zertifikate werden von der amtlichen Dienststelle fur die Zwei und Dreisprachigkeitsprufungen vergeben und existieren fur vier verschiedene Sprachniveaus gemass GERS Klassifikation C1 B2 B1 A2 Innerhalb der rechtlichen Rahmenbedingungen gibt es verschiedene Moglichkeiten zum Nachweis von Sprachkenntnissen Das Bestehen der amtlich durchgefuhrten Zweisprachigkeitsprufung bzw Dreisprachigkeitsprufung war von 1977 bis 2010 der einzige Weg zur Erlangung eines Nachweises in jungerer Zeit wurden alternative Moglichkeiten eingeraumt namlich das Vorlegen von Sprachzertifikaten international anerkannter Korperschaften personliche Bildungsbiographien und in Kombination mit den zuvor genannten amtlich durchgefuhrte einsprachige Prufungen Inhaltsverzeichnis 1 Anwendungsbereiche 2 Sprachniveaus 3 Nachweis von Sprachkenntnissen 3 1 Zwei und Dreisprachigkeitsprufungen 3 2 Sprachzertifikate international anerkannter Korperschaften 3 3 Mehrsprachige Bildungsbiographien 3 4 Kombinationsmoglichkeiten 4 Historischer Hintergrund 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseAnwendungsbereiche BearbeitenEin Zweisprachigkeitsnachweis bzw ein fallweise nachgefragter Dreisprachigkeitsnachweis ist prinzipiell notwendig um eine unbefristete offentliche Anstellung in Sudtirol zu erlangen Dies gilt auch im Falle von Versetzungen aus dem ubrigen Italien Verlangt werden die Nachweise von Gemeinden und Bezirksgemeinschaften von der Autonomen Provinz Bozen Sudtirol und der Autonomen Region Trentino Sudtirol sowie von staatlichen Stellen etwa Gerichten der Steuerbehorde Gleichermassen erforderlich sind sie fur eine Anstellung bei Konzessionsunternehmen die Dienstleistungen von zentraler Bedeutung ausuben etwa Poste Italiane Trenitalia Gleichwohl bestehen gewichtige Ausnahmen Unberuhrt von der Pflicht zur Zweisprachigkeit bleibt zum einen das Militar zum anderen gibt es keine Pflicht zur Vorlage von Zwei oder Dreisprachigkeitsnachweisen fur Anwarter auf den Lehrberuf Da die Sudtiroler Schulen nach Muttersprachen getrennt gefuhrt werden mussen Lehrer z B deutscher Muttersprache in deutschen Schulen nicht zwingend einen Zweisprachigkeitsnachweis haben Verfugen sie jedoch uber den Nachweis kommt ihnen eine Gehaltssteigerung in Form einer Zweisprachigkeitszulage zugute Weiters gibt es Ausnahmen von der Pflicht zur Zweisprachigkeit bei zeitlich befristeten Einstellungen Mitunter verlangen in Sudtirol auch Arbeitgeber in der Privatwirtschaft Zweisprachigkeitsnachweise von Bewerbern Sprachniveaus BearbeitenDa die erforderlichen Kompetenzen in den verschiedenen Amtssprachen sehr vom beruflichen Umfeld abhangen existieren die Zertifikate fur vier verschiedene Sprachniveaus Sprachniveau C1 Die Anforderungen entsprechen einer Prufung auf universitarer Ebene Das Zertifikat ist fur Stellen wie z B Arzt Architekt Ingenieur und Zweitsprachenlehrer erforderlich Sprachniveau B2 Es handelt sich um eine Prufung auf Matura Niveau Sie wird bei Besetzung von Stellen wie Krankenpfleger Sekretar Schalterangestellter und dergleichen gefordert Sprachniveau B1 Das Niveau befindet sich auf dem einer Fachschule oder abgeschlossener Handwerkerlehre Daher wird sie bei der Bewerbung um Stellen wie z B Koch Tischler oder Forster benotigt Sprachniveau A2 Die Prufung wird bei der Besetzung von Berufsbildern wie Arbeiter Hilfsarbeiter Raumpfleger und dergleichen vorausgesetzt Jedes Zertifikat kann unabhangig vom personlichen Bildungsgrad erlangt werden Ein erworbener Zwei bzw Dreisprachigkeitsnachweis hat zeitlich unbegrenzte Gultigkeit Nachweis von Sprachkenntnissen BearbeitenZwei und Dreisprachigkeitsprufungen Bearbeiten Das Konzept einer Zwei bzw Dreisprachigkeitsprufung in seiner heutigen Form basiert auf dem 1972 in Kraft getretenen Zweiten Autonomiestatut das das Recht auf Gebrauch der Muttersprache im Verkehr mit allen fur Sudtiroler relevanten offentlichen Verwaltungseinrichtungen und Dienstleistern gesetzlich verankerte Die konkrete Durchfuhrungsbestimmung dazu die konsequenterweise alle Neueinstellungen von einem zuvor erbrachten Nachweis angemessener Sprachkenntnisse abhangig machte wurde 1976 verabschiedet Am 15 Juni 1977 fanden die ersten vom Land Sudtirol organisierten Sprachtests auf der Grundlage der neuen Bestimmungen statt Ursprunglich waren diese Prufungen der einzige Weg um den von offentlichen Arbeitgebern eingeforderten Nachweis sprachlicher Qualifikationen erlangen zu konnen Durchgefuhrt werden sie von der eigens eingerichteten amtlichen Dienststelle fur die Zwei und Dreisprachigkeitsprufungen Die Zweisprachigkeitsprufung evaluiert die Deutsch und Italienischkenntnisse eines Bewerbers innerhalb eines Prufungstermins Sie besteht aus einem Horverstandnistest einem Leseverstandnistest einer schriftlichen und einer mundlichen Aufgabenstellung Die Bewertung erfolgt durch eine paritatisch mit deutsch und italienischsprachigen Mitgliedern besetzte Kommission Die Dreisprachigkeitsprufung besteht aus einer Zweisprachigkeitsprufung und einer an einem gesonderten Termin stattfindenden Ladinischprufung Die Ladinischprufung wird sowohl in der Grodner als auch der Gadertaler Varietat angeboten Lange Jahre kam bei den Prufungen ein eigens entworfenes Schema zur Anwendung das die in der damaligen Diktion Laufbahnen A B C und D unterschied wobei A fur das hochste und D fur das niedrigste erforderliche Sprachniveau stand 2014 Deutsch und Italienischprufung bzw 2017 Ladinischprufung erfolgte dann eine Angleichung an den Gemeinsamen europaischen Referenzrahmen fur Sprachen was sich in uberarbeiteten Testformaten und der Ubernahme der Kodierungen C1 B2 B1 und A2 fur die Sprachniveaus niederschlug 1 Die Erfolgsquoten bei den Tests variieren signifikant je nach Sprachniveau So bestanden 43 5 der Kandidaten im Jahr 2019 die Zweisprachigkeitsprufung des Sprachniveaus C1 ehemals A wahrend es beim Sprachniveau B2 ehemals B 39 4 und beim Sprachniveau B1 ehemals C 48 3 waren beim Sprachniveau A2 ehemals D hingegen bestanden 75 8 der Anwarter die Prufung Die Erfolgsquoten bei den Ladinischprufungen sind jeweils deutlich hoher 2 Nach Sprachgruppen aufgeschlusselte Daten werden seit 1991 nicht mehr erhoben 3 Sprachzertifikate international anerkannter Korperschaften Bearbeiten Seit 2010 besteht fur Deutsch und Italienisch die Moglichkeit Sprachzertifikate international anerkannter Korperschaften vorzulegen und als aquivalent anerkennen zu lassen Die Liste der anerkannten Bescheinigungen ist vom Land Sudtirol exakt definiert und umfasst fur die deutsche Sprache Zertifikate des Goethe Instituts des TestDaF Instituts des Deutschen Volkshochschul Verbands TELC der Hochschulen des Unicert Netzwerks sowie das Deutsche Sprachdiplom der Kultusministerkonferenz und das Osterreichische Sprachdiplom fur die italienische Sprache werden Zertifikate der Societa Dante Alighieri der Auslanderuniversitat Perugia der Auslanderuniversitat Siena und der Universitat Roma Tre akzeptiert Wird nur ein Sprachzertifikat eingereicht dann kann bei der Dienststelle fur die Zwei und Dreisprachigkeitsprufungen eine erganzende einsprachige Prufung in der nicht zertifizierten Sprache abgelegt werden Beispiel Wird nur ein am Goethe Institut erworbenes Deutsch Zertifikat vorgelegt dann kann der noch ausstehende Nachweis von Italienischkenntnissen durch eine amtlich durchgefuhrte Italienischprufung erbracht werden Mehrsprachige Bildungsbiographien Bearbeiten Ebenfalls seit 2010 konnen Zweisprachigkeitsnachweise des Sprachniveaus C1 durch mehrsprachige Bildungsbiographien erlangt werden Es gibt zwei definierte Varianten die mittels einer Anerkennung von Studientiteln zum Erwerb des Zweisprachigkeitsnachweises fuhren Die erste Variante besteht aus der Kombination der Staatlichen Abschlussprufung Matura in einer Sprache und Bachelor in der anderen Sprache Die zweite Variante besteht aus der Kombination von Bachelor in einer Sprache und Master oder Ph D in der anderen Sprache Damit ein Studiengang als ausreichende sprachliche Qualifikation anerkannt wird muss er zu mindestens 80 in der erforderlichen Sprache gehalten sein Zur Veranschaulichung zwei konkrete Moglichkeiten Als Zweisprachigkeitsnachweis des Sprachniveaus C1 gilt beispielsweise eine an einer deutschen Schule abgelegte Staatliche Abschlussprufung und ein anschliessend in italienischer Sprache absolvierter Bachelor Studiengang an der Universitat Padua ebenso anerkannt wird etwa der Fall eines in italienischer Sprache absolvierten Bachelor Studiengangs an der Universitat Padua und eines anschliessend in deutscher Sprache absolvierten Master Studiengangs an der Universitat Innsbruck Da im Sudtiroler Bildungssystem in Schulen fur die ladinische Sprachgruppe anders als in jenen fur die deutsche und die italienische Sprachgruppe systematisch mehrsprachig unterrichtet wird ergab sich fur Absolventen der ladinischen Schulen deren Abschlusszeugnisse ja nicht einfach als deutsch oder italienisch gewertet werden konnten eine Diskriminierung im Anerkennungsmodus Diese wurde mit einer 2017 eingefuhrten Regelung bereinigt Seither gilt ein zehnjahriger Besuch einer Schule fur die ladinische Sprachgruppe mit erfolgter Abschlussprufung in Kombination mit einem absolvierten Hochschulstudium in deutscher oder italienischer Sprache als Dreisprachigkeitsnachweis des Sprachniveaus C1 4 Kombinationsmoglichkeiten Bearbeiten Seit 2021 gibt es zwei Moglichkeiten zur Kombination der oben genannten Nachweise von Sprachkenntnissen fur das Niveau C1 Anerkannt werden nun auch die Verbindung aus einem abgeschlossenen Studium in einer Sprache und einem Sprachzertifikat in der anderen Sprache sowie die Verbindung aus einem abgeschlossenen Studium in einer Sprache und einer bei der Dienststelle fur die Zwei und Dreisprachigkeitsprufungen abgelegten einsprachigen Prufung in der anderen Sprache Historischer Hintergrund BearbeitenDas Gebiet des heutigen Sudtirol wurde 1918 am Ende des Ersten Weltkriegs von italienischen Truppen besetzt und mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Saint Germain 1920 dem Konigreich Italien zugeschlagen In der Folge wurde unter dem Faschismus die gesamte Verwaltung italianisiert der Gebrauch der deutschen Sprache war verboten Im demokratischen Italien der Nachkriegszeit erlangte Deutsch in Sudtirol wieder einen offiziellen Status die konkrete Sprachenpolitik im Bereich der offentlichen Verwaltung mit ihrem damals weitgehend italienischsprachigen Personal wurde allerdings von der deutschsprachigen Mehrheitsbevolkerung bald schon als unzureichend kritisiert Das Erste Autonomiestatut von 1948 hatte zwar die Moglichkeit der Verwendung der deutschen Sprache im Amterverkehr eingeraumt allerdings wurden in der Folge keine konkreten Massnahmen gesetzt um die Verwendung des Deutschen dann auch im Alltag zu garantieren So mussten Beamte vor ihrer Einstellung keine entsprechenden Sprachkenntnisse nachweisen und es gab kaum rechtliche Handhabe zur Durchsetzung des Gebrauchs der Muttersprache Der Sudtiroler Landtag erliess zwar am 3 Juli 1959 ein Gesetz das Neueinstellungen vom Bestehen einer Prufung zur Kenntnis beider Amtssprachen abhangig machte allerdings betraf die Regelung nur die damals nicht sonderlich zahlreichen Landesangestellten und die Prufungen waren auch recht einfach gehalten 5 Das Inkrafttreten des Zweiten Autonomiestatuts 1972 brachte umwalzende Anderungen mit sich Aus der Moglichkeit des Gebrauchs der deutschen Sprache im Amterverkehr wurde nun ein Recht auf Gebrauch Die fur eine konkrete Umsetzung sorgende Durchfuhrungsbestimmung von 1976 verknupfte die Zweisprachigkeit der Verwaltung mit dem gleichzeitig eingefuhrten ethnischen Proporz bei der Vergabe von Arbeitsplatzen Jede Neueinstellung war nun von einem zuvor erbrachten Nachweis angemessener Sprachkenntnisse abhangig und angewendet wurde diese Regelung auf samtliche in Sudtirol angesiedelten Arbeitsplatze in der offentlichen Verwaltung und in Konzessionsunternehmen also etwa auch in staatlichen Dienststellen wie Gerichten oder bei der Post Wahrend die meisten deutschsprachigen Sudtiroler die Neuerungen als langst uberfallige Massnahme begrussten erlebten weite Teile der italienischsprachigen Bevolkerung Sudtirols die Einfuhrung des Zweisprachigkeitsnachweises als einen Schock da Deutschkenntnisse relativ wenig verbreitet waren die 1977 erstmals durchgefuhrten Sprachtests fur viele eine kaum uberwindbare Hurde darstellten und somit Erwerbsmoglichkeiten nachhaltig eingeschrankt wurden 6 In spateren Jahrzehnten setzte allerdings teilweise ein Umdenken ein Das Gebot eines Zweisprachigkeitsnachweises wurde immer ofter als Mechanismus betrachtet der die italienischsprachige Bevolkerung Sudtirols so lange sie uber ausreichende Deutschkenntnisse verfugt bei offentlichen Stellenausschreibungen vor der Konkurrenz aus anderen italienischen Regionen effektiv schutzt 7 Wesentliche Anderungen des Rechtsrahmens ergaben sich in der Folge eines Urteils des Europaischen Gerichtshofs im Jahr 2000 EuGH Rs C 281 98 Bis dato war die amtlich durchgefuhrte Zweisprachigkeitsprufung der einzige Weg gewesen um den von offentlichen Arbeitgebern eingeforderten Nachweis sprachlicher Qualifikationen erlangen zu konnen Der Europaische Gerichtshof urteilte nun dass es mit dem im Unionsrecht verankerten Grundsatz der Freizugigkeit der Arbeitnehmer nicht vereinbar sei allein ein einziges und nur in einer einzigen Provinz eines Mitgliedsstaates ausgestelltes Diplom als Sprachnachweis zuzulassen ein nur in Sudtirol erwerbbares Zertifikat stelle eine grosse Zugangshurde fur nicht dort ansassige Personen dar diese Beschrankung sei sachlich nicht zu rechtfertigen und anderweitig erlangte ebenburtige Qualifikationen mussten ebenfalls akzeptiert werden 8 Im Jahr 2010 wurden schliesslich nach langjahrigen Diskussionen alternative Moglichkeiten zur Erlangung eines Zweisprachigkeitsnachweises eingefuhrt zum einen durch das Vorlegen von Sprachzertifikaten international anerkannter Korperschaften und zum anderen durch die personliche Bildungsbiographie 9 Weil sich dadurch nun verstarkt die Notwendigkeit ergab die Testformate der Prufungen einschliesslich der Kodierung der Sprachniveaus A B C D an international ubliche Standards anzupassen erfolgte 2014 2017 eine Angleichung an den Gemeinsamen europaischen Referenzrahmen fur Sprachen und eine Ubernahme dessen Kodierungen C1 B2 B1 A2 Weblinks BearbeitenDienststelle fur die Zwei und Dreisprachigkeitsprufungen der Autonomen Provinz Bozen Multisprachzentrum der Abteilung Italienische Kultur der Autonomen Provinz BozenEinzelnachweise Bearbeiten Dreisprachigkeit Ladinischprufung nach neuem Format Autonome Provinz Bozen Sudtirol 31 Juli 2017 abgerufen am 8 Oktober 2019 Zwei und Dreisprachigkeitsprufungen 2019 ASTAT Info Nr 27 06 2020 abgerufen am 23 November 2020 Kurt Egger Sprachlandschaft im Wandel Sudtirol auf dem Weg zur Mehrsprachigkeit Bozen 2001 ISBN 8 88266 112 1 S 218 Ladiner Dreisprachigkeitsnachweis nach Ober und Hochschulabschluss Autonome Provinz Bozen Sudtirol 10 Oktober 2017 abgerufen am 6 Marz 2021 Robert Hinderling Ludwig M Eichinger Hrsg Handbuch der mitteleuropaischen Sprachminderheiten Narr Tubingen 1996 ISBN 978 3 8233 5255 6 S 220 Hans Heiss Von der Provinz zum Land In Gottfried Solderer Hrsg Das 20 Jahrhundert in Sudtirol Autonomie und Aufbruch Band IV 1960 1979 Edition Raetia Bozen 2002 ISBN 88 7283 183 0 S 42 53 insbesondere S 53 Gunther Pallaver Il sistema politico in provincia di Bolzano la complessa ripartizione del potere e le sfere di influenza etniche In Hermann Atz Max Haller Gunther Pallaver Hrsg Differenziazione etnica e stratificazione sociale in Alto Adige Una ricerca empirica Franco Angeli Milano 2017 S 57 74 hier S 69 Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C 281 98 6 Juni 2000 Gerichtshof der Europaischen Union curia europa eu abgerufen am 6 Marz 2021 Ministerrat verabschiedet neue Zweisprachigkeits Regelung Autonome Provinz Bozen Sudtirol 23 April 2010 abgerufen am 5 Marz 2021 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Zwei und Dreisprachigkeitsnachweis amp oldid 235532310