www.wikidata.de-de.nina.az
Mit der Phrase Willem die Madocke maecte mittelniederlandisch fur Willem der Madocke schrieb wird im Anfangsvers des Prologs und in den Schlussversen des mittelniederlandischen Tierepos Van den vos Reynaerde einer Verserzahlung die um 1260 verfasst wurde auf dessen ansonsten unbekannten Autor verwiesen Anfangsverse der Dyckschen Handschrift ca 1330 1360Uber seine Person ist nichts bekannt Verschiedene Kandidaten wurden vorgeschlagen darunter Willem van Boudelo auch Corthals Laienbruder im Kloster Boudelo 1 2 3 Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Madocke 3 Willem van Boudelo auch Willem Corthals 4 Status 5 Inspirationsquellen 6 Trivia 7 Literatur 8 Einzelnachweise und AnmerkungenLeben BearbeitenUber Willems Leben sind keine Einzelheiten bekannt abgesehen von der Behauptung er habe Madocke verfasst 4 Original in wissenschaftlicher Edition 5 Willem die Madocke maecte Daer hi dicken omme waecte Hem vernoyde so haerde Dat die avonture van Reynaerde In Dietsche onghemaket bleven Ubersetzung in modernes Niederlandisch 6 Willem die Madocke maakte waar hij dikwijls wakker om was stoorde zich er zozeer aan dat de verhalen over Reynaert in het Nederlands ongemaakt bleven Deutsche Ubersetzung Willem der Madocke schrieb Woruber er oft nachts wach wahr Es argerte ihn so sehr Dass die Geschichten von Reynaerde Auf Niederlandisch ungeschrieben bliebenDetails im Text weisen darauf hin dass er Franzosisch und Latein beherrschte und mit dem mittelalterlichen Recht vertraut war 3 7 Sprachwissenschaftliche Indizien und Toponyme weisen auf eine Person aus dem Gebiet zwischen Gent und Hulst hin In den ersten Versen seines Epos uber den schlauen Fuchs das insgesamt 3469 Verse zahlt verweist er darauf Madocke geschrieben zu haben ein nie bekannt gewordenes Werk In den letzten Versen von Van den vos Reynaerde erscheint das Akrostichon BI WILLEME Original in wissenschaftlicher Edition 5 Bi Gode ic dart hu wel raden Isingrijn sprac toten beere Wat sechdire toe Brune heere Ic hebbe liever in de rijsereLigghen dan hier in dysere Laet ons toten coninc gaenEnde sinen pays daer ontfaen Met Fyrapeel dat si ghinghenEnde maecten pays van allen dinghen Ubersetzung in modernes Niederlandisch 6 Bij God ik zou het u zeker aanraden Ysingrijn sprak tot de beer Wat vindt u ervan heer Bruun Ik lig liever in de twijgen dan hier in de boeien Laten we tot de koning gaan en zijn vrede accepteren Zij gingen met Fyrapeel mee en kwamen volledige verzoening overeen Deutsche Ubersetzung Bei Gott dass kann ich Ihnen gewiss raten Isingrijn sprach zum Baren Was halten Sie davon brauner Herr Ich liege lieber im Dickicht Als in Fesseln Lass uns zum Konig gehen Und sein Versohnungsangebot akzeptieren Mit Fierapeel gingen sie Und kamen in vollstandiger Versohnung uberein Madocke BearbeitenIm Epos wird annonciert dass Madocke ein vorangegangenes mittelniederlandisches Werk von Willem ist Der Name dieses Werks war zunachst unbekannt da der Begriff in der um 1805 wiedergefundenen Comburger Handschrift einer Rasur zum Opfer fiel Eine ostflamische Korrekturhand hatte ihn wahrscheinlich im 15 Jahrhundert durch vele bouke mittelniederlandisch fur viele Bucher ersetzt 1826 konnte eine Handschrift von Reynaerts historie gefunden werden die den Titel Madocke ebenso enthalt wie die 1908 auf Schloss Dyck gefundene Handschrift Aufgrund der Ausbesserung spekulierten verschiedene Autoren ob es sich bei Madocke um ein in Vergessenheit geratenes oder gar verbotenes Werk gehandelt haben konnte 8 Es existieren einige Verweise auf Madocke in mittelalterlichen und fruhneuzeitlichen Texten In seiner Rijmbijbel aussert sich Jacob van Maerlants abfallig uber das Werk Kopisten sollen sein Werk ernst nehmen want dit nes niet madox droem Noch reinard noch arturs boerden denn dies ist nicht Madocs Traum noch Reynaert noch die Artus Geschichten 9 Auch andere Fundstellen greifen Madocs Traum auf wobei meist auf einen aussergewohnlichen Seinszustand angespielt wird in dem surreale Dinge passieren Dies macht plausibel dass Madoc eine Traumerzahlung mit einem gleichnamigen Protagonisten gewesen sein konnte moglicherweise gar eine Visions oder Nonsensgeschichte 10 11 Alexia Lagast verwirft in ihrer Ubersichtsstudie die gern genannte Hypothese der Name konnte sich hier auf den walisischen Prinzen Madoc beziehen der bereits 1170 nach Amerika gesegelt sein soll da der Ursprung der Sage nicht weiter als ins 15 Jahrhundert verfolgt werden kann 12 Allerdings ist Madoc im Keltischen ein Beiname fur den Fuchs ahnlich wie es der Reynaert bzw renard im Franzosischen ist Es steht also durchaus die Moglichkeit im Raum dass Madocke ein keltischer Stoff zugrunde liegt mit dem Willem uber Flamen in Wales in Kontakt gekommen sein konnte In Kombination mit dem Traummotiv handelte Madocke mithin moglicherweise von einem Fuchs der in einer Art Traum visionare oder unsinnige Begebenheiten durchlebt 13 Willem van Boudelo auch Willem Corthals Bearbeiten nbsp Kirche des ehemaligen Boudeloklosters zu GentAls erster verband Napoleon de Pauw den Autor des Reynaert mit Willem einem Laienbruder des Klosters Boudelo Maurice Nonneman verwies spater auf Parallelen zwischen den Namen einiger Figuren des Epos und denen von Monchen des Klosters 14 In den uberlieferten Quellen tritt Willem van Boudelo als Experte in finanziellen Fragen Vermittler Zeuge und Verkaufer graflicher Grundstucke auf dies insbesondere als Angestellter der Grafin Margarete II Flandern Er scheint bereits 1234 hohe Verantwortung getragen zu haben und vor Juli 1261 gestorben zu sein 1252 wurde er wegen diverser Angelegenheiten die das Kloster in Misskredit gebracht hatten in die Abtei zuruckgerufen Doch bereits 1253 verkaufte er ein riesiges grafliches Grundstuck was als Vertrauensbeweis durch seine Auftraggeberin Margarete zu werten ist Auffallig ist auch das Auftreten des kleinen Dorfes Absdale im Reynaert Text Von dortigen Grundstucken erhielt das Kloster Einnahmen 15 Malfliet will daruber hinaus herausgefunden haben dass Willem van Boudelo ein Grundstuck in Absdale gehorte wie aus Quellen aus den Jahren 1267 und 1280 hervorgehen soll Zudem soll er 1227 bis 1238 selbst im Kloster gewesen und 1238 bis 1244 als Kleriker am Onze Lieve Vrouwehospitaal in Lille beschaftigt gewesen sein 16 Status BearbeitenWillem die Madocke maecte gilt als wichtiger Autor im niederlandischen Sprachraum Die Geschichte um Reynaert beeinflusste auslandische Autoren Das Werk wurde gegen 1278 17 von Balduinus Iuvenis ins Lateinischen ubersetzt Der britische mittelalterliche Schriftsteller Geoffrey Chaucer verwendete Teile fur seine eigenen Canterbury Tales 4 1481 ubersetzte William Caxton das gesamte Epos unter dem Titel The Historie of Reynart the Foxe 18 William Shakespeare benannte die Figur Tybalt in seinem Drama Romeo und Julia nach Tybeert de Kater und Johann Wolfgang von Goethe schrieb seine Fabel Reineke Fuchs uber den gerissenen Fuchs 4 Inspirationsquellen BearbeitenWillem liess sich wahrscheinlich von dem franzosischen Text Le Plaid das Pladoyer inspirieren einem Teil einer grosseren Sammlung von Fuchsgeschichten aus dem fruhen 13 Jahrhundert der Roman de Renart deren alteste Geschichten gegen 1174 19 von Perrout de Saint Cloude verfasst wurden Der Roman de Renart stand seinerseits unter dem Einfluss von Ysengrimus einem auf Latein verfassten Tierepos das Wolf und Fuchs die altesten bekannten Eigennamen Isegrim bzw Reinecke zuwies Der Verfasser von Ysengrimus war vermutlich ein Kleriker der die Lage in der Sankt Peters Abtei sowie das religiose Leben in Gent und der weiteren Umgebung gut kannte 20 Weitere mogliche Inspirationsquellen bilden die noch alteren antiken Tierfabeln von Asop und Phaedrus nbsp Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Trivia BearbeitenWillem die Madocke maecte stand 2005 auf der Kandidatenliste der flamischen Version von De Grootste Belg landete aber auf Platz 214 ausserhalb der offiziellen Nominierungsliste 2021 veroffentlichte Nico Dros seinen Roman Willem die Madoc maakte uber den Autor von Van den vos Reynaerde Literatur BearbeitenA Th Bouwman Reinaert en Renart Het dierenepos Van den vos Reynaerde vergeleken met de Oudfranse Roman de Renart Amsterdam 1991 A Th Bouwman Taaldaden Over intertekstualiteit in Van den vos Reynaerde In J D Janssens u a Op avontuur Middeleeuwse epiek in de Lage Landen Amsterdam 1998 S 125 143 322 327 J D Janssens Anoniemen Reinaert Literair Gent be 2007 K ter Laan L Roelandt Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid s Gravenhage 19522 R Van Daele M Ryssen H Heyse Het land van Reynaert Leuven 19932 Einzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten R Malfliet Van den vos Reynaerde de feiten Apeldoorn 2010 Rik van Daele De robotfoto van de Reynaertdichter Bricoleren met de overgeleverde wrakstukken cistercienzers grafelijke hof en Reynaertmaterie In Tiecelijn 18 Jahrgang 2005 1 a b Van den vos reynaerde ca 1260 In KANTL De Canon de 50 1 mooiste literaire teksten uit de Nederlanden Vrijdag Uitgevers Antwerpen 2015 ISBN 978 94 6001 373 7 a b c Willem die Madoc maakte auf den Seiten des Literatuurmuseums a b Bart Besamusca Andre Bouwman Hrsg Reynaert in tweevoud Deel 1 Van den vos Reynaerde Bert Bakker Amsterdam 2002 ISBN 978 90 351 2392 2 S 11 a b Andre Bouwman Bart Besamusca Over de vos Reynaert Een prozavertaling van Van den vos Reynaerde In Tiecelijn 20 Jahrgang 2007 2 van Daele 2005 S 180 Alexia Lagast A la recherche de l oeuvre perdue kritische status quaestionis van het onderzoek naar de Madoc In Millenium Nr 24 2010 S 19 33 Rijmbijbel r 34813 34814 Willem Kuiper Hella Hendriks en Sasja Koetsier Red Repertorium van Eigennamen in Middelnederlandse Literaire Teksten 1993 2018 vv Madoc 1 en Madoc 2 Lagast 2010 S 32 Lagast S 26 Lagast S 28 f sowie S 32 van Daele S 181 van Daele S 189 192 Jozef D Janssens Historische speculaties N a v Rudi Malfliet Van den Vos Reynaerde De feiten In Tiecelijn 23 Jahrgang 2010 3 https www dbnl org auteurs auteur php id bald002 Donald Belshaw Sands Hrsg The History of Reynard the Fox Translated and Printed by William Caxton in 1481 Harvard University Press 1960 ISBN 978 0 674 43351 9 A Th Bouwman Reinaert en Renart Het dierenepos Van den vos Reynaerde vergeleken met de Oudfranse Roman de Renart Amsterdam 1991 Fur eine Datierung um ca 1204 siehe Reinaert de Vos in K ter Laan L Roelandt Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid s Gravenhage 19522 S 430 Fur eine Datierung um 1151 siehe Reinaert de Vos in K ter Laan L Roelandt Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid s Gravenhage 19522 S 430 Normdaten Person GND 13563864X lobid OGND AKS VIAF 27096338 Wikipedia Personensuche Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Willem die Madocke maecte amp oldid 236899057