www.wikidata.de-de.nina.az
Unter der Umschrift des ukrainischen kyrillischen Alphabets versteht man die Umschrift bzw Transkription und die Wiedergabe der ukrainischen Schrift in lateinischen Buchstaben Dies wird auch als Romanisierung bezeichnet Inhaltsverzeichnis 1 Kyrillisches Alphabet 2 Transkription und Transliteration 3 Die verschiedenen Umschriften und Romanisierungsvarianten 4 Konventionelle Romanisierung von Eigennamen 5 Tabellen zu den verschiedenen Umschrift und Romanisierungsvarianten 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseKyrillisches Alphabet BearbeitenIn der ukrainischen Sprache wird eine Variante des kyrillischen Alphabetes verwendet welche Unterschiede zu dem in der russischen Sprache verwendeten Alphabet aufweist Der Zweck der romanisierten Umschrift ist es die Sprache auch fur Personen verstandlich zu machen welche die kyrillischen Schriftzeichen nicht lesen konnen Dies betrifft unter anderem den Tourismus den Bereich der internationalen Politik des Handels und weltweiter Organisationen Ebenso kann mittels der Umschrift auf einem Computer der nicht uber eine ukrainische Tastatur verfugt eine Bearbeitung von Texten erfolgen Im Laufe der Geschichte gab es schon mehrere Vorschlage zur Abanderung des ukrainischen Alphabetes in verschiedenen Varianten die in der Regel meist auf den westslawischen Sprachen beruhten Von den verschiedenen Varianten die bisher verwendet wurden und in Betracht kommen konnte sich bisher keine durchsetzen Transkription und Transliteration Bearbeiten nbsp Teil einer Tabelle mit Buchstaben aus dem Alphabet der Ruthenischen Sprache von Iwan Uschewytsch die Grammatica sclavonica Grammatyka slovenskaya von 1645 In den Spalten des Manuskripts werden die Buchstaben in kyrillischer und Lateinischer Form sowie gemeinsame Buchstabenformen dargestellt Teil 2 Teil 3 Es gibt zwei Moglichkeiten eine lateinische Umschrift zu erreichen uber Transkription und Transliteration Einige verwendete Varianten sind ein Hybrid zwischen den beiden Eine Transkription versucht die Aussprache des Ukrainischen mit den Mitteln einer dem Leser bekannten Sprache einigermassen treffend wiederzugeben Die sogenannte Nationale Variante oder die beliebtesten Transkriptionen hangen per definitionem von der Zielsprache ab beispielsweise der Name Grushevskij erscheint bei der Transkription ins Niederlandische als Hroesjevsky ins Englische als Hrushevsky ins Deutsche als Hruschewskyj ins Franzosische als Hrouchevsky etc Solche Transkriptionen sind vor allem in der Medienlandschaft weit verbreitet etwa in Zeitungen Zeitschriften Lexika und in Atlanten Auf der Grundlage dieser Transkripte kann man die ursprungliche ukrainische Version ohne Kenntnis der Sprache nicht immer eindeutig rekonstruieren 1 Eine Transliteration setzt hier nicht auf die Aussprache sondern gibt die Schreibweise des ukrainischen Textes in einer anderen Schrift etwa der lateinischen buchstabengetreu wieder Ziel ist es ukrainische Texte mit der lateinischen Schrift so prazise darzustellen dass der kyrillisch geschriebene Text einfach und eindeutig rekonstruiert werden kann Transliterationen werden in der Regel in wissenschaftlichen Kreisen in der Literatur in Bibliotheken und dergleichen verwendet Die Transliteration des Ukrainischen in die lateinische Schrift ist in DIN 1460 genormt Die verschiedenen Umschriften und Romanisierungsvarianten BearbeitenDer ukrainisch kanadische Linguist Jaroslav Rudnyckyj Jaroslaw Bohdan Rudnyckyj klassifizierte die Transliterationen Varianten zum ukrainischen Alphabet in verschiedene Systeme wie in ein wissenschaftliches System was vorwiegend in akademischen und vor allem bei sprachlichen Werken verwendet wird und praktische Systeme die hauptsachlich in Verwaltung Journalismus Post Schulen etc angewendet werden sollten 2 Die unterschiedlichen Systeme der Umschrift bzw Romanisierung der Ukrainischen Sprache entstanden in der Geschichte aufgrund von Begegnung mit dem westeuropaischen westslawischen und deutschsprachigen Raum und werden noch haufig verwendet Einige dieser Umschriftvarianten wurden im Laufe der Zeit periodisch verandert und unterlagen einer unterschiedlichen Entwicklung oder haben verschiedene Variationen erfahren Das heute ubliche akademische oder wissenschaftliche System wird international am meisten verwendet Aber es hat sehr wenige Variationen wahrend die verschiedenen praktischen Methoden der Transliteration den unterschiedlichen orthographischen Konventionen bei den entsprechenden Sprachen wie Englisch Franzosisch Deutsch etc jeweils angepasst werden Um den ursprunglichen ukrainischen Text so wiederzugeben wie er in der ursprunglichen Sprache klingt werden mitunter je nach dem Zweck der Transkription einzelne Anpassungen oder Veranderungen vorgenommen Die International Scientific Transcription bzw die Internationale wissenschaftliche Transkription basiert hauptsachlich auf dem lateinischen Kroatischen Alphabet der serbo kroatischen Sprache Die heute ubliche wissenschaftliche Transliteration in der Slawistik beruht auf dem tschechischen Alphabet Diese Transkription wird vor allem von Linguisten verwendet wie z B bei Veroffentlichungen in der Slawistik Diese stammt aus dem neunzehnten Jahrhundert wo sie in das Bibliothekarische Regelwerk als Preussische Instruktionen PI aufgenommen wurde Dieses Regelwerk enthalt die Leitlinien fur Bibliotheken und wurde dort 1898 kodifiziert Diese Leitlinien wurden spater von der Internationalen Organisation fur Normung ISO mit kleinen Unterschieden zu ISO R 9 ubernommen 3 Die notwendigen Diakritika auf Computern benotigen Unicode Latin 2 Latin 4 oder Latin 7 Kodierung Andere verwendete slawisch basierte Umschriften beruhen gelegentlich auf dem Slowakischen Alphabet oder dem Polnischen Alphabet die die Symbole fur palatalisierten Konsonanten enthalten National 1996 ist das offizielle System das sowohl von der Ukraine selbst in ihren internationalen Aussenbeziehungen und bei den Vereinten Nationen verwendet wird Diese wird allgemein fur die Umschrift von ukrainischen geographischen Namen verwendet die vor 1991 fast ausschliesslich nur unter ihrem russischen Namen bekannt waren Dieses System basiert im Wesentlichen auf der Grundlage der englischen Rechtschreibung und dann zeigt viele Ahnlichkeiten mit der britischen Transkription 4 5 ISO 9 1954 eine altere Norm der ISO beruht auf der alteren wissenschaftlichen Transliteration und sieht deshalb fur das Ukrainische und das Russische leicht unterschiedliche Transliterationen vor ISO 9 1968 erlaubt diese Unterschiede weiterhin sieht aber daneben eine einheitliche Transliteration fur alle kyrillisch geschriebenen Sprachen vor DIN 1460 1982 ist von ISO 9 1968 abgeleitet erlaubt aber fur das Ukrainische nur die besondere Transliteration Diese Besonderheit betrifft die ukrainischen Buchstaben G und I die im Gegensatz zu anderen Sprachen als H bzw Y transliteriert werden die ukrainischen Buchstaben G und I werden dagegen als G bzw I transliteriert ISO 9 1995 ist mit Stand 2022 der aktuelle Standard der ISO fur eine sprachunabhangige Eins zu Eins Transliteration von kyrillischer zu lateinischer Schrift Hier wird jeder in der Norm gelistete kyrillische Buchstabe durch einen lateinischen Buchstaben ggf mit diakritischen Zeichen dargestellt beispielsweise das G immer als G auch wenn es zwar im Russischen das Phonem g bezeichnet im Ukrainischen aber das Phonem h Umschrift bzw Romanisierung in anderen Sprachen Zur Verstandlichkeit fur Leser in den anderen entsprechenden Sprachen wird normalerweise phonetisch in die vertraute Orthographie transkribiert Zum Beispiel werden die ukrainischen Buchstaben j h ch sh sh anglophon als y kh ch sh anders transkribiert als in deutschsprachigen Umschriften wo diese meist mit j ch tsch sch schtsch wiedergegeben werden oder sie konnen in lateinischen Buchstaben nach der ublichen Orthographie anderer slawischen Sprachen wie Polnisch Tschechisch oder Kroatisch ebenso wie mit den etablierten wissenschaftlichen Systemen wiedergegeben werden Diese bekannten Transkriptionen sind eine zuverlassige Methode um die ukrainische Entsprechung in einer bestimmten Zielsprache zu geben Die deutsche Sprache verwendet ebenfalls ihre eigene Transkription des Ukrainischen Wenn man einen Text in dem ukrainischen Namen und oder Worter vorkommen transkribiert sollte immer berucksichtigt werden in welcher Sprache das Ausgangsmaterial vorliegt 6 Eine Variante wurde vom British Museum und von der British Library verwendet wird aber seit 1975 in ihren neuen Akquisitionen katalogisiert Library of Congress Transliteration 1 IPA Das International Phonetic Alphabet IPA dient dazu die Aussprache einer Sprache so nah wie moglich abzubilden Dieses System wird vor allem in Worterbuchern und in linguistischen Publikationen verwendet es muss jedoch nicht immer unbedingt eine Romanisierung darstellen Die IPA besteht nicht ausschliesslich aus lateinischen Buchstaben Ad hoc Umschrift Nutzer von offentlich zuganglichen Computern oder mobilen SMS Diensten improvisieren oftmals mit einer informellen Umschrift aufgrund von Einschrankungen der Tastatur oder des Zeichensatzes Diese konnen sowohl Vokale und Konsonanten ersetzen Beispiel YKPAIHCbKA ABTOPKA fur UKRAYiNSKA AVTORKA wie unterem auch bei der Volapuk Kodierung Diese nutzt ebenfalls nur ihren begrenzten verfugbaren Zeichensatz Ukrainischer Telegrafen Code Telegraphen Ubertragung Jeder einzelne ukrainische Buchstabe hat bei dieser Variante ein lateinisches 1 1 Aquivalent So sind die lateinischen Buchstaben Q W V X aquivalent mit ukrainisch Ya oder Sh manchmal V Zh Andere Buchstaben werden phonetisch transkribiert Dieser Zeichensatz zur Zeichenkodierung des ukrainischen kyrillischen Alphabet in der KOI8 U Tabelle wird in der ukrainischen Sprache hauptsachlich bei Computersystemen verwendet Konventionelle Romanisierung von Eigennamen BearbeitenIn vielen Zusammenhangen ist es ublich ein modifiziertes System von Transkriptionsregeln zu verwenden und das naturlich auch ausgepragt sein kann durch die Verwendung von Anglophonen Transkriptionen aus dem ukrainischen werden auch fur den Namen von Personen mit ukrainischen Vorfahren in den entsprechenden Landern angewandt Personen haben oft gleiche oder ahnliche ubliche Namen wie zum Beispiel Alexander was meist fur Oleksandr verwendet wird oder auch das im englischsprachigen Raum ubliche Terry fur Taras Viele solcher internationalen Transkriptionen basieren entweder auf einer Verwendung in der Library of Congress in Nordamerika oder auf dem British Standard in Grossbritannien Ein solches vereinfachtes System lasst in der Regel die Diakritika und Holmen weg vereinfacht die Endungen yj und ij auf y und ignoriert die ukrainischen weichen Zeichen und Apostrophen und ersetzen konnen ya ye yu yo fur ia io dh iu auf die Anfange der Worte Es kann dabei auch zu weiterem Vereinfachungen von doppelten Buchstaben kommen Konventionelle Transliterationen reflektieren meist die Herkunft bzw die Geschichte einer Person oder eines Ortes Viele bekannte Schreibweisen und Transkriptionen basieren auf lateinischen Alphabeten anderer Sprachen wie zum Beispiel unter anderem der deutschen oder dem polnischen Wiedergabe Bei anderen Varianten wurden die entsprechenden Namen die in andere Sprachen transkribiert wie zum Beispiel vom ukrainischen Pavlo Paul wurden durch den russischen Pedanten Pavel Ukrainisch Kyiv vom russischen entspricht dem Kiev bzw Kiew Manchmal wird auch unter der Verwendung eines Apostrophs ubersetzt auch wenn der Apostroph bei allen anderen Namen und Worten oft weggelassen wird Die verschiedenen Umschrift bzw Romanisierung Systeme sind dadurch sehr komplex geworden Zum Beispiel die englische Ubersetzung des Kubijovyc der Ukraine A Concise Encyclopaedia nutzt eine modifizierte Library of Congress ALA LC wie fur ukrainische und russische Namen mit den Ausnahmen fur Endungen oder verdoppelte Konsonanten Anwendung verschiedentlich personliche und geografische Namen aufgefuhrt Aus verschiedenen traditionellen gewohnheitsmassigen und auch aus technischen Grunden verwenden Karten in der Enzyklopadie unterschiedliche Namenskonventionen Die Namen der Personen werden meist nicht nur in der internationalen Schreibweise in der britischen Transkription bei enzyklopadischen Texten wiedergegeben sondern daher auch in ihrer ursprunglichen Form im Index Verschiedene geographische Namen in ihrer englischen deutschen Transkription aus der russischen oder in der ukrainischen Schreibweise und der polnischen Formen geben das w bzw v in verschiedenen Formen wieder Die Wissenschaftliche Transliteration wird hauptsachlich in Artikeln der Linguistik verwendet Tabellen zu den verschiedenen Umschrift und Romanisierungsvarianten BearbeitenSysteme zur Umschrift des ukrainischen Alphabets Kyrillisch Scholarly ALA LC Britisch BGN PCGN ISO 9 National Franzosisch Deutsch A a a a a a a a a aB b b b b b b b b bV v v v v v v v v wG g h h g h g h gh h hG g g g g g g g g gD d d d d d d d d dE e e e e e e e e eYe ye je i e ye ye e kein typisches ie ye kein typisches ie jeZh zh z z h zh zh z zh j shZ z z z z z z z z sI i y y y y i y y yI i i i i i i i i iYi yi ji i i i yi i i yi i jiJ j j ĭ ĭ y j i y y jK k k k k k k k k kL l l l l l l l l lM m m m m m m m m mN n n n n n n n n nO o o o o o o o o oP p p p p p p p p pR r r r r r r r r rS s s s s s s s s s ssT t t t t t t t t tU u u u u u u u ou uF f f f f f f f f fH h ch kh kh kh h kh kh chC c c t s ts ts c ts ts zCh ch c ch ch ch c ch tch tschSh sh s sh sh sh s sh ch schSh sh sc shch shch shch ŝ shch chtch schtsch Yu yu ju i u yu yu u iu yu iou juYa ya ja i a ya ya a ia ya ia ja Scholarly Transliteration Wenn zwei verschiedene Transliterationen angegeben sind entspricht die erste Moglichkeit dem traditionalen System und die zweite der Norm ISO R 9 ALA LC Bei strikter Anwendung erfordert ALA LC die Verwendung von Ligaturbogen zur Bezeichnung von Doppelartikulationen in der Praxis werden diese aber oft weggelassen British Standard Endung ij und ij konnen bei Eigennamen zu y vereinfacht werden BGN PCGN Die Buchstabenkombinationen zg z h kg k h sg s h ts t s und cg ts h werden mit einem Mittelpunkt romanisiert zur Unterscheidung von den Digraphen zh zh h kh sh sh c ts und der Buchstabenkombination tsh tsh Ukrainische National Transliteration 1 gh wird zur Romanisierung von zg zgh verwendet um Verwechslungen mit zh zh zu vermeiden 2 Die zweite Variante wird am Wortanfang verwendet Franzosisch Jean Girodet 1976 Dictionnaire de la langue francaise Paris Editions Bordas Deutsch 2000 Duden v 22 Mannheim Dudenverlag Offizielles Ukrainisches Transliterationssystem Kyrillisch GOST 1971 GOST 1986 Derzhstandart 1995 National 1996 Passport 2004 Passport 2007 7 National 2010 4 A a a a a a a a aB b b b b b b b bV v v v v v v w v vG g g g gh h gh h g g h gh G g g g g h g gD d d d d d d d dE e e e e e e e eYe ye je je je kein typisches ie ye kein typisches ie ye kein typisches ie kein typisches ie ye Zh zh zh z zh zh zh j zh zhZ z z z z z z z zI i i i y y y y yI i i i i i i i iYi yi ji i ji i yi i yi i i yi J j j j j i y i y i i y K k k k k k k c k kL l l l l l l l lM m m m m m m m mN n n n n n n n nO o o o o o o o oP p p p p p p p pR r r r r r r r rS s s s s s s s sT t t t t t t t tU u u u u u u u uF f f f f f f f fH h kh h kh kh kh kh khC c c c c ts ts ts tsCh ch ch c ch ch ch ch chSh sh sh s sh sh sh sh shSh sh shh sc shh sch shch shch shch j Yu yu ju ju ju iu yu iu yu iu iu yu Ya ya ja ja ja ia ya ia ya ia ia ya Die zweite Transliteration wird am Wortanfang benutzt Am Wortanfang nach Vokalen oder nach einem Apostroph Nach Konsonanten Der Apostroph wird zum einen benutzt vor den jotierten Vokalen ja ju je ji jo und zum anderen zur Unterscheidung der Kombination a j a in zusammengesetzten Worten von ya ja zum Beispiel Volinavto Volynj avto gh wird benutzt in der Romanisierung von zg zgh um Verwechslungen mit zh zh zu vermeiden Das National System 1996 ist eine vereinfachte Form der Transliteration Doppelte Konsonanten zh h c ch sh werden nur einfach dargestellt zum Beispiel Zaporizhzhya Zaporizhia Apostrophe und weiche Zeichen werden weggelassen mit den Ausnahmen o o und yi i Literatur BearbeitenPeter T Daniels und William Bright Eds 1996 The World s Writing Systems pp 700 702 Oxford University Press ISBN 0 19 507993 0 U S Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff 1994 Romanization Systems and Roman Script Spelling Conventions p 105 Jaroslav B Rudnyc kyj 1948 Chuzhomovni transliteraciyi ukrayinskih nazv Internacionalna anglijska francuzka nimecka espanska j portugalska Foreign transliterations of Ukrainian names International Englisch Franzosisch Deutsch Spanisch und Portugiesisch Augsburg Institut rodo j znamenoznavstva Volodymyr Kubijovyc Hrsg Ukraine A Concise Encyclopaedia Vol 1 University of Toronto Press Toronto 1963 ISBN 0 8020 3105 6 S xxxii xxxiv Weblinks BearbeitenStandard Ukrainian Transliteration multistandard bidirectional online transliteration BGN PCGN scholarly national ISO 9 ALA LC etc in Ukrainian Ukrainian Translit online Ukrainian transliteration service non standard system Ukrainian Latin and Latin Ukrainian online transliterator non standard system Transliteration history history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabetsEinzelnachweise Bearbeiten a b Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library guidelines and transliteration tables Rudnyckyj 1948 P 1 Archivierte Kopie Memento des Originals vom 13 Dezember 2007 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot intranet library arizona edu a b Resolution no 55 des Ministerkabinetts der Ukraine 27 Januar 2010 Romanisierungsysteme in der Ukraine PDF 177 kB paper presented on East Central and South East Europe Division of the United Nations Group of Experts on Geographical Names Oxford Style Manual 2003 Slavonic Languages s 11 41 2 p 350 Oxford University Press Decision no 858 vom Ministerkabinett der Ukraine 26 Juli 2007 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Umschrift des ukrainischen kyrillischen Alphabets amp oldid 237630967