www.wikidata.de-de.nina.az
Tode ja oigus Wahrheit und Recht ist der Titel einer Romanpentalogie des estnischen Schriftstellers A H Tammsaare 1878 1940 Die funf Bande erschienen im estnischen Original zwischen 1926 und 1933 Inhaltsverzeichnis 1 Erscheinen 2 Handlung 3 Rezeption und Bedeutung 4 Verfilmung 5 Ubersetzungen 5 1 Ubersetzung ins Deutsche 5 2 Ubersetzungen in andere Sprachen 6 Zitate 7 Literatur 8 EinzelnachweiseErscheinen BearbeitenAnton Hansen Tammsaare hatte bereits ein Dutzend Bucher vorwiegend Erzahlungen publiziert bevor er sich nach seinem ersten Roman Korboja peremees 1922 an die Abfassung seines Magnum opus machte Nach langeren Vorarbeiten schrieb Tammsaare den ersten Teil des Romans innerhalb von funf Monaten nieder 1 der erste Band erschien 1926 im Tartuer Noor Eesti Verlag Im selben Verlag kam nach einer kleinen Verzogerung 1929 der zweite Band heraus gleichzeitig erschien die zweite Auflage des ersten Bandes Die folgenden Bande erschienen in den Jahren 1931 1932 und 1933 Das Buch wurde im Exil und in Estland immer wieder neu aufgelegt und gehort zu den Klassikern der estnischen Literatur 1981 1983 erschien der Roman als Band 6 10 der achtzehnbandigen Gesammelten Werke von Tammsaare 2 Vom dritten Band bestehen zwei Versionen da Tammsaare hiervon fur die lettische und deutsche Ubersetzung Ende der dreissiger Jahre eine gekurzte Fassung anfertigte Da er eigenhandig auf das Titelblatt dieser gekurzten Fassung Fur das Estnische geschrieben hat 3 wurde sie spater fur alle Neuauflagen des Romans verwendet obwohl der Autor zu Lebzeiten keine autorisierte Neufassung publiziert hatte 4 Handlung BearbeitenInsgesamt zahlt der funfteilige Roman ca 675 000 Worter und bewegt sich damit ungefahr in der Grossenordnung von Tolstois Krieg und Frieden 5 Auch die Zahl der auftretenden Personen ist mit ca 170 Figuren 6 sehr hoch Der Roman ist entsprechend seinem allumfassenden Titel ein gross angelegtes Gemalde von der Genese der estnischen Gesellschaft vom Ende des dritten Viertels des 19 Jahrhunderts bis zum Anfang der 1930er Jahre hinein Hauptperson ist der Bauernsohn Indrek Paas dessen Schicksal von der Geburt an verfolgt wird nbsp Tammsaares GeburtshausDer erste Band 1926 deutsch unter dem Titel Wargamae 1938 erneut 1970 s u beginnt mit der Ankunft der Eltern von Indrek Paas Andres und Kroot auf einem neu erworbenen Bauernhof Der Autor verwendet hier viel autobiographisches Material und schildert den muhseligen Existenzaufbau seines Vaters wozu neben der Trockenlegung eines Sumpfes auch die standigen Streitigkeiten mit einem faulen und verschlagenen Nachbarn gehoren Dieser Pearu so sein Name ist spater das Sinnbild fur den neidenden Nachbarn geworden und er hatte ebenfalls ein reales Vorbild namlich den Grossvater des Schriftstellers Ilmar Sikemae der der Nachbar von Tammsaares Vater war Ferner ist die Kindheit von Indrek sicherlich der Kindheit des Autors nachempfunden worden Indrek ist der Sohn der zweiten Frau von Andres der ehemaligen Magd Mari Sie war nach Kroots Tod im Kindbett zur Pflege der Kinder zu Andres gezogen was ihren Mann jedoch in den Selbstmord trieb An derlei personlichen Schicksalsschlagen ist der Roman reich Krankheit und Tod Verzweiflung und Selbstmord Zerwurfnisse und Gottesstrafen nehmen viel Raum ein nbsp Hugo Treffner GymnasiumDer zweite Band 1929 deutsch unter dem Titel Indrek 1939 erneut 1980 schildert Indreks Schulzeit in Tartu und weist ebenfalls autobiografische Zuge auf da der hier abgebildete Schuldirektor Maurus mit Hugo Treffner dem Leiter der Privatschule die Tammsaare von 1898 bis 1903 besuchte ahnelt Nach dem beruhmten Schulroman Kevade Fruhling 1912 13 von Oskar Luts der eines der popularsten Bucher in Estland ist war dies der zweite bedeutende Roman der in der Schule spielte Diese Tradition wurde spater von Jaan Kross mit seinem Roman Wikmani poisid 1988 fortgesetzt In der Schule kommt Indrek mit Deutschen Russen und Letten in Beruhrung er taucht ein in die Welt des Wissens liest und lernt viel und beschaftigt sich mit existenziellen Fragen Ausserdem macht er auch seine ersten Bekanntschaften mit Frauen sowohl mit begehrenswerten als auch mit bemitleidenswerten wie der kleinen gelahmten Tiina der er mit einem vagen Heiratsversprechen Trost spenden will Letztendlich verliert er in dieser Phase auch den von Zuhause mitgegebenen Glauben an Gott nbsp Militar vor dem WinterpalastDer dritte Band 1931 deutsch als zweiter Teil in Indrekenthalten erneut 1983 unter dem Titel Wenn der Sturm schweigt spielt ganz im Revolutionsjahr 1905 das Indrek in der Hauptstadt Tallinn erlebt Hier gerat er mit revolutionaren Kreisen in Kontakt liest sozialistische Literatur und sympathisiert mit ihnen Einerseits berauscht ihn der Gedanke von politischer Freiheit andererseits wendet er sich bald enttauscht von den Revolutionaren ab weil er in ihren Brandstiftungen auf den deutschen Gutern nur Zerstorungswut und keinen konstruktiven Aufbau sehen kann Gleichzeitig wird er in eine tragische Liebesbeziehung verstrickt die mit dem Tod der Frau endet nachdem sie von der Spitzeltatigkeit ihres Vaters erfahren hat Indrek geht am Ende des Buches vorubergehend zuruck auf den elterlichen Hof Auch hier sind die Nachwirkungen der Revolution zu spuren Sein Bruder der zeitweilig die Republik auf dem Hof ausgerufen hatte wird von einem Strafbataillon erschossen sein Vater wird ausgepeitscht Seine Mutter Mari ist todkrank und fleht Indrek an ihrem Leiden ein Ende zu setzen was dieser mit Hilfe eines befreundeten Apothekers aus der Stadt auch tut nbsp Wohnhaus von Tammsaare in Tallinn wo er von 1931 bis 1940 lebteIm vierten Band 1932 deutsch unter dem Titel Karins Liebe 1940 erneut 1988 befindet sich Indrek nach einem Zeitsprung von ungefahr zwanzig Jahren in den Anfangsjahren der estnischen Republik in Tallinn Indrek arbeitet als Lehrer und ist materiell abgesichert aber sein Privatleben ist unerfullt seine Ehe mit Karin zerruttet Auch die Nebenerscheinungen der modernen Gesellschaft wozu Wirtschaftskrise Spekulantentum und Sensationspresse gehoren machen Indrek das Leben schwer Im Affekt schiesst Indrek auf seine Frau trifft sie aber nicht todlich Im anschliessenden Prozess kommt Indrek mit einer Bewahrungsstrafe davon aber die Ehe ist endgultig gescheitert und am Ende gerat Karin unter eine Strassenbahn Indrek der in dem Hausmadchen Tiina nicht das gelahmte Madchen aus dem zweiten Band erkannt hat zumal sie genesen ist flieht aufs Land nbsp A H Tammsaare Museum in Vargamae 2007Im funften Band 1933 deutsch unter dem Titel Ruckkehr nach Wargamae 1941 erneut 1989 sucht Indrek vom Leben enttauscht Trost auf dem elterlichen Hof Sein Vater lebt noch hat den Hof aber mittlerweile an Tochter und Schwiegersohn abgetreten So bleibt viel Zeit fur Gesprache mit dem Vater die schliesslich dazu fuhren dass Indrek sich in korperliche Arbeit sturzt und seinem Leben dadurch wieder einen Sinn gibt Die ursprunglich vom Vater geschmiedeten Entwasserungsplane werden nun vom Sohn fortgesetzt so dass der Vater bald beruhigt sterben kann Schliesslich erscheint Tiina auf dem Lande und gibt sich zu erkennen so dass Indrek sein uber ein Vierteljahrhundert zuruckliegendes Heiratsversprechen letztendlich einlost und gemeinsam mit Tiina seine Zukunft gestalten will Rezeption und Bedeutung BearbeitenDie Aufnahme des Romanzyklus in Estland kam zunachst nur schleppend in Gang Erst allmahlich eroberte der vielschichtige und ausufernde Text seine mittlerweile alles uberragende Position Heute ist er nicht nur Pflichtlekture in der Schule sondern werden Teile davon auch immer wieder auf die Theaterbuhne gebracht Die grosste Adelung erfuhr das Werk dadurch dass es als Vorlage fur die Realitat diente Die von Indrek im letzten Band vorgenommene Flussregulierung war eine reine Fiktion des Autors und hatte keine reale Vorlage In den 1960er Jahren wurde dann aber bei Tammsaares Geburtshof tatsachlich der Fluss reguliert so dass Roman und Realitat wieder in Einklang gebracht worden sind 7 nbsp Tammsaare selbst hat in einem Brief an seinen finnischen Ubersetzer Erkki Reijonen erklart dass es ihm in dem Roman um die Grundfragen menschlicher Existenz geht die man unter den vier Nennern Natur Metaphysik Gesellschaft und Individuum zusammenfassen kann Er verfasste den Brief am 19 Februar 1933 mithin zu einem Zeitpunkt als der letzte Band noch nicht erschienen war Ich bemuhte mich in meinem Werk darum den Menschen einmal in seinem Streit mit dem Land zu sehen einmal mit Gott was heutzutage ja beinahe eine Lachnummer ist einmal mit der Gesellschaft einmal mit seinem Privatleben und seinen Tugenden welchselbiger Streit normalerweise der schwierigste und erschutterndste ist Aus dieser Phase der Entwicklung oder der Kampfe muss der Mensch entweder zur Verzweiflung oder zur Resignation gelangen d h naturlich fur den Fall dass der Mensch das Leben und seine Fragen ernst nimmt und dieses letzte Ergebnis Verzweiflung oder Resignation muss die funfte Lieferung des Romans darstellen die auch das naturliche Ende des Romans sein muss 8 Verfilmung Bearbeiten2019 schuf der estnische Regisseur Tanel Toom eine Verfilmung der Pentalogie Der Film wurde als estnischer Beitrag fur die Oscarverleihung 2020 in der Kategorie Bester internationaler Film ausgewahlt 9 10 und schaffte es im Dezember 2019 in die Vorauswahl Shortlist von zehn Filmen 11 Ubersetzungen BearbeitenUbersetzung ins Deutsche Bearbeiten Da Tammsaare bei Erscheinen des ersten Bandes kein Unbekannter mehr war verwundert nicht dass bereits im Jahre des Erscheinens der ersten Bandes in einer deutschen Zeitung in Estland eine Rezension erschien in der der Roman zur Ubersetzung in westeuropaische Sprachen empfohlen wurde 12 Allerdings hatte diese Rezension zunachst keine konkreten Folgen und Tammsaare selbst bemuhte sich um die Ubersetzung seines Werkes ins Deutsche indem er bereits 1930 einen Vertrag mit einem deutschen Ubersetzer schloss 13 Dennoch kam ein Vertrag mit einem deutschen Verlag erst 1937 zustande und zwar mit dem Berliner Verlag Holle amp Co der von dem Niederlander Gerard Du Ry van Beest Holle geleitet wurde Da sich der Verlag nicht gleich auf die Herausgabe der gesamten Pentalogie festlegen wollte wurde fur den ersten Band ein eigener Titel gewahlt 14 was dazu fuhrte dass die Folgebande gleichfalls eigene Uberschriften erhielten Wargamae Roman aus Estland Berechtigte Uebertragung aus dem Estnischen von Edmund Hunnius Berlin Holle amp Co Verlag 1938 491 S Indrek Roman aus Estland Berechtigte Ubertragung aus dem Estnischen von Edmund Hunnius Berlin Holle amp Co 1939 673 S Karins Liebe Roman aus Estland Berechtigte Ubertragung aus dem Estnischen von Edmund Hunnius Berlin Holle amp Co 1940 386 S Ruckkehr nach Wargamae Roman aus Estland Berechtigte Ubertragung aus dem Estnischen von Edmund Hunius sic Berlin Holle amp Co 1941 427 S In der Forschung ist bisweilen betont worden die Aufnahme von Tammsaares Hauptwerk in Deutschland habe unter einem wenig gunstigen Stern gestanden 15 womit die Nazizeit und der Zweite Weltkrieg gemeint sind Das ist nur teilweise korrekt denn erstens war die Aufnahme des Eroffnungsbandes uberaus positiv s u und zweitens haben die politischen Umstande paradoxerweise der Rezeption genutzt Da die angloamerikanische Literatur in Deutschland nicht mehr rezipiert werden konnte weil es sich schliesslich um Kriegsgegner handelte wandte man sich anderen Literaturen zu und dabei eben auch kleineren und unbekannteren 16 Der erste Band wurde uber sechzig Mal in der deutschen Presse rezensiert 17 und nahezu alle Besprechungen waren positiv Da der Verlag auf dem Klappentext eine Parallele zum Roman Die Bauern des polnischen Literaturnobelpreistragers Wladyslaw Reymont aus dem Jahre 1924 gezogen hatte erwahnten auffallend viele Rezensenten dieses Werk Andere Autoren mit denen Tammsaare regelmassig verglichen wurde waren Knut Hamsun Fjodor Michailowitsch Dostojewski und Lew Nikolajewitsch Tolstoi Die wiederholte Bemuhung von Hamsun hat sogar dazu gefuhrt dass die slowakische Ubersetzung als Verfasser von Anton Hamsun Tammsaare sprach 18 Eine der bedeutendsten Rezension entstammte der Feder des deutschen Exilautors Ernst Weiss und ist in der Pariser Tageszeitung vom 10 Juni 1939 erschienen 19 Weiss zahlt Tammsaares Werk zu den grossen und auch durch einen gewaltigen ausseren Erfolg bestatigten Leistungen und sieht in dem Roman ein Werk das von einer ganz anderen Welt Kunde gibt und von einer ganz anderen Art Meisterschaft und Menschlichkeit Er betont dass Tammsaare sich mit Tolstoi messen kann wenn die folgenden Bande sich auf der Hohe des ersten halten wird das Ganze ein Werk darstellen das nicht allzu weit hinter Krieg und Frieden zurucksteht In einem bestimmten Punkt ist er Tolstoi sogar etwas uberlegen er hat echten Humor Die positive Aufnahme des ersten Bandes seitens der Literaturkritik fuhrte dazu dass der Verlag die Serie fortsetzte und trotz des einsetzenden Krieges auch vollendete Wahrend der zweite Band noch reichlich und positiv rezensiert wurde ebbten die Rezensionen danach ab Aufs ganze gesehen kann die Aufnahme des Romans in Deutschland aber als positiv betrachtet werden 20 Hierfur spricht ferner dass in der DDR eine komplette Neuubersetzung veranstaltet wurde die in funf Banden erschien 21 Wargamae Roman aus Estland Ubersetzung aus dem Estnischen von Dr A E Graf Leipzig Paul List Verlag 1970 586 S Indrek Roman Ubersetzung aus dem Estnischen von Eugenie Meyer Mit einem Nachwort von Eerik Teder Leipzig Paul List Verlag 1980 472 S Wenn der Sturm schweigt Ein Roman uber das Jahr 1905 Ubersetzung aus dem Estnischen von Eugenie Meyer Leipzig Paul List Verlag 1983 291 S Karins Liebe Roman Ubersetzung aus dem Estnischen von Eugenie Meyer Leipzig Weimar Gustav Kiepenheuer Verlag 1988 526 S Ruckkehr nach Wargamae Roman Ubersetzung aus dem Estnischen von Eugenie Meyer Leipzig Weimar Gustav Kiepenheuer Verlag 1989 517 S Ubersetzungen in andere Sprachen Bearbeiten Komplett liegt der Roman ausser auf Deutsch bislang in funf weiteren Sprachen vor Lettisch Zeme un milestiba Ar autora atlauju tulkojusi Elina Zalite Riga Valtera un Rapas akc 1936 438 S Zeme un milestiba II Tulk Elina Zalite Riga Valtera un Rapas akc 1936 554 S Zeme un milestiba III Tulk Elina Zalite Riga Valtera un Rapas akc 1936 422 S Franzosisch La Terre du Vouleur Adapt franc d Elisabeth Desmarest Paris Tremois 1944 400 S Indrek Adapt franc de Ellen Terrence Paris Tremois 1946 282 S Jours d emeutes Adapt franc de Gilberte Audouin Dubreuil Paris Tremois 1947 277 S Les amours de Karin Adapt franc de Gilberte Audouin Dubreuil Paris Tremois 1947 294 S Retour a la Terre du Vouleur Adapt franc de Gilberte Audouin Dubreuil Paris Tremois 1948 320 S Neuubersetzung auf Franzosisch La Colline du Voleur Verite et Justice tome 1 Trad par Jean Pascal Ollivry Paris Gaia 2009 682 S Indrek Verite et Justice tome 2 Trad par Jean Pascal Ollivry Paris Gaia 2009 510 S Jours d emeutes Verite et justice tome 3 Trad par Jean Pierre Minaudier Paris Gaia 2009 322 S Indrek et Karin Verite et Justice tome 4 Trad par Eva Toulouze Paris Gaia 2010 526 S Retour a la Colline du Voleur Verite et Justice tome 5 Trad par Jean Pascal Ollivry Paris Gaia 2010 500 S Tschechisch Dva rody z Vargamae Prel Vera Kruzikova Praha Svoboda 1976 401 S Indrek z Vargamae Prel Vera Kruzikova Praha Svoboda 1980 312 S Indrek mezi vzbourenci Prel Nadezda Slabihoudova doslov napsal dr Vladimir Macura Praha Svoboda 1981 191 S Indrek a Karin Prel Nadezda Slabihoudova Praha Svoboda 1982 246 S Navrat na Vargamae Prel Nadezda Slabihoudova Praha Svoboda 1983 264 S Russisch Vargamyae Perevod s estonskogo R Minny Moskva Hudozhestvennaya literatura 1966 598 S Indrek Perevod s estonskogo Marii Kulishovoj i Olgi Nael Moskva Hudozhestvennaya literatura 1966 708 S Lyubov Karin Perevod A Tomberga i V Shackova Moskva Hudozhestvennaya literatura 1967 350 S Vozvrashenie Perevod s estonskogo L Toom Moskva Hudozhestvennaya literatura 1967 374 S Finnisch Totuus ja oikeus 1 Maan lupaus Suomentanut ja saatesanan kirjoittanut Juhani Salokannel Helsinki Otava 2002 773 S Totuus ja oikeus 2 Koulutie Suomentanut ja saatesanan kirjoittanut Juhani Salokannel Helsinki Otava 2004 575 S Totuus ja oikeus 3 Surmatulet Suomentanut Juhani Salokannel Helsinki Otava 2007 348 S Totuus ja oikeus 4 Kuolemantanssi Suomentanut ja saatesanan kirjoittanut Juhani Salokannel Helsinki Otava 2011 668 S Totuus ja oikeus 5 Kotiinpaluu Suomentanut ja saatesanan kirjoittanut Juhani Salokannel Helsinki Otava 2013 634 S vor dem Krieg waren Band 1 1932 und Band 5 1935 in der Ubersetzung von Erkki Reijonen auf Finnisch erschienen In einigen Sprachen sind Teilbande erschienen Niederlandisch Band 1 und 2 Wargamae Uit het Estisch vertaald door Mr Anna C van den Bosch en Henriette Roosenburg s Gravenhage De kern 1941 319 S Indrek Roman uit Estland Vertaald door Co Kars s Gravenhage De kern 1941 358 S Ungarisch Band 1 Orcad veritekevel Ford Bereczki Gabor Budapest Europa 1967 586 S Polnisch Band 1 Wargamae Przel aus dem Deutschen Janina Nowak Poznan Wydawnictwo Poznanskie 1971 216 S Slowakisch Band 1 Dva rody z Vargamae Prel aus dem Russischen Ruzena Dubravova Bratislava Slovensky spisovateĺ 1973 555 S Litauisch Band 1 und 2 Tiesa ir teisingumas I Is estu kalbos Danute Sirijos Giraite Vilnius Vaga 2009 558 S Tiesa ir teisingumas II Is estu kalbos Danute Sirijos Giraite Vilnius Vaga 2017 414 S Bulgarisch Band 3 Pravda i spravedlivost prevod ot estonski Dora Yaneva Mednikarova Ruse Avangard 2011 252 S Englisch Band 1 Truth and Justice Andres and Pearu Transl by Inna Feldbach and Alan Peter Trei Haute Culture Books 2014 642 S Zitate Bearbeiten Arbeite und muh dich ab dann kommt die Liebe von selbst Band 1 der deutschen Ubersetzung 1938 S 488 Das ist kein tolles Zeug sondern die reine Wahrheit erklarte Indrek Uberall in der Welt weiss man das schon langst weil da mehr Bildung und Gerechtigkeit herrscht nur hier in Russland sind wir zuruckgeblieben Wenn erst alle Menschen einmal gebildet sein werden dann wird niemand mehr an Gott glauben Das habe ich auch Herrn Maurus gesagt das sage ich Ihnen und werde ich allen sagen denn das ist die Wahrheit Band 2 der deutschen Ubersetzung 1939 S 379 380 Die menschliche Kultur entwickelt sich in zwei Richtungen einerseits wird die Personlichkeit kultiviert und mit allen ihr zukommenden gesetzlichen Rechten und Pflichten ausgestattet andrerseits wird eben diese Personlichkeit zum offentlichen Markttier herabgewurdigt das jeder betasten kann dem der Sinn danach steht Band 3 der deutschen Ubersetzung 1940 S 366 Literatur BearbeitenEpp Annus Eetilised hoiakud A H Tammsaare romaanis Tode ja oigus in Vikerkaar 1 2 2005 S 138 145 Angela Burmeister Estnische Literatur in Deutschland und in der Deutschen Demokratischen Republik von Beginn des 20 Jahrhundert sic bis Ende der achtziger Jahre Ungedruckte Dissertation A zur Erlangung des akademischen Grades Doktor eines Wissenschaftszweiges doctor philosophiae vorgelegt dem Wissenschaftlichen Rat der Wilhelm Pieck Universitat Rostock Februar 1990 Philippe Chardin Kaunis romaan eesti onnetust teadvusest Tammsaare Tode ja oigus in Looming 6 2014 S 839 849 Cornelius Hasselblatt 1905 im estnischen Roman in Norbert Angermann Michael Garleff Wilhelm Lenz Hg Ostseeprovinzen Baltische Staaten und das Nationale Festschrift fur Gert von Pistohlkors zum 70 Geburtstag Munster Lit Verlag 2005 S 321 342 Schriften der Baltischen Historischen Kommission 14 Cornelius Hasselblatt Estnische Literatur in deutscher Ubersetzung Eine Rezeptionsgeschichte vom 19 bis zum 21 Jahrhundert Wiesbaden Harrassowitz 2011 Elizabeth Judas Russian influence on Estonian literature A study on Jakob Tamm and Anton H Tammsaare Los Angeles Wetzel Publishing Co Inc 1941 Mart Kuldkepp Aleksander Keskula kirjandustegelasena in Keel ja Kirjandus 57 2014 S 897 910 Karl Mihkla A H Tammsaare elutee ja looming Tartu Noor Eesti kirjastus 1938 Mihkel Mutt Tamjevski ja Dostosaare in Looming 1 2014 S 72 89 Helene Siimisker A H Tammsaare Luhimonograafia Tallinn Eesti Riiklik Kirjastus 1962 Eesti kirjamehi Erna Siirak A H Tammsaare in Estonian Literature Tallinn Perioodika 1978 Nikolai Sillat Eine Kuriositat mit drei Sprachen in Estonia 4 1987 S 156 159 Eerik Teder Kummaline teekond Kuritoost ja karistusest Toe ja oiguseni in Eesti filoloogia poolsajand Teaduste Akadeemias Tallinn Eesti Keele Instituut 1997 S 354 358 Eerik Teder Elem Treier Toe ja oiguse tolkimisest Soomes A H Tammsaare kirjad Erkki Reijonenile in Keel ja Kirjandus 21 1978 S 43 56 98 107 160 169 230 237 Tode ja oigus kirjandus mis kunagi valmis ei saa Toe ja oiguse I koite esmailmumise 80 aastapaevale puhendatud konverentsi ettekanded 8 XII 2006 Koostaja Maarja Vaino Tallinn A H Tammsaare Muuseum 2007 Elem Treier Tammsaare ja tema Tode ja oigus Tallinn Olion 2000 Jaan Undusk Tammsaare Baudelaire ja De Quincey Toe ja oiguse esimese osa motost in eel ja Kirjandus 34 1991 S 491 495 Maarja Vaino Tammsaare Tode ja oigus Foucault voimukasitluse raamistikus in Keel ja Kirjandus 47 2004 S 681 696 Maarja Vaino Irratsionaalsuse poeetika A H Tammsaare loomingus Tallinn Tallinna Ulikool 2011 Tallinna Ulikooli humanitaarteaduste dissertatsioonid 26 Maarja Vaino Shakespeare ei kirjutanud Tode ja oigust Tode ja oigus 90 in Keel ja Kirjandus 59 2016 S 794 795 Ilmar Vene Tammsaare ja Dostojevski Maailmapiltide korvutus in Keel ja Kirjandus 50 2007 S 345 356 Einzelnachweise Bearbeiten Karl Mihkla A H Tammsaare elutee ja looming Tartu Noor Eesti kirjastus 1938 S 97 A H Tammsaare Kogutud teosed 1 18 Tallinn Eesti Raamat 1978 1993 Redigeerimismarkusi in A H Tammsaare Tode ja oigus III Kogutud teosed 8 Tallinn Eesti Raamat 1982 S 253 Vgl Cornelius Hasselblatt 1905 im estnischen Roman in Norbert Angermann Michael Garleff Wilhelm Lenz Hg Ostseeprovinzen Baltische Staaten und das Nationale Festschrift fur Gert von Pistohlkors zum 70 Geburtstag Munster Lit Verlag 2005 S 328 329 Schriften der Baltischen Historischen Kommission 14 Cornelius Hasselblatt Geschichte der estnischen Literatur Von den Anfangen bis zur Gegenwart Berlin New York Walter de Gruyter 2006 S 459 Eesti kirjanduse ajalugu IV koide 1 Tallinn Eesti Raamat 1981 S 323 Epp Annus Luule Epner Ants Jarv Sirje Olesk Ele Suvalep Mart Velsker Eesti kirjanduslugu Tallinn Koolibri 2001 S 286 Eerik Teder Elem Treier Toe ja oiguse tolkimisest Soomes A H Tammsaare kirjad Erkki Reijonenile in Keel ja Kirjandus 21 1978 S 56 Tode ja oigus asub Oscarit puudma In jarvateataja Abgerufen am 21 August 2019 Oscars Estonia Selects Truth and Justice for Best International Feature Category In The Hollywood Reporter Abgerufen am 21 August 2019 10 Films Make Shortlist for Oscars Best International Film In The New York Times Abgerufen am 17 Dezember 2019 Arthur Behrsing Ein neuer estnischer Roman in Revaler Bote Nr 279 6 Dezember 1926 eine estnische Ubersetzung des Artikels findet sich in Keel ja Kirjandus 1977 S 620 622 Cornelius Hasselblatt Estnische Literatur in deutscher Ubersetzung Eine Rezeptionsgeschichte vom 19 bis zum 21 Jahrhundert Wiesbaden Harrassowitz 2011 S 132 Cornelius Hasselblatt Estnische Literatur in deutscher Ubersetzung Eine Rezeptionsgeschichte vom 19 bis zum 21 Jahrhundert Wiesbaden Harrassowitz 2011 S 134 Friedrich Scholz Anton Hansen Tammsaare 1878 1940 Estnische Prosa zwischen Realismus und Moderne in Anton Tammsaare Die lebenden Puppen Prosa in Auswahl Munchen Wilhelm Fink 1979 S 43 ahnlich Nikolai Sillat Eine Kuriositat mit drei Sprachen in Estonia 4 1987 S 156 Marek Tamm Kollaboratsionismi paradoksid Eesti kirjandus okupeeritud Prantsusmaal 1940 1944 in Looming 8 2001 S 1210 1218 Die meisten Rezensionen sind verzeichnet bei Cornelius Hasselblatt Estnische Literatur in deutscher Sprache 1784 2003 Bibliographie der Primar und Sekundarliteratur Bremen Hempen Verlag 2004 S 137 138 http www ester ee record b2416735 est Ein neuer Meister A H Tammsaare Wargama wiederabgedruckt in Ernst Weiss Die Kunst des Erzahlens Essays Aufsatze Schriften zur Literatur Frankfurt M Suhrkamp 1982 S 440 442 suhrkamp taschenbuch 799 alle Zitate hieraus Cornelius Hasselblatt Estnische Literatur in deutscher Ubersetzung Eine Rezeptionsgeschichte vom 19 bis zum 21 Jahrhundert Wiesbaden Harrassowitz 2011 S 131 139 Cornelius Hasselblatt Estnische Literatur in deutscher Ubersetzung Eine Rezeptionsgeschichte vom 19 bis zum 21 Jahrhundert Wiesbaden Harrassowitz 2011 S 167 171 Romane von Anton Hansen Tammsaare Korboja peremees 1922 Tode ja oigus 1926 1933 Elu ja armastus 1934 Ma armastasin sakslast 1935 Porgupohja uus Vanapagan 1939 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Tode ja oigus amp oldid 232124491