www.wikidata.de-de.nina.az
Die serbische epische Dichtung ist eine Form der oral tradierten Heldendichtungen in uberwiegend serbisch wie sowohl kroatisch besiedelten Regionen Sudosteuropas die aber auch stark nach Albanien und Bulgarien gewirkt haben Stilmittel Narration Themen die formularischen poetischen Elemente wie die der slawischen Antithese dieser reinen Volksdichtung wurden von den Barden der Epen der ehemals feudalen Bugarstice ubernommen Diese hofische Dichtung war ursprunglich im aristokratischen Umfeld des serbischen Reiches verbreitet Mit der Emigration der Aristokratie und der Barden in die nicht von den Osmanen eroberten angrenzenden Lander entwickelte sich in der patriarchalischen Milieu des im Einfluss der Osmanen verbliebenen christlichen Slawen und unter Nutzung der Sprache des Dorfes und Landes aus diesem alten poetischen Substrat die eigentliche Serbische Heldenepik die uber die sogenannten Frauenlieder eine lyrische Erweiterung zu Themen der sozialen gesellschaftlichen Ordnung in der patriarchalischen bauerlichen Gesellschaft der Clans insbesondere im Herzland der Volksepik im heutigen geographischen Raum zwischen Montenegro und der Herzegowina erfuhr Wahrend die serbische epische Dichtung immer aus acht bis zehn Silben aufgebaut ist war fur die Bugarstice der Langvers mit 14 bis 16 Silben charakteristisch Auch die Anfugung einer Verszeile eines Refrains ist nur fur letztere gegeben Beide poetischen Stile sind zwar inhaltlich verwandt haben eine ahnliche Motiv und Sprachwahl und werden aus Versen ohne Reimung gebildet jedoch erfuhr die Volksdichtung durch ihre Verbundenheit zur Lebenswelt und der lebendigen Volkssprache eine kunstlerisch hohere Reifung und nachhaltige Rezeption deren Dauer vom 15 bis zur ersten Halfte des 20 Jahrhunderts eigentumlich lang vordauerte Der serbische Heldenepik kam als einem wesentlichen Trager der nationalen Identifikation Sprache und Kultur eine gesellschaftliche Relevanz zu in der sie auch zu historischen Bezugen ein wichtiges poetisches Medium stellte und in den von den Osmanen beherrschten ehemals christlichen Gebieten den Widerstand gegen die Fremdherrschaft uber Jahrhunderte wachhielt Dabei vermeiden die epischen Gesange jedoch immer eine Schwarz Weiss Maskierung und die Heroen der Lieder sind vielfach als Antihelden skizziert Furst Lazar Vuk Brankovic Kraljevic Marko Auch wird den osmanischen Widersachern eine hohe Wertschatzung gegeben die beispielhaft im Heldenlied aus dem Zyklus des Kraljevic Marko Marko und Musa Kesedzija als Marko im albanischen Outlaw Mina einen nicht nur ebenburtigen Widersacher sondern einen starkeren Helden als er selbst trifft 1 Uber die kulturgeschichtlich nicht hoch genug anzuerkennende Arbeit des autodidaktischen Sprachreformers Philologen und Volksliedforschers Vuk Karadzic und der essentiellen Forderung seiner Aufzeichnungen und Ubersetzung der serbo kroatischen Volksepik durch einen engeren Zirkel im literarisch einflussreichen Dichterkreis sowie anerkannten slawischen Philologen im Zeitalter der deutschen Romantik durch Jernej Kopitar Joseph Dobrovsky Jacob Grimm Clemens Brentano Talvj und Johann Wolfgang Goethe wurde diese Gattung zum Bestandteil der Weltliteratur gehoben und auch weitlaufig beim Lesepublikum rezipiert 2 Aus den prominenten deutschen Ubersetzungen wurden diese bald ins Franzosische Russische Englische und Polnische ubertragen die eine weite europaische Verbreitung der Epen ermoglichten Mit Prosper Merimee Alexander Puschkin Walter Scott und Adam Mickiewicz ubersetzten die in ihren Landern massgebliche Dichter die serbischen Volksepen Inhaltsverzeichnis 1 Poetische Elemente 2 Geschichte und Rezeption 2 1 Bugarstice 3 Herausbildung der Lieder 3 1 Korpus 4 Quellen 5 Literatur 6 WeblinksPoetische Elemente BearbeitenIm heroischen Ton der Epen seiner vielfaltigen oft auch drastischen Metaphorik zur Natur und christlicher Allegorik sowie einer erdverbundenen Narration und in der Vermittlung zentraler historischer Ereignisse durch die Herausbildung wesentlicher Heldenfiguren finden sich vielfaltige Wesensmerkmale der Helden und Volksepik Historische Uberlieferung wird in ihnen mit mythischen christlichen und volkstumlichen Elementen zur Geschichte verbunden die mit hoher Virtuositat kunstlerisch gestaltet ist Damit sind viele Lieder durch Dichtung und Wahrheit gleichsam verbunden Das Metrum der Heldenlieder folgen dem tradierten trochaischen Zehnsilber deseterac mit einer Zasur nach der vierten Silbe Der tradierten Vortragsweise entsprechend enthalten die Lieder zahlreiche Anaphern fur die epische Narration ist eine allgemeine Bildhaftigkeit charakteristisch Unter anderem kennzeichnet die Farbe Weiss Vila ubernaturliche Wesen und die Kirchen und Hauser sowie charakteristische Wortverbindungen Eine der wesentlichen poetischen Figuren jedes Liedes ist insbesondere die Antithese Geschichte und Rezeption BearbeitenBugarstice Bearbeiten Die fruheste Aufzeichnung eines Fragmentes einer Bugarstice wurde 1497 in der italienischen Stadt Gioia del Colle anlasslich des Besuches der Konigin von Neapel Isabella del Balzo am 31 Mai 1497 vom italienischen Hofdichter Rogeri di Pacienzia in der epischen Hofdichtung Lo Balzino notiert 3 4 Diese wurde dort von einer Kolonie slawischer Emigranten zu Tanz und Musik vorgetragen und ist in der Gruppe der sogenannten Despoten Epen einem Korpus der Nach Kosovo Zyklen in der das historische Ereignis der Gefangennahme von Janos Hunyadi durch Đurađ Brankovic thematisiert wurde einzuordnen 5 Orao se vijase nad gradom Smederevom Nitkore ne case s njime govoriti nego Janko vojvoda govorase iz tamnice Molim ti se orle sidi malo nize da s tobome progovoru Bogom te brata imaju pođi do smederevske gospode da s mole slavnome despotu da m otpusti iz tamnice smederevske i ako mi Bog pomoze i slavni depot pusti iz smederevske tamnice ja te cu napitati crvene krvce turecke beloga tela viteskoga An eagle hovered over the city of Smederevo No one wanted to speak to the eagle But Janko the Duke spoke from the gaol Eagle come down a little I beg you I want to speak to you brother in God Go to the lords of Smederevo let them beg The glorious Despot to free me from Smederevo gaol And if God helps me if the glorious Despot frees me From Smederevo gaol then I will feed you On red blood of Turks and white bodies of knights Schon ein halbes Jahrhundert spater wurde 1555 durch den kroatischen Dichter Petar Hektorovic das bedeutendste epische Werk der Gattung in einer Aufschrift einer Rezitation nach sogenannter Serbischer Manier des Fischers Paskoje Debelja wahrend einer Bootsfahrt auf der Insel Hvar gemacht 6 Makro Kraljevic und sein Bruder Andrijas ist dabei die klassische Erzahlung des Brudermordes die wie spatere zehnsilbige Epen mit einer formelartigen Phrase eroffnet wird Two poor men were good friends for a long time Dva mi sta siromaha dugo vrime drugovala 7 diese wird im Weiteren zur slawischen Antithese ausgebaut Die Bugarstice Marko Kraljevic und sein Bruder Andrijas enthalt einige traditionelle formalistische Ausdrucke manche davon sind nur fur Bugarstice manche sowohl fur Bugarstice wie die zehsilbigen Epen gleichsam charakteristisch Im Vortrag der im Standard der ijekavischen Mundart rezitiert wurde ist aufgrund der Herkunft der Dichtung die Nutzung ekavischer Ausdrucke auffallend 8 In der eigenen Prosa von Hektorovic fallen dagegen keine Ekavismen auf er hat diese aber fur die Bugarstice notiert Einige sprachhistorische Elemente im Marko Kraljevic und sein Bruder Andrijas wurden seit Mitte des 15 Jahrhunderts nicht mehr genutzt damit wird eine Entstehung dieser Dichtung auf Ende des 14 Jahrhunderts oder Anfang des 15 Jahrhunderts datiert 9 Brother my dear I beg one thing of you Do not pull your sword out of my heart O brother O my dear dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd Until I say two or three words to you When you come to our hero mother Marko Prince Do not give our mother a crooked share Give her my share too Marko Prince To our mother my brother For she will get no more sharing from me And if our mother should ask youSir Marko dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd My son why is your sword running with blood Do not tell her the whole of the truth O my brother O my dear Do not let our mother be distressed Say these words to our hero mother My mother my darling a quiet deer Would not step out of my road Hero mother dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd Neither he from me my mother my darling Nor I from him I stood my ground and drew my hero sword And struck into the quiet deer s heart And when I looked and saw thar quiet deer While his soul parted from him on the road I loved the quiet deer linke my brother The quiet deer dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd If he came back I would not murder him And when our mother presses you and asks Where is your brother Andrijas my Prince Then do not tell the truth to our mother Say The hero stayed in a foreign land My mother my darling For love he cannot leave that land Andrijas dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd In that land he has kissed a fine dressed girl And ever sinnce he kissed that fine dressed girl He comes no longer to the wars with me And he has given him herbs I do not know And the wine of forgetting to the hero That fine dressed girl dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd Do not expect him soon mother my dear When pirates drop on you in black forest Do not fear them my brother my dear Cry out to Andrijas to your brother Though you will call in vain to me brother When they hear you call my name The cursed pirates dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd Heroes will scatter from before your face As they have always scattered my brother Whenever they have heard you call my name And may your beloved companions see That you murdered your brother without cause Der Held der Erzahlung Marko Kraljevic tauchte dabei in legendarer Form erstmals 1427 im Geschichtswerk Zivot despota Stafana Lazarevica von Konstantin Kostenezki in der Passage zur Schlacht von Rovine auf als er darin mit den Worten Ich bete zu Gott das er den Christen hilft selbst wenn ich als erster getotet werde zitiert wird 10 Marko Kraljevics duale Personlichkeit wird hier schon illustriert Einerseits ist er als Vasall des osmanischen Sultans zur physischen Unterstutzung der Osmanen gezwungen andererseits bleibt er eine heroische Figur die durch seine spirituelle Unabhangigkeit Ausdruck findet 11 Herausbildung der Lieder BearbeitenHauptthema sind historische Ereignisse der Geschichte des gross serbischen Reiches die Schlacht auf dem Amselfeld der Marko Kraljevic Zyklus die Geschichte der Despoten Haiducken und Grenzkrieger sowie allgemeine Themen zur sozialen Ordnung in Familien und Clans der dinarischen Slawen unter dem osmanischen Primat Korpus Bearbeiten Der Korpus der serbischen epischen Dichtung wird in Zyklen unterteilt der nichthistorische Zyklus Lieder uber Ereignisse fur die es keine historische Beweise gibt dass sie je stattgefunden haben der Vor Kosovo Zyklus Lieder uber Ereignisse vor der Amselfeld Schlacht der Kosovo Zyklus Lieder uber die Schlacht am Amselfeld der Post Kosovo Zyklus Lieder uber die Ereignisse nach der Schlacht die Marko Kraljevic Heldensage um den Konigssohn Marko der Hajduken Zyklus der Uskoken Zyklus Lieder uber die Befreiung Serbiens Lieder uber die Befreiung MontenegrosQuellen Bearbeiten Svetozar Koljevic in Marko the Prince 1984 S 195 Vera Bojic Vuks serbische Volkslieder in der europaischen Musik ein Beitrag zur Rezeptionsforschung In Wilfried Potthoff Hrsg Vuk Karadzic im europaischen Kontext Carl Winter Heidelberg 1990 ISBN 3 533 04281 2 S 14 Svetozar Koljevic Vorwort zur Ubersetzung Serbisch Kroatischer Heldenlieder von Anne Pennington und Peter Levi Marko the Prince Serbo Croat Heroic Songs UNESCO Collection of Representative Works European Series Duckworth London 1984 ISBN 0 7156 1715 X S XIII Svetozar Koljevic The Epic in the Making Clarendon Press Oxford 1980 ISBN 0 19 815759 2 S 27 Svetozar Koljevic The Epic in the making Clarendon Oxford 1980 S 27 28 Svetozar Koljevic in Marko the Prince 1984 S 49 57 Svetozar Koljevic in Marko the Prince 1984 S 50 Svetozar Koljevic in Marko the Prince 1984 S 52 Svetozar Koljevic in Marko the Prince 1984 S 52 Anne Pennington Peter Levi Marko the Prince Serbo Croat Heroic Songs Duckworth London 1984 S 31 Svetozar Koljevic in Marko the Prince 1984 S 179 Literatur BearbeitenGolenishchev Kutuzov I N Epos serbskogo naroda Epics of Serbian people Moskva Akademiia Nauk SSSR 1963Weblinks BearbeitenArtikel uber die serbische Lieddichtung Gesange aus dem Kosovo Zyklus The Battle of Kosovo Serbian Epic Poems Vorwort von Charles Simic Swallow Press Ohio University Press Athens 1987 Heroic Ballads of Servia ubersetzt von George Rapall Noyes und Leonard Bacon 1913 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Serbische epische Dichtung amp oldid 238812553