www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel wurde aufgrund von inhaltlichen Mangeln auf der Qualitatssicherungsseite des Portals Medienwissenschaft eingetragen Dies geschieht um die Qualitat der Artikel aus den Themengebieten Journalismus Medien und Kommunikationswissenschaften auf ein akzeptables Niveau zu bringen Hilf mit den Artikel zu verbessern und beteilige dich an der Diskussion Originaltitel OT ist der ursprungliche Titel eines Werkes im Unterschied zum Titel einer Ubersetzung oder Neufassung 1 Vom Originaltitel unterscheidet sich auch der Arbeitstitel als vorlaufiger Titel einer geplanten oder entstehenden Arbeit 2 Inhaltsverzeichnis 1 Bedeutung 2 Beispiele 3 Weblinks 4 EinzelnachweiseBedeutung Bearbeiten Hauptartikel Titelschutz Werktitel konnen gemass 5 MarkenG geschutzt werden Werktitel sind die Namen oder besonderen Bezeichnungen von Druckschriften Filmwerken Tonwerken Buhnenwerken oder sonstigen vergleichbaren Werken 5 Abs 3 MarkenG Der Titelschutz nach 5 Abs 3 MarkenG ermoglicht es die Verwendung identischer oder ahnlicher Titel fur identische oder ahnliche Werkklassen zu untersagen sofern die Gefahr besteht dass die angesprochenen Verkehrskreise die beiden Titel verwechseln konnten Wird ein dem Verlagsrecht unterliegendes Werk ubersetzt erstreckt sich der Ubersetzervertrag auf das Werk einschliesslich des Originaltitels 3 Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Uberwiegend wird Originaltitel fur den fur einen bestimmten geschriebenen Text Roman Essay Kurzgeschichte etc als Buch Heft etc vom Autor oder einen Film von Regisseur und Produzent festgelegten Titel verwendet meist in der Sprache des Autors Der Begriff lasst sich auf Musikwerke Sonaten Instrumentalkonzerte Opern etc und Werke der Bildenden Kunste Gemalde Skulpturen Plastiken etc ausdehnen denen der jeweilige Kunstler oder Komponist den Originaltitel gibt Dieser und weitere vom Urheber autorisierte Fremdtitel unterliegen dem Urheberrecht Beispiele BearbeitenDie Oper Die Hochzeit des Figaro oder Figaros Hochzeit heisst da ursprunglich aus dem Franzosischen uber das Italienische Libretto stammend in diesen Sprachen Les noces de Figaro frz bzw Le nozze di Figaro it und im Spanischen Las bodas de Figaro in allen drei Sprachen Pluralform dennoch eine direkte Ubersetzung Wahrend bei Kunstwerken der fremdsprachliche Titel meist eine wortgetreue Ubersetzung des Originals ist werden die Originaltitel von Buchern und Filmen oft nicht direkt ubersetzt sondern erhalten in der jeweiligen Fremdsprache eigene Titel allein um dort interessant und ansprechend zu klingen vergleichbar dem Originaltitel in seiner Sprache Dabei wird versucht einen Bezug zum Inhalt des Werkes herzustellen Der Roman Mord im Orient Express hiess in einer bestimmten Veroffentlichung aus urheberrechtlichen Grunden Der rote Kimono ein solcher taucht zwar im Verlauf des Geschehens auf hat aber fur die Losung des Falls keine Bedeutung Vor allem spezielle Redewendungen als Titel lassen sich oft nur durch Umschreibungen wiedergeben Die Kriminalgeschichte Agatha Christies By the Pricking of My Thumbs ein halbes Shakespeare Zitat aus MacBeth was so viel wie Beim Stechen meiner Daumen in der Bedeutung Mein stechender Daumen sagt mir bedeutet lautet im Deutschen Lauter reizende alte Damen ein vollig vom Original abweichender Titel mit Bezug auf den Inhalt wahrend im Franzosischen der Titel Mon petit doigt m a dit Mein kleiner Finger hat mir gesagt bevorzugt wird naher am Original Schwieriger gestaltet sich die Ubersetzung des James Bond OT The Living Daylights der im Deutschen als Der Hauch des Todes betitelt wird Daylights stand ursprunglich 18 Jahrhundert fur die Augen da sie das Tageslicht einfangen Spater stand es synonym fur alles Lebende am Korper auch die Seele unnotigerweise pleonastisch durch den Zusatz living erganzt Nach einer anderen Herleitung aus derselben Zeit entwickelte sich Living Daylights aus Liver and Lights Leber und Lungen ebenfalls ein Synonym fur Leben oder Toten sofern man beides jemandem nimmt So ist der Titel Hauch des Todes sinngemass nicht weit vom Original entfernt Eine wortliche Ubersetzung Die lebenden Tageslichter ergabe in dieser Bedeutung selbst im Englischen wenig Sinn Der franzosische Titel Tuer n est pas jouer Toten bedeutet nicht Spielen tragt ebenfalls den Tod im Titel ahnlich dem Titel in Portugal 007 Risco Imediato 007 Unmittelbare Gefahr und Brasilien 007 Marcado Para a Morte 007 Fur den Tod bestimmt zwei abweichende Titel bei fast derselben Sprache Weblinks Bearbeiten nbsp Wiktionary Originaltitel Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Julius Vietzen Titelchaos Darum sind an damlichen deutschen Titeln nicht immer nur die Verleiher schuld 2 Juni 2016 Einzelnachweise Bearbeiten Originaltitel der duden de abgerufen am 15 Juli 2020 Arbeitstitel der duden de abgerufen am 15 Juli 2020 vgl Normvertrag fur den Abschluss von Ubersetzungsvertragen vereinbart zwischen dem Verband deutscher Schriftsteller VS und dem Borsenverein des Deutschen Buchhandels in der seit 1 Juni 2019 geltenden Fassung abgerufen am 15 Juli 2020 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Originaltitel amp oldid 238085505