www.wikidata.de-de.nina.az
Internationalisierung bedeutet in der Informatik beziehungsweise in der Softwareentwicklung ein Programm so zu gestalten dass es leicht ohne den Quellcode andern zu mussen an andere Sprachen und Kulturen angepasst werden kann Internationalisierung englisch internationalization oder internationalisation wird gerne mit dem Numeronym i18n abgekurzt im englischen Wort Internationalization befinden sich 18 Buchstaben zwischen dem ersten Buchstaben I und dem letzten Buchstaben n Hierunter fallen diejenigen Aufgaben die der Entwickler Programmierer eines Programms bewaltigen muss Dazu darf er zum Beispiel Beschreibungstexte nicht im Quellcode fest kodieren sondern muss Variablen benutzen die von einer Quelle zur Laufzeit eingelesen werden Aber auch Datumsformatierungen und die sprachabhangige Oberflachengestaltung z B kann Text unterschiedlich lang sein oder die Rechts Nach Links Orientierung kann sich unterscheiden gehoren hierzu Im nachsten Schritt erfolgt die Lokalisierung localization oder localisation die als l10n abgekurzt wird 10 Buchstaben zwischen l und n Ein Programm sollte im vorigen Schritt so gestaltet sein dass diese Anderungen nicht mehr vom Programmierer durchgefuhrt werden mussen Dieser Prozess bezeichnet die reine Ubersetzung von zum Beispiel Texten in eine Landessprache Inhaltsverzeichnis 1 Umfang einer Internationalisierung und Lokalisierung Auswahl 1 1 Sprache 1 2 Texte 1 3 Textformatierung 1 4 Kultur 2 Unterschied zwischen Internationalisierung und Lokalisierung 3 Geschaftsprozess der Internationalisierung von Software 4 Programmierpraxis 5 Schwierigkeiten 6 Kosten Nutzen Analyse 7 Siehe auch 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseUmfang einer Internationalisierung und Lokalisierung Auswahl BearbeitenSprache Bearbeiten Ubersetzungen Textdaten sind in externen Dateien abgelegt und werden dynamisch geladen Ubersetzungen konnen neben Texten auch Sprachausgaben und Texte innerhalb von grafischen Elementen wie Bilder und Videos Untertitel in Filmen betreffen Grafische Darstellung Die Programmlogik ist von der Benutzungsoberflache und Ausgabemedien wie Drucker unabhangig Texte Bearbeiten Unicode Im Gegensatz zu den fruher verwendeten Zeichensatzen wie ASCII oder EBCDIC verwenden moderne Systeme den Unicode Zeichensatz Probleme der Zeichenkodierung werden durch einen wesentlich grosseren Zeichenvorrat gelost Dadurch konnen Zeichen aus unterschiedlichen Schriften im selben System angeboten werden Bidirektionale Texte Je nach Schrift mussen unterschiedliche Schreibrichtungen verwendet werden Schrift Einige Sprachen konnen in verschiedenen Schreibvarianten existieren wie z B Serbisch mit kyrillischer Schrift und Serbisch mit lateinischer Schrift Textverarbeitung Konzepte wie die Gross Kleinschreibung sind nicht in jeder Schrift bekannt Fur die Texttrennung etwa zum Umbrechen einer Zeile gelten unterschiedliche Regeln Eingabemethoden Ermoglichen der Eingabe von Tastaturkurzeln mit beliebigen Tastaturlayouts Sortierung Nationale Sonderzeichen wie etwa die Umlaute in der deutschen Sprache mussen nach nationalen Regeln einsortiert werden Dabei kann es auch thematische Unterscheidungen geben die dazu fuhren dass etwa fur Telefonbucher eine spezielle Sortierung erwartet wird Suche Bei textueller Suche mussen manche Zeichen auf sinngemass aquivalente Formen abgebildet werden Die Texte und 1 4 sind zwar unterschiedlich kodiert die Bedeutung ist jedoch identisch Die Transformation der Texte wird auch Normalisierung genannt Transformation Texte konnen in eine andere Schrift uberfuhrt werden um entweder einen anderen Zeichensatz zu unterstutzen oder um die Lesbarkeit zu erhohen Man unterscheidet zwischen Transliteration der buchstabengetreuen Transformation und Transkription der Transformation gemass der Lautschrift Textformatierung Bearbeiten Datumsformate und die verschiedenen Kalendersysteme Softwareprodukte rechnen meistens mit Zeiten des gregorianischen Kalenders doch fur die Anzeige kann eine Formatierung in die regional ublichen Formate und Zeitrechnungen angeboten werden Zeitformate Unterschieden wird z B zwischen der 24 Stunden Zahlung und der 12 Stunden Zahlung bei der explizit Vormittag a m und Nachmittag p m angegeben wird Zahlenformate Unterschiedliche Dezimal und Tausendertrennzeichen sowie unterschiedliche Wahrungen Gewichte und Masse Zeitzonen Ahnlich zur Datumsproblematik muss eine Software einerseits mit allen unterschiedlichen Zeiten einheitlich rechnen andererseits jedem Benutzer die Zeit in der angemessenen Formatierung und umgerechnet auf die entsprechende Zeitzone anzeigen Kultur Bearbeiten Locale Um die Kultur zu definieren auf die sich die Software anpassen soll wird von der Software meist eine Locale verwendet Diese enthalt die Informationen uber die Sprache das Land und ggf weitere regionale Eigenschaften wie die zu verwendende Schrift Bilder und Farben Probleme bei der Verstandlichkeit und kulturellen Angemessenheit Namen und Titel vom Staat vergebene Nummern wie Passnummern oder die Sozialversicherungsnummer social security number in den Vereinigten Staaten die national insurance number im Vereinigten Konigreich oder die Isikukood in Estland Telefonnummern Adressen und internationale Postleitzahlen PapierabmessungenUnterschied zwischen Internationalisierung und Lokalisierung BearbeitenDer Unterschied zwischen Internationalisierung und Lokalisierung scheint zwar subtil ist aber wichtig Internationalisierung ist die Anpassung eines Produkts damit es theoretisch uberall eingesetzt werden kann Lokalisierung ist das Hinzufugen spezieller Eigenschaften fur die Anwendung in einem bestimmten geographisch oder ethnisch umschriebenen Absatz oder Nutzungsgebiet Land Region oder ethnische Gruppe Internationalisierung wird pro Produkt einmal durchgefuhrt Lokalisierung wird dann ein Mal fur jede Kombination von Produkt und Nutzungsgebiet durchgefuhrt Die Prozesse erganzen einander und mussen kombiniert werden um ein System zu erhalten das global funktioniert Geschaftsprozess der Internationalisierung von Software BearbeitenUm ein Produkt zu internationalisieren mussen die verschiedenen Markte betrachtet werden in die das Produkt voraussichtlich eingebracht werden soll Details wie Feldlangen von Adressen optionale Felder fur Postleitzahlen und die Einfuhrung neuer Registrierungsprozesse um die lokalen Rechtssituationen zu bedienen sind Beispiele dafur wie komplex das Projekt einer Internationalisierung sein kann Ein umfassender Ansatz geht bis zu kulturellen Faktoren wie die Anpassung von Geschaftsprozesslogik oder die Berucksichtigung individueller kultureller Verhaltensaspekte 1 Programmierpraxis BearbeitenDie traditionell vorherrschende Praxis fur Anwendungen ist es die Texte oder andere Elemente wie Namen von Grafikdateien in Hilfszeichenketten resource strings auszulagern die wahrend der Programmausfuhrung bei Bedarf geladen werden Die Zeichenketten werden in Hilfsdateien gespeichert und sind verhaltnismassig einfach zu ubersetzen Programme werden oft so gebaut dass sie je nach gesetztem Vertriebsgebiet auf Hilfsbibliotheken zugreifen Eine Programmbibliothek die das unterstutzt ist beispielsweise GNU gettext Schwierigkeiten BearbeitenWahrend das Ubersetzen existierenden Textes in eine andere Sprache einfach erscheint ist es weitaus schwieriger gleichzeitig Sprachversionen von Texten wahrend des Produktlebenszyklus zu verwalten Wenn eine Nachricht die dem Benutzer angezeigt wird verandert wird mussen alle ubersetzten Versionen auch geandert werden Das verlangert den Entwicklungszyklus Die unterschiedliche Lange der Texte kann in der Anzeige zu unerwunschten Ergebnissen fuhren abgeschnittener Text unerwunschte Zeilenumbruche Viele Lokalisierungsaufgaben Schreibrichtung Textsortierung usw verlangen eine tiefgreifendere Anderung der Software als nur die reine Ubersetzung OpenOffice org lost das beispielsweise mit Kompilierungsverzweigung compilation switches Haufig entstehen Probleme auch aus den syntaktischen Eigenheiten der verschiedenen Sprachen Die Anzeige von ZAHL days ago lasst sich nicht etwa mit einer einteiligen Ubersetzung fur days ago umsetzen da diese Angabe in anderen Sprachen etwa im Deutschen moglicherweise in zwei Teile zerfallt die durch die Zahl getrennt angezeigt werden mussen vor ZAHL Tagen Daher muss die internationalisierte Version des Programms Text vor und hinter der Zahl ermoglichen wobei der Text vor der Zahl in der englischen Lokalisierung leer ware wahrend er in der deutschen vor enthalten musste In der Praxis wird diese Problematik in der Regel durch Platzhalter gelost der gesamte Satz wird weiterhin als Einheit behandelt jedoch geben spezielle Zeichenketten die Position der Parameter an Showing results 0 to 1 out of 2 wird zu Zeige Treffer 0 bis 1 von 2 Diese Technik ermoglicht auch ein Umstellen der Reihenfolge der Argumente falls dies fur verschiedene Sprachen benotigt wird Fur in Abhangigkeit von den Parameterwerten abweichende Formulierungen z B Singular und Plural werden in die Text Ressourcen mehrere Alternativen eingebaut die vom System zur Laufzeit dynamisch ausgewertet und je nach aktuellem Parameter Wert entsprechend ausgewahlt werden Die Suche lieferte PLURAL 0 keine Ergebnisse 1 Ergebnis 0 Ergebnisse Ab einem bestimmten Grad an Komplexitat zum Beispiel fur die Qualitatssicherung braucht das Entwicklungsteam jemanden der andere Sprachen und Kulturen versteht und einen technischen Hintergrund hat Kosten Nutzen Analyse BearbeitenIn einer kommerziellen Umgebung ist der Vorteil der Lokalisierung der Zugang zu mehr Markten Es gibt die Auffassung dass die Lokalisierung eines Produktes in verschiedene Sprachen beziehungsweise Kulturen selbstverstandlich ist Alles was notig sei sei die Bestatigung der Hohe der Kosten Es kostet mehr Produkte fur internationale Markte zu produzieren aber in einer immer globaleren Okonomie ist die Unterstutzung nur einer Sprache beziehungsweise nur eines Marktes kaum eine Option Jedoch ist die Lokalisierung selbstentwickelter Software von okonomischen Unwagbarkeiten beeinflusst und entbehrt zumeist der Moglichkeit dass Endbenutzer und Freiwillige die Lokalisierung vornehmen konnen wie es in Open Source Umgebungen ublich ist Da Open Source Software im Allgemeinen frei verandert und weiterverbreitet werden kann ist sie zuganglicher fur eine Internationalisierung Das KDE Projekt ist zum Beispiel in 100 Sprachen ubersetzt worden 2 Siehe auch BearbeitenLokalisierung CJK FIGS Complex Text Layout CTL Bidirektionaler Text BiDi ISO 8601 National Language Support NLS International Components for Unicode ICU Weblinks BearbeitenW3C Spezifikationen Text layout Directional focus navigation Writing mode Linksammlung zu i18n Links aus Entwicklersicht Introduction to i18n Einfuhrung zum Thema Internationalisierung von Software englisch The Localization Tool Blog mit Tipps und Tricks fur Einsteiger in die Lokalisierung von Software englisch Einzelnachweise Bearbeiten J M Pawlowski Culture Profiles Facilitating Global Learning and Knowledge Sharing Proc of ICCE 2008 Taiwan Nov 2008 PDF 350 kB Abgerufen am 21 Oktober 2009 englisch Die aktuelle Liste der KDE Lokalisierungen Abgerufen am 24 Oktober 2009 englisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Internationalisierung Softwareentwicklung amp oldid 229702835