www.wikidata.de-de.nina.az
Deutsch turkische Literatur oder turkisch deutsche Literatur ist die Literatur von deutschturkischen Schriftstellern Sie wird unter den interkulturellen Literaturen auch unter den betreffenden Nationalliteraturen subsumiert Als Auspragung dieser Literatur gelten haufig auch Werke turkischstammiger Filmautoren wie sie sich bisweilen im sogenannten deutsch turkischen Kino manifestieren 1 Ebenso wird in der Gesamtbetrachtung die in Deutschland entstandene Literatur nur fur einen gewissen Zeitraum in der Bundesrepublik wirkender turkischer Autoren hinzugezahlt Bei diesen handelt es sich vor allem um Exilautoren wobei bei ihnen die Abgrenzung zur faktischen Einwanderung nicht immer klar zu ziehen ist in einigen Fallen auch um Stipendiaten des DAAD 2 Literaturk Festival 2014Eine alternative Definition des Begriffs die in besonderem Masse auf die jungeren Veroffentlichungen zutrifft ist die Beschreibung der deutsch turkischen Literatur als Literatur einer deutsch turkischen Kultursynthese Deutsch turkische Literatur ist Gegenstand der deutschen wie turkischen Literaturwissenschaft der Germanistik sowie der Turkologie Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte und Generationen 2 Zur deutschsprachigen Literatur 2 1 Migrationsliteratur 2 1 1 Phase 1 Migration als Problemfeld 2 1 2 Phase 2 Migration als Chance 2 2 Literatur aus deutsch turkischer Perspektive 2 3 Zur Rezeption 2 3 1 Im Inland 2 3 1 1 Ausblick Gastland Frankfurter Buchmesse 2008 2 3 2 Im Ausland 2 3 2 1 In der Turkei 2 3 2 2 Im sonstigen Ausland 3 Zur turkischsprachigen Literatur 3 1 Zur Rezeption 4 Siehe auch 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseGeschichte und Generationen BearbeitenSargut Solcun unterschied als einer der ersten deutschen Literaturwissenschaftler mehrere Generationen deutsch turkischer Literatur und wies auf den Irrtum einer aufgrund des gemeinsamen Migrationshintergrundes teilweise noch heute vorzufindenden Wahrnehmung deutsch turkischer Autoren als Kollektiv hin Ab Mitte der 1960er Jahre beschaftigte sich die gerade im Entstehen begriffene deutsch turkische Literatur zwar noch vornehmlich mit der literarischen Verarbeitung der Migrationserfahrungen der Schreibenden siehe z B Aras Oren und wurde deshalb haufig auch als Migrantenliteratur oder Migrationsliteratur bezeichnet Inzwischen wurde die Einwanderersituation als Schreibanlass aber weitgehend abgelost von einer eigenstandigen deutsch turkischen Sichtweise aus der heraus vor allem von den jungeren Generationen geschrieben wird Schon seit Anfang der 1980er Jahre wird deutsch turkische Literatur als nationalitatsubergreifendes und integrationsforderndes Element im deutschen Schulunterricht eingesetzt Bis Mitte der 1990er Jahre war allerdings die Anzahl eigenstandiger deutschsprachiger Veroffentlichungen deutschturkischer Schriftsteller in Deutschland mit nicht einmal hundert im Vergleich zu heute noch recht uberschaubar Lyrik war mit um die 30 Gedichtbanden und Langgedichten die meistveroffentlichte Gattung nur etwas mehr als halb so viele Erzahlsammlungen waren bis dahin erscheinen Das in den 1990er Jahren vermehrte Auftauchen eines zuvor nur vereinzelt zu beobachtenden Phanomens im deutsch turkischen Literaturbetrieb des Romans dessen Anzahl binnen kurzester Zeit ebenfalls auf die Zwanzig zusteuerte deutete letztlich jedoch schon die folgende rasche Entwicklung des zu diesem Zeitpunkt immer noch hauptsachlich als Migrantenliteratur bezeichneten Schrifttums zu einer Vollliteratur an Indizien hierfur waren ab den 1980er Jahren auch erste Bande mit Satiren beispielsweise von Sinasi Dikmen Originalhorspiele wie die von Erdal Merdan und eine Anzahl Kinder und Jugendbucher Inzwischen werden samtliche Genres vom Kinderbuch bis zur Theaterliteratur die zunachst kaum im Druck erschien in einer Vielzahl von Publikationen bedient Zur deutschsprachigen Literatur BearbeitenMigrationsliteratur Bearbeiten Phase 1 Migration als Problemfeld Bearbeiten Schon aus der ersten Generation der Einwanderer aus der Turkei traten einige bereits in deutscher Sprache schreibend hervor hauptsachlich mit Lyrik und Kurzprosa Diese Literatur beschaftigt sich noch primar mit der eigenen oft als bitter erfahrenen Situation als Migrant Ab den fruhen 1980er Jahren stiegen die deutschsprachigen Veroffentlichungen turkischstammiger Autoren zum Teil bereits aus der zweiten Generation stark an nicht unwesentlich unterstutzt durch einen literarischen Wettbewerb des Munchner Institut fur Deutsch als Fremdsprache 1979 ff fur diesen produzierte Berichte Erzahlungen Gedichte erschienen bald in zahlreichen Anthologien mit Titeln wie In zwei Sprachen leben 1983 oder Turken deutscher Sprache 1984 Der Schwerpunkt deutsch turkischer Literaturthemen lag jedoch in den 1970er und fruhen 1980er Jahren weiterhin auf Problemen der Integration Fremdheit im neuen Lebensumfeld und Sehnsucht nach der turkischen Heimat wobei in besonderem Masse die Arbeitssituation des Migranten literarisch bearbeitet wurde Selbst bereits in der Turkei literarisch stark in Erscheinung getretene Schriftsteller wie Fakir Baykurt begannen nach ihrer Emigration damit sich in ihrem turkisch oder deutschsprachigen Werk vorwiegend mit dem Alltag turkischer Arbeitsmigranten zu befassen Arnold Rothe weist Anfang der 1990er Jahre darauf hin dass es sich dennoch keinesfalls um ein Schrifttum handele das nur die Migration zum Gegenstand hat Eine solche Einschrankung wurde Literatur auf den belanglosesten ihrer Aspekte reduzieren den stofflichen und die Autoren zu Exoten degradieren die nur Neugier beanspruchen konnen solange sie in ihrem Reservat verbleiben Trotzdem bemangelt der Romanist zu diesem Zeitpunkt noch die turkisch deutsche Literatur sei massgeblich aus personlicher Betroffenheit erwachsen Phase 2 Migration als Chance Bearbeiten Ab Mitte der 1980er Jahre rucken laut Islamwissenschaftlerin Renate Dieterich 2000 in der deutsch turkischen Literatur die positiven Impulse des Lebens zwischen zwei Heimatlandern ins Zentrum Migration wird mehr und mehr als Chance begriffen Literatur aus deutsch turkischer Perspektive Bearbeiten Inzwischen gibt es innerhalb der deutsch turkischen Literatur deutschsprachige Veroffentlichungen jeder Art und jeden Inhaltes Die meisten stammen heute entweder von im deutschen Sprachraum oder von im deutschen Sprachraum und in der Turkei aufgewachsenen Autoren Die Arbeiten vornehmlich dieser jungeren Generation sind gepragt von einer deutsch turkischen Sichtweise der Schreibenden beschaftigen sich jedoch mit Inhalten die meist nichts mit ihrer Bikulturalitat zu tun haben sondern benutzen diese nur als mehr oder weniger selbstverstandlichen Background Dabei sind bzw waren sie in so verschiedenen Bereichen wie Hochliteratur und Theaterliteratur z B Feridun Zaimoglu Kriminalroman wie Akif Pirincci Film und Fernsehdrehbuch Fatih Akin oder Bora Dagtekin Satire und Kinder und Jugendbuch Kemal Kurt erfolgreich Eine Expertisenankundigung der Thomas Morus Akademie in Bensberg terminiert den Beginn dieser bislang jungsten Phase in der noch kurzen Geschichte der deutschsprachigen Literatur von Autorinnen und Autoren turkischer Herkunft oder Abstammung zeitlich etwa gegen Ende der 1990er Jahre als sich ganz klar eine turkisch deutsche Literatur auf hochstem Niveau habe etablieren konnen Ihre nicht selten kritische Beschaftigung damit wie kulturelle Identitat sozial und also kommunikativ konstruiert wird Edgar Landgraf wird als besonderer Vorzug der interkulturellen Literatur gesehen Zur Rezeption Bearbeiten Im Inland Bearbeiten Auch die Rezeption deutsch turkischer Literatur in Deutschland wird durch die Literaturwissenschaft grob in zwei Phasen unterschieden Zunachst die in der man deutsch turkische Literaturerzeugnisse laut Michael Hofmann noch als Gastarbeiterliteratur bezeichnet hat wo es eigentlich darum ging nur die negative Behandlung der Auslander in Deutschland darzustellen Man hat von einer Art Sozialarbeiterattitude der deutschen Leser gesprochen Inzwischen werde deutsch turkische Literatur jedoch nicht mehr deshalb gelesen weil die Deutschen immer noch das Gefuhl haben sie mussten diese Texte oder Filme anschauen um eine Schuld zu bussen weil sie die Turken schlecht behandeln sondern man interessiere sich vielmehr fur den ganz ungewohnten Blick auf die eigene Realitat Nachdem zunachst nicht wenige deutsch turkische Autoren kaum uber eine Buchveroffentlichung hinaus kamen geschweige denn als freie Schriftsteller arbeiten konnten Aras Oren Akif Pirincci und wenn man sie trotz ihrer nur eine Dekade wahrenden Teilnahme am deutschen Literaturbetrieb dazurechnen mochte Aysel Ozakin blieben lange Zeit die einzigen denen dies gelang ist seit den 1990er Jahren ein wachsendes Interesse an deutsch turkischer Literatur generell nicht nur vonseiten der Literaturwissenschaft sondern auch bei der Leserschaft zu bemerken Im Bereich der Theaterliteratur war Emine Sevgi Ozdamar die erste deutsche Autorin turkischer Herkunft die ein grosseres Publikum erreichte Ihr erstes Theaterstuck die Komodie Karagoz in Alamania entstanden 1982 wurde 1986 unter grossem Medieninteresse am Schauspiel Frankfurt uraufgefuhrt Inzwischen stehen regelmassig deutsche Stucke von Autoren wie Feridun Zaimoglu oder Nuran David Calis auf den Spielplanen deutschsprachiger Theater Auf der anderen Seite sehen einige Literaturwissenschaftler auch Sargut Solcun besonders nach den Terroranschlagen vom 11 September 2001 die innerhalb weiter Teile des Lesepublikums eine gewisse allgemeine Angst vor muslimischem Fundamentalismus ausgelost haben dennoch auch Probleme der Akzeptanz dieser Literatur im deutschen Literaturbetrieb Die Tatsache dass literarisch fragwurdige Erlebnisberichte unterdruckter deutsch turkischer Frauen beim Publikum oft besser anzukommen scheinen und auch in der deutschen Medienwelt prasenter sind als die zahlreichen hochwertigeren deutsch turkischen Literaturerzeugnisse scheint diese These zu belegen Ausblick Gastland Frankfurter Buchmesse 2008 Bearbeiten Im Jahr 2006 unterzeichneten Juergen Boos und der turkische Kulturminister Atilla Koc in Ankara einen Vertrag durch den die Turkei zum Gastland der Frankfurter Buchmesse des Jahres 2008 wurde Boos stellte diese Entscheidung laut Presseberichten in konkreten Zusammenhang damit dass rund 2 5 Millionen Menschen turkischer Herkunft in Deutschland lebten und dadurch eine eigenstandige deutsch turkische Literatur entstanden sei aber trotz der besonderen Beziehungen zwischen den beiden Landern moderne turkische Literatur Deutschen nur punktuell bekannt ist Die Turkei als Gastland der Buchmesse 2008 in Verbindung mit der uberraschenden Verleihung des Literaturnobelpreises 2006 an Orhan Pamuk der damit der erste Turke war der uberhaupt einen Nobelpreis erhielt kann nach Meinung zahlreicher Literaturwissenschaftler in den nachsten Jahren zu einer noch weitaus starkeren Wahrnehmung und Akzeptanz turkischer wie deutsch turkischer Literatur fuhren als sie bisher im deutschsprachigen Raum vorhanden war Im Ausland Bearbeiten In der Turkei Bearbeiten In die turkische Sprache ubersetzte Literaturerzeugnisse deutsch turkischer Autoren werden in der Turkei mit besonderem Blick in Bezug auf Offnungsmoglichkeiten der turkischen Kulturwelt gegenuber einer westlich gepragten rezipiert Im sonstigen Ausland Bearbeiten Im Ausland jenseits der Bundesrepublik und der Turkei werden einige Schriftsteller aus der hier besprochenen Gruppe schlicht als bedeutende deutsche Autoren wahrgenommen zu ihnen gehoren in Deutschland prominente wie Ozdamar aber auch wenig bekannte wie Zafer Senocak der unter anderem in der Gegenwartsgermanistik der USA zu den meistdiskutierten Vertretern deutschen Schrifttums gehort Zur turkischsprachigen Literatur BearbeitenEine Anzahl der Vertreter der deutsch turkischen Literatur benutzt in ihrer literarischen Arbeit auch oder ausschliesslich die Muttersprache Manche von ihnen veroffentlichen zuerst in der Turkei und werden spater ins Deutsche ubersetzt Dazu gehoren auch Schriftsteller die vorrangig fur die turkische Gemeinde in Deutschland schreiben aber ebenso schon vor ihrer Emigration als turkische Schriftsteller bekannt gewordene Autoren wie Yuksel Pazarkaya der zugleich auch in deutscher Sprache arbeitet oder Aras Oren der erste Trager des Adelbert von Chamisso Preises Obwohl er selbst kein Migrant war wird die Erzahlung Almanya Almanya 1965 von Nevzat Ustun haufig als erstes Werk turkischer Migrantenliteratur wahrgenommen Tatsachlich konnte weder zu diesem fruhen Zeitpunkt noch als ein Jahr spater Bekir Yildiz die literarische Buhne betrat von einer turkischen Migrantenliteratur gesprochen werden denn diese war ja erst im Entstehen Der Volksliedforscher Dr Ali Osman Ozturk sieht daneben auch die zunachst ungedruckten deutsch turkischen Gurbet Turkuleri von denen er fur eine wissenschaftliche Untersuchung 115 zusammentragen konnte als mundlichen Pionier einer turkischen Auswandererliteratur an Ausser im Formalen die Schriftsteller die in der Muttersprache blieben bedienten sich z B von Beginn an einer langeren Form ist diese Literatur nicht losgelost von der deutschsprachigen Zwillingsschwester zu betrachten Ihre stoffliche Entwicklung kann als weitgehend analog bezeichnet werden Zudem konzipiert heute auch eine Anzahl von Schriftstellern ihre Werke im Wesentlichen fur die Veroffentlichung in deutscher Ubersetzung Wahrend die Anzahl turkischstammiger Autoren die in deutscher Sprache arbeiten ab den 1990er Jahren stark zugenommen hat wird die Anzahl turkischschreibender Schriftsteller allerdings geringer Zur Rezeption Bearbeiten Die turkischsprachige Literatur deutsch turkischer Schriftsteller wurde zunachst mangels vorliegender Ubersetzungen ausschliesslich von einer turkischsprachigen Leserschaft rezipiert Laut der Literaturwissenschaftlerin Mediha Gobenli in ihrer Untersuchung Migrantenliteratur im Vergleich Die deutsch turkische und die indo englische Literatur 2006 thematisierten die meisten Autoren der ersten Generation die Probleme die von der Migration herruhrten um damit eine Art therapeutische Aufgabe zu erfullen Der deutsche Literaturbetrieb wurde erstmals in grosserem Masse auf das Phanomen einer deutsch turkischen Literatur aufmerksam als der Berliner Autor Aras Oren der seit 1969 in Deutschland arbeitete 1973 sein umfangreiches Poem Was will Niyazi in der Naunynstrasse in deutscher Ubersetzung im Rotbuch Verlag veroffentlichte In diesem Zusammenhang ist auch Peter Steins Grundung eines Turkischen Ensembles an der Berliner Schaubuhne 1979 zu erwahnen das fur ein weiteres Bekanntwerden turkischsprachiger Literaturerzeugnisse aus Deutschland etwa die Kinderstucke Meray Ulgens sorgte Siehe auch BearbeitenListe deutsch turkischer Schriftsteller Deutsch turkisches Kino Deutsch turkisches Autorentreffen 1980 LiteraturkLiteratur BearbeitenAlois Wierlacher Andrea Bogner Hrsg Handbuch Interkulturelle Germanistik Metzler Stuttgart Weimar 2003 Carmine Chiellino Hrsg Interkulturelle Literatur in Deutschland Ein Handbuch Metzler Stuttgart Weimar 2000 Leslie A Adelson The Turkish Turn in Contemporary German Literature Toward a New Critical Grammar of Migration New York Palgrave Macmillan 2005 ISBN 1403969132 Diana Schaffler Deutscher Film mit turkischer Seele Entwicklungen und Tendenzen der deutsch turkischen Filme von den 70er Jahren bis zur Gegenwart VDM Dr Muller Saarbrucken 2007Weblinks BearbeitenTom Cheesman Deniz Gokturk Turkische Namen deutsche Texte Ein Literaturuberblick Ende 1999 Trefz Marc Zwischen den Kulturen Identitat und Konflikt bei Nevfel Cumart Selim Ozdogan und Feridun Zaimoglu PDF 101 kB Mely Kiyak Generation Almanya Aus der Nische in die breite Offentlichkeit PDF 459 kB Turkische Literatur auf dem Weg nach Europa Themenschwerpunkt der Heinrich Boll Stiftung Internetbibliografie das gesamte Panorama turkischdeutscher Literatur und turkischer Literatur in deutscher Sprache mit Ubersetzerindex und HintergrundenEinzelnachweise Bearbeiten exc16 de Hayrunisa Topcu Avrupa ve Amerikan da Turk Edebiyati PDF Datei ca 380 kB In Turkish Studies Vol 4 2009 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Deutsch turkische Literatur amp oldid 230458500