www.wikidata.de-de.nina.az
Karagoz in Alamania ist eine sozialkritische Komodie von Emine Sevgi Ozdamar aus dem Jahr 1982 Es ist das erste deutschsprachige Buhnenwerk einer deutsch turkischen Autorin das eine Auffuhrung an einem bedeutenden deutschen Theater erfuhr Diese fand 1986 am Schauspiel Frankfurt statt Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2 Inhalt 3 Form 4 Inszenierungen 5 Wirkung 6 Siehe auch 7 LiteraturEntstehung Bearbeiten nbsp Premierenort Frankfurter SchauspielUrsprunglich entstand das Werk 1982 als Auftragsarbeit fur das Schauspielhaus Bochum Moglicherweise liegt der Schreibanlass noch weiter zuruck namlich in der Anfangszeit des Turkischen Ensembles der Berliner Schaubuhne wo Ozdamar kurzzeitig beauftragt war an einem Stuck uber Turken in Deutschland zu schreiben welches aber nicht zustande kam Der Titel Karagoz in Alamania ist zweideutig zum einen lasst er sich mit Schwarzauge in Deutschland dechiffrieren hierbei ist Schwarzauge der Name der Hauptfigur zum anderen ist Karagoz auch der Name des traditionellen typisch turkischen Schattentheaters aus dem Ozdamar fur ihr erstes Theaterstuck zahlreiche Stilelemente entlehnt hat so dass man den Titel Karagoz in Alamania auch mit Karagoztheater in Deutschland ubersetzen konnte Nach der Entstehung gab es mehrere Versuche das Stuck an deutschen Theatern zur Auffuhrung zu bringen neben dem Schauspielhaus Bochum auch am Schauspielhaus Koln die aber aus verschiedenen Grunden scheiterten so dass es letztlich vier Jahre dauerte bis Karagoz in Alamania schliesslich in Frankfurt erstmals auf der Buhne zu sehen war Inhalt BearbeitenDas Stuck das der Groteske und dem Kabarett nahesteht erzahlt die Geschichte von Karagoz der mit seinem sprechenden Esel Semsettin in das Gluck verheissende reiche Deutschland aufbricht nachdem er sich bei einer Untersuchung durch Dr Mabuse als hierfur tauglich erwiesen hat Die Wahl des Namens Doktor Mabuse kann in diesem Zusammenhang ubrigens als Bild fur das Anwerbungsprocedere deutscher Unternehmen in den 1960er und 1970er Jahren in der Turkei gelten wie es z B der Chronist dieser Zeit Hasan Cil dokumentiert hat Im Fortgang beschreibt das Stuck das Leben zwischen zwei Heimatlandern uber das jahrliche Hin und Zuruckreisen im Gesamtverlauf schliesslich eine ganze Biografie Zu Beginn ist die Titelfigur fast noch ein Jugendlicher gegen Ende des Schauspiels wird ein letzter Besuch des Heimatdorfes geschildert der Protagonist ist inzwischen ein Greis Deutschland selbst taucht dabei nur als Tur die Menschen aufnimmt oder ausspeit auf Auf den Hin und Ruckreisen finden zahlreiche Begegnungen statt mit Menschen Beamte Gastarbeiter Migrantenkinder der 2 Generation Prostituierte Tote aber auch personifizierten Tieren und Objekten Mit Fortgang der Handlung zeigen sich Lebewesen und Gegenstande mehr und mehr von zwei Kulturen gepragt dies oft ins merkwurdig kabarettistische uberzeichnet Karagoz und sein Esel kommentieren alles mit karagoztypischen Sprach und Wortspielen streiten und prugeln sich bisweilen Wahrend Karagoz von Dorfszene zu Dorfszene mehr und mehr zum hochgeachteten Mann aufsteigt scheint er im deutschen Umfeld verloren Fur die ungluckliche Situation in Alamania ist jedoch von den in der Heimat gebliebenen kein Mitgefuhl zu erwarten Karagoz und seine Leidensgenossen werden von ihnen als moderne Goldgraber empfunden doch ihre Liebesquellen trocknen daruber aus Ozdamar Form Bearbeiten nbsp Eine typische Figurenkonstellation und andere Besonderheiten aus dem traditionellen Karagoztheater benutzte Ozdamar als StilmittelDas Lebensprinzip des Hin und Herreisen bestimmt auch massgeblich die dramaturgische Struktur des Werkes Uber zahlreiche oft undeutliche Schauplatze wird das Pendeln zwischen der dorflichen Umgebung und der Bundesrepublik Deutschland uber Istanbul verdeutlicht Die Handlung fuhrt uber zwei Dutzend Szenen und die Begegnung mit einer Unzahl an verschiedenen Charakteren fast hundert Obwohl kein Schattenspiel ist das Stuck seiner Form nach dem traditionellen turkischen Schattentheater Karagoz nachempfunden was auch in der Doppeldeutigkeit des Titels zum Ausdruck kommt Zu sehen sind bis zur Sinnlosigkeit gefuhrte Streitgesprache bisweilen taucht sogar die fur das Schattentheater typische deftig volkstumliche Sprache in Reimpaaren auf Zudem ist die Figurenkonstellation zwischen dem Esel und seinem Besitzer ebenfalls dem Schattentheater entlehnt die volkstumliche mit Bauernschlaue und Mutterwitz ausgestattete Figur Karagoz und der intellektuelle philosophische Typ sein Esel als Gegenpol Daneben ist vor allem auch die Uberzeichnung der Figuren zu eindimensionalen Charakteren karagoztypisch wie auch ihr zahlreiches Auftreten inklusive Randgruppenvertretern und Fabelwesen Neben der Karagozinspiriertheit ist auch ein starker Einfluss des epischen Theaters Bertolt Brechts zu spuren mit dem sich Ozdamar in den 1970er Jahren bei Brecht Inszenierungen in Frankreich beschaftigt hat Neben Verfremdungen sind die Handlung erklarende Lieder und Gedichte Pantomimen und Tanze verwendete Stilmittel Das Deutsche ist die in dem Stuck das vor allem sprachlich bisweilen auch dem absurden Theater nahesteht vorherrschende Sprache allerdings ist genauso gebrochenes Deutsch und unkommentiertes Turkisch zu horen Inszenierungen BearbeitenDie Premiere des Stucks fand am 26 April 1986 im Schauspielhaus Frankfurt statt Ozdamar selbst fuhrte Regie Es war das erste Mal dass ein deutschsprachiges Schauspiel einer turkischstammigen Autorin an einem bedeutenden Theater aufgefuhrt wurde Die Auffuhrung erhielt eine Medienaufmerksamkeit wie sie zuvor noch kein deutsch turkisches Theaterprojekt erhalten hatte Neuinszenierungen gab es im Kellertheater Innsbruck 2000 unter der Regie von Johannes C Hoflehner aber z B auch im englischsprachigen Ausland Wirkung BearbeitenTeilweise uberforderte das Stuck das deutsche Publikum einige Dialoge die grossteils aus einer Reihe von wortlich ins Deutsche ubersetzten turkischen Sprichwortern bestanden entzogen sich ganzlich dem Verstandnis Dass das deutsche Publikum mit der Tradition des Karagoztheaters nicht vertraut war fuhrte teilweise zu Missverstandnissen oder Unverstandnis so begriff man zum Beispiel die eindimensionale Uberzeichnung der Charaktere nicht als Stilmittel Diese Effekte waren von der Autorin durchaus beabsichtigt die teilweise Unverstandlichkeit des Stucks machte fur deutsche Zuschauer das Thema namlich die Situation der Arbeitsmigranten in Deutschland durch den Aspekt der Selbsterfahrung erfahrbar das Stuck versetzte den Theaterbesucher fur die Zeit der Auffuhrung in eine Welt zwischen den Sprachen und zwischen den Kulturen Kritiker haben diesen Ansatz vielfach nicht verstanden wozu auch ein nicht mit der Autorin abgesprochenes auf die Schnelle produziertes erklarendes Faltblatt beitrug das vor der Urauffuhrung am Eingang des Zuschauerraums verteilt wurde Dieses nahm Elemente des Stucks vorweg wodurch ein unmittelbarer Effekt auf den Zuschauer zerstort wurde und charakterisierte Karagoz in Alamania gleichsam die Zuschauerhaltung ungunstig beeinflussend als Experiment und nicht als Werk des modernen Theaters Folglich wurde in den Massenmedien das Stuck mehrheitlich als minderwertig oder verworren beurteilt Die Bild Zeitung sprach gar trotz hochkaratiger Darsteller wie Tuncel Kurtiz von Laientheater Zwar gab es auch positive Stimmen doch nur die Saarbrucker Zeitung besprach die Inszenierung tatsachlich nach inhaltlichen und formalen Gesichtspunkten und hob z B als einziges Blatt nach der Erstauffuhrung hervor dass Ozdamar mit aller Tradition breche und das Geschehen bunt durcheinanderwurfele um das Hin und Hergerissensein der turkischen Arbeitsmigranten zu verdeutlichen Aus heutiger Sicht leitet Karagoz in Alamania die vermehrte Hinwendung turkischstammiger Autoren in Deutschland zur deutschen Sprache als Schreibsprache ein Ozdamar selbst zahlt inzwischen langst zu den anerkanntesten deutschsprachigen Gegenwartsautoren Themenverwandte Buhnenwerke der Autorin setzten den Karagoz welcher sich ja der ersten Gastarbeiter Generation widmete in gewisser Weise fort Wahrend das knapp zehn Jahre spater erschienene Keleoglan in Alamania 1991 sich mit den Problemen der zweiten Generation beschaftigte kann man das jungst entstandene Kinderstuck Noahi 2006 als der dritten nun ganz in Deutschland heimisch gewordenen Generation gewidmet verstehen Siehe auch BearbeitenKaragoztheater Deutsch turkische Literatur Liste deutsch turkischer Schriftsteller Turkisches EnsembleLiteratur BearbeitenErol Boran Geschichte des turkisch deutschen Theaters Dissertation Ohio State Univ 2004 Normdaten Werk GND 1069557706 lobid OGND AKS VIAF 315558262 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Karagoz in Alamania amp oldid 219633829