www.wikidata.de-de.nina.az
Mutterzunge ist der Titel des 1990 1 veroffentlichten ersten Prosabandes der turkisch deutschen Schriftstellerin Emine Sevgi Ozdamar In den vier Erzahlungen wird wie in anderen Werken der Autorin das Leben von Immigranten zwischen verschiedenen Sprachen Kulturen und Weltanschauungen thematisiert 2 3 Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1 1 Mutterzunge 1 2 Grossvaterzunge 1 3 Karagoz in Alamania Schwarzauge in Deutschland 1 4 Karriere einer Putzfrau Erinnerungen an Deutschland 2 Rezeption 3 Einzelnachweise und AnmerkungenInhalt BearbeitenDie Sammlung enthalt vier Erzahlungen Die dritte Karagoz in Alamania ist die Prosafassung des 1982 publizierten gleichnamigen Theaterstuckes Karagoz in Alamania Mutterzunge Bearbeiten Uberall wo die Erzahlerin ihre Muttersprache hort in einem Cafe in Berlin in Stuttgart im IC Zugrestaurant am Kolner Dom wird ihr bewusst dass sie ihre Mutterzunge verloren hat und sie ihr wie eine gut gelernte Fremdsprache vorkommt In einer Fremdsprache haben Worter keine Kindheit 4 So macht sie sich auf die Suche nach den Sprachwurzeln ihrer Familie und beginnt wie ihr Grossvater 5 die arabische Schrift zu lernen Vielleicht erst zu Grossvater zuruck dann kann ich den Weg zu meiner Mutter und Mutterzunge finden Inschallah 6 Grossvaterzunge Bearbeiten Die zweite Erzahlung setzt die Handlung der ersten in einer allegorischen Situation fort Die Erzahlerin nimmt wahrend ihrer Zeit am Berliner Ensemble Unterricht bei dem Schriftgelehrten Ibni Abdullah im Westberliner Wilmersdorf der seine Wohnung wie eine kleine Moschee eingerichtet hat Sieben seiner Bruder sind im Krieg gestorben er galt in seinem Land als Islamist und ging vor neun Jahren nach Deutschland Die Erzahlerin hat ahnliche Erfahrungen gemacht Sie wurde als Kommunistin von der Militarjunta verfolgt Ibni Abdullah lehrt sie die arabische Schrift und Sprache an Koran Texten Es entwickelt sich zwischen Lehrer und Schulerin eine immer intensivere Beziehung und sie lauft wahrend seiner einmonatigen Arabien Reise allein mit Ibni Abdullah in ihrem Korper in beiden Berlin herum Nach seiner Ruckkehr druckt er seine Gefuhle fur sie durch von einer Kassette abgespielte bildreiche Liebeslieder aus und sie bleibt bei ihm in seiner Wohnung Die Liebe ist ein leichter Vogel setzt sich leicht irgendwohin aber steht schwer auf 7 40 Tage lebt die Erzahlerin eingeschlossen in Ibni Abdullahs orientalischem Zimmer und sie sprechen uber ihre Liebe in gefuhlvoller arabesker Bildersprache Doch im Verlauf der Beziehung furchtet er im Gegensatz zu ihr sich in der Zweisamkeit ganz zu verlieren sich nicht mehr auf seine Arbeit als Lehrer konzentrieren und seinen Unterhalt verdienen zu konnen Ibni will die heilige Liebe sie sucht die ganzheitliche Verbindung von Seele Sprache und Korper Nachdem er sie eingeschlossen hat und weggegangen ist stehen im Zimmer s eine Wachter seine Worter Die Knoten die eine Zunge gemacht hat konnen die Zahne nicht aufmachen Sie spurt dass ein von seinen Vorstellungen dominiertes Leben fur sie keine Losung ist Sie befreit sich aus seinem arabischen Moschee Raum wirft seine Schriften weg und macht sich auf den Weg durch die Stadt als Wortersammlerin 8 Karagoz in Alamania Schwarzauge in Deutschland Bearbeiten In der Form des satirisch derben Karagoztheaters schildert die Autorin das Leben eines turkischen Gastarbeiters zwischen zwei Kulturen In der marchenhaften Einleitung der ersten Szene Es war einmal ein Dorf wird ein armer junger Bauer im Traum seiner Frau auf dem Apfelbaum des Nachbarn beim Klauen erwischt Darauf schickt ihn sein Onkel und Vormund nach Alamania um dort Perlen von den Baumen zu pflucken und als reicher Mann zuruckzukehren Er lasst seine schwangere Frau in der Obhut des Onkels zuruck was dieser sexuell ausnutzt und macht sich von seinem philosophierenden Esel begleitet auf den Weg nach Istanbul Unterwegs plaudern die beiden miteinander und denken sich zur Unterhaltung Gedichte aus Dabei begegnen ihnen in skurrilen Szenen ein Schatzgraber und ein sprechender Lowe mit Knochen in einer Plastiktute Zwei aus der Erde herauswachsende Grabsteine vermuten dass er den Bauer Memet Turgut gefressen haben konnte In Istanbul vor der Tur der deutschen Vermittlungsstelle angekommen treffen sie auf andere Personen die ein Visum beantragen wollen und sich phantastische Vorstellungen uber das fremde reiche Land machen und Betruger die ihnen mit Urin und Medikamenten ihre Hilfe bei der Gesundheitsuberprufung anbieten Wahrend der Wartezeit zusammen mit einer Frau mit Kopftuch die ihren untreuen Mann suchen will und einem als Fussballspieler verkleideten illegalen Arbeiter liest der Bauer dem Esel aus dem Handbuch fur Gastarbeiter vor Schliesslich erhalt er seine Einreisepapiere Alle folgenden Szenen spielen sich vor der Tur ab durch welche Ausreisende verschwinden und Ruckkehrer wieder die Buhne betreten z B als Toter mit einem Sarg auf dem Rucken oder als Mann mit Goldzahnen Das Traumland selbst ist nicht sichtbar In den nachsten Jahren tritt der Bauer im Strassenkehrer Bergmann Autobauer und Strassenbauer Kostum oder als Arbeitsloser aus der Kulisse manchmal nimmt er seine immer schwangere Frau fur drei Monate mit nach Deutschland in der Zwischenzeit bleibt sie in der Turkei und sie streiten sich bei seinen Besuchen Schuld an ihrem zerrissenen Leben sei das Kapital Erzahlt werden Szenen aus Deutschland wo sich die Turken in einem Sprachgemisch miteinander verstandigen und der Esel philosophiert uber das Leben In der letzten Szene kehrt der von seiner Frau und den Kindern entfremdete Bauer in sein Heimatdorf zuruck Er ist wegen seines Geldes hochgeachtet und demonstriert seinen Erfolg mit Wohlstandsattributen wie Diplomatenkoffer Taschenrechner Kassettenrecorder Mini Fernseher und Sonnenbrille Er betrachtet stolz die Apfelbaume die nun ihm gehoren die aber seine Liebe zuruckweisen Darauf fahrt er mit Frau und Kindern in seinem Opel Rekord der den Esel ersetzt hat ruckwarts nach Alamania Den Esel und die Erinnerung an seine Jugend lasst er zuruck Karriere einer Putzfrau Erinnerungen an Deutschland Bearbeiten Die in Montagetechnik zusammengesetzte Erzahlung beginnt mit dem Satz Ich bin die Putzfrau wenn ich hier nicht putze was soll ich denn sonst tun In meinem Land war ich Ophelia In Einblendungen der Vorgeschichte hat der Mann der Erzahlerin ein reicher Sohn mit einem Einzel Kind Drama 9 sich mit der Begrundung von ihr scheiden lassen sie die Zigeunerin habe ihn zugrunde gerichtet und unter der neuen Regierung sei es Zeit zum Schweigen und die Demokratie wiederaufzubauen 10 Offensichtlich hat er nach dem Militarputsch Angst nach der Verhaftung seiner aus einer unteren sozialen Schicht stammenden oppositionellen Frau im Verhor selbst in Gefahr zu geraten Wer schweigt lebt langer zu zweit spricht man zu viel allein kann man auch schweigen 11 Die Erzahlerin ist nach der Trennung mit dem Zug nach Europa gefahren und hat anfangs geglaubt als Wasserleiche in einem grunen Garten angekommen zu sein Aber a ls Ophelia ertrunken in ihrem Land kommt sie wieder in die Welt in Deutschland als Putzfrau Schwarze Haare und weisse Plastiktute das reicht 12 Sie nimmt jeden Auftrag an damit Deutschland sauber bleibt Nach dem Ruckblick folgen assoziativ ineinander verschachtelte Phantasien Volkslieder und Schlagertexte Anekdoten uber die Hochhausbewohner aus der Perspektive der Putzfrau Frau Scheisse Die Unterhaltung mit einer Trodlerin bringt sie auf den Gedanken als schone Schauspielerin im Theater aufzutreten und sie denkt an alle anderen Toten die auf der Buhne ihre Rollen spielen und ihren Blodsinn machen wahrend die Bosen im Leben gewinnen und phantasiert Blodsinn habe ich selbst genug unter dem Motto Die Buhne ist ein einziges Mannerpissoir 13 eine groteske Putzfrau Ophelia Theaterszene mit vielen aus der Dramenliteratur bekannten Protagonisten zusammen Auf ihr Angebot ich kann auch Schauspielerin sein an diesem Theater bekommt sie wieder nur eine Putzstelle H ier ist die Bohnermaschine die Buhne wird taglich gebuhnert nein die Buhne wird taglich gebohnert Das war es 14 Nach der Interpretation von Christine Meyer kann man die Erzahlung vor dem Hintergrund der Theatererfahrungen Ozdamars als Hamlet Adaption lesen 15 Rezeption BearbeitenOzdamars erster Prosaband wurde in den 1990er Jahren unterschiedlich rezipiert Danach gerieten die Publikationen der Autorin ein wenig in Vergessenheit und wurden erst nach der Verleihung des Georg Buchner Preises 16 wieder in das Interesse der literarischen Offentlichkeit geruckt und neu aufgelegt so auch der Erzahlband Mutterzunge In der ersten Phase der Rezeption lobt Zimmermann D ie Autorin denkt turkisch und schreibt deutsch und gerade diese Dialektik der verbalen Selbstvergewisserung ist es die das Gluck ihrer Prosa ausmacht 17 Andererseits kritisiert Mecklenburg eine gewisse Einseitigkeit der Perspektive 18 In der Mutterzunge stehe der Migrationsaspekt menschlicher Erniedrigung durch Verhaltnisse der Arbeitswelt im Vordergrund Der Aspekt der Beleidigung des politischen Exils klingt am Rande mit 93 104f Der Aspekt der Befreiung durch Migration den die Autorin selbst auch erfahren hat spielt keine Rolle Nicht jede turkische Putzfrau in Deutschland war in ihrer Heimat Ophelia In diesem Motiv schwinge vielleicht auch selbsterfahrene Krankung Zorn und Bitterkeit mit sei es durch den Karrierebruch infolge politisch motivierter Emigration sei es durch eine ganz gewohnliche Lehrlingserfahrung am Theater erst einmal als Madchen fur alles dienen zu mussen und sei es als Putzfrau Diese Krankungen drohen stellenweise ins Denunziatorische umzuschlagen Aus Schmach werde Schmahung Auch in Roschs Universitatsseminaren gab es je nach der fundierten Kenntnis oder Unkenntnis der turkischen Sprache der Teilnehmer unterschiedliche Reaktionen auf die Texte Ozdamars 19 Die einen fuhlen sich durch die ganz spezifische Magie der Sprache besonders angesprochen ja verzaubert andere reagieren distanziert oder mit Unverstandnis Wie von Flotow die den Roman Das Leben ist eine Karawanserei ins Englische ubersetzt hat berichtet Rosch dass sehr viele humorvolle Wortspiele fur den des Turkischen nicht machtigen Leser verloren gehen 20 Zugleich haben Ozdamars Romane in der turkischen Ubersetzung ihre Landsleute eher enttauscht weil vieles das fur deutsche Ohren orientalischen Zauber besitzt alltaglich und flach wirke 21 Beides beeintrachtigt die Wirkung des doppelbodigen Textes in dem nach Wierschke 22 Sprach und Identitatsthematik eng miteinander verbunden sind Tanrisever bezeichnet Mutterzunge als einen postkoloniale n Text im besten Sinne der Turkisch und Deutsch gleichwertig nebeneinander in Erscheinung treten lasst turkische Sprichworter in ihrer wortwortlichen Ubersetzung wiedergibt und den auf Deutsch verfassten Text oft in eine turkische Satzstruktur packt Mutterzunge sei subversive Prosa In jede ihrer Zeilen ist Widerstand eingeschrieben 23 Thomas Kerstan nahm Ozdamars Erzahlband Mutterzunge 2018 in seinen Kanon fur das 21 Jahrhundert auf 24 Die Presse und Rundfunk Reaktionen auf die Buchner Preis Auszeichnung 2022 sind einhellig positiv Dies zeigt sich auch an der Bewertung der Mutterzunge Soboczynski 25 wurdigt die Autorin Sie habe bereits in ihrem ersten Prosatext Mutterzunge uber Zuwanderung die Tucken einer neuen Sprache die Irritation des neuen Landes zu einer Zeit geschrieben als es noch nicht das Label Migrationsliteratur gab als man Turken nur als anonyme Gastarbeiter kannte Sie zeige dass sich Sprache durch Zuwanderung verander e niemals selbstverstandlich bleib e und wie gerade Einwanderer ein im besten Sinne artifizielles und artistisches Verhaltnis zu ihr entwickeln Der Rezensent der Frankfurter Allgemeinen Zeitung vom 15 Dezember 2022 beschreibt den Erzahlband zusammenfassend als zart und dreckig roh und sensibel fromm und ordinar Es durchnass e den Leser mit Wechselgussen aus Trotz und Schluchzen aus Posse und jaher Trauer Seine Sprache sei ein Scherbenhaufen mit glitzernden Bruchkanten 26 Einzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten im Rotbuch Verlag Berlin Emine Sevgi Ozdamar erhalt Georg Buchner Preis Zeit Online 5 November 2022 1 Emine Sevgi Ozdamar erhalt Georg Buchner Preis Der Spiegel 9 August 2022 2 Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 S 51 vor den Sprachreformen der turkischen Republik als Buchstabenrevolution bezeichnet Die arabische Schrift wurde 1928 1929 auf die phonetische Lateinschrift umgestellt Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 S 15 Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 S 42 Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 S 55 Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 S 123 Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 S 124 Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 S 123 Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 S 126 Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 S 133 Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 S 140 Christine Meyer Karriere einer Putzfrau oder die Stimme der Subalternen eine Relekture Hamlets durch das Prisma von Heiner Mullers Hamletmaschine In Etudes Germaniques 2017 3 S 431 bis 447 3 Georg Buchner Preis 2022 fur Emine Sevgi Ozdamar Ndr 9 September 2022 4 Harro Zimmermann Turkische Selbstpersiflage In Frankfurter Rundschau vom 6 Mai 1986 S 7 zitiert in Marion Dufresne Emine Sevgi Ozdamar Mutter s zunge Der Weg zum eigenen Ich 5 Norbert Mecklenburg Leben und Erzahlen als Migration intertextuelle Komik in Mutterzunge von Emine Sevgi Ozdamar in Text Kritik Sonderband Literatur und Migration Text Kritik IX 06 Zeitschrift fur Literatur Munchen Edition Text Kritik 2006 S 84 96 hier S 92 93 Heidi Rosch Migrationsliteratur im interkulturellen Diskurs Vortrag zu der Tagung Wanderer Auswanderer Fluchtlinge Technische Universitat Dresden 1998 Ein Beispiel dafur ist die Antwort des Fussballspielers auf die Frage des Zollbeamten nach seinem Reiseziel Bunepislik Bu ne pislik dt Was ist das fur ein Dreck bzw eine Sauerei s Ahu Tanrisever Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge In renk magazin 14 Juli 2018 6 zitiert in Marion Dufresne Emine Sevgi Ozdamar Mutter s zunge Der Weg zum eigenen Ich Annette Wierschke Auf den Schnittstellen kultureller Grenzen tanzend Aysel Ozakin und Emine Sevgi Ozdamar In Sabine Fischer Moray McGowan Hrsg Denn du tanzt auf einem Seil Positionen deutschsprachiger Migrantenliteratur Stauffenburg Verlag Tubingen 1997 S 179 195 Ahu Tanrisever Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge In renk magazin 14 Juli 2018 Thomas Kerstan Was unsere Kinder wissen mussen Ein Kanon fur das 21 Jahrhundert Hamburg 2018 Adam Soboczynski Ihre Sprache der Liebe In Die Zeit 11 August 2022 S 50 Zitiert in Emine Sevgi Ozdamar Mutterzunge Suhrkamp Berlin 2022 Normdaten Werk GND 4813688 8 lobid OGND AKS VIAF 205797950 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Mutterzunge amp oldid 231703842