www.wikidata.de-de.nina.az
Multimedialokalisierung MML bezeichnet den Prozess der Anpassung audiovisueller Inhalte an verschiedene Zielsprachen und kulturen Dieser Prozess umfasst in der Regel die Transkription des gesprochenen und geschriebenen Texts die Ubersetzung und Revision der Texte die Sprachaufnahme oder Untertitelung sowie die finale Videoproduktion mit Anpassung aller Symbole und Bildschirmtexte an die Zielsprache Wie bei der Softwarelokalisierung umfassen diese Anpassungen nicht nur sprachliche Inhalte sondern auch Wahrungen Symbole Datumskonventionen Namen und Masseinheiten u a Die Lokalisierung von Multimedia Inhalten bezieht daruber hinaus nicht nur geschriebenen Text sondern auch gesprochenen Text Musik und Soundeffekte bewegte Bilder Animationen Softwareoptionen und Grafiken in den Prozess ein Anders als bei der Internationalisierung werden bei der Lokalisierung erforderliche Anpassungen an die Zielsprache n erst nach der Fertigstellung des Projekts in der Ausgangssprache vorgenommen Im Idealfall geht die Internationalisierung der Lokalisierung voraus um zu gewahrleisten dass das lokalisierte Produkt optimal auf die kulturellen und geografischen Gegebenheiten des Zielmarkts zugeschnitten ist Inhaltsverzeichnis 1 Ausgangsmaterial Zielsprachen und Art der Lokalisierung 2 Lokalisierungsprozess 3 Besondere Anforderungen 3 1 Skripterstellung 3 2 Ubersetzung 3 3 Sprachaufnahme 3 4 Videobearbeitung 4 Anbieter 5 Literatur 6 WeblinksAusgangsmaterial Zielsprachen und Art der Lokalisierung BearbeitenLokalisiert werden in der Regel bereits in einer oder mehreren Sprachen vorliegende digitale Multimedia Inhalte z B Schulungen E Learnings Werbe und Marketingvideos Produktprasentationen Animationsfilme u a die in anderen Zielmarkten verwendet und daher in weitere Sprachen ubertragen werden sollen Bei der Entscheidung welche Elemente eines Multimediaprojekts lokalisiert werden sollen ist der jeweilige Kontext und Umfang entscheidend Zielmarkt Zielpublikum Verwendungszweck Vor der Lokalisierung sollte daher stets eine umfassende Beratung stehen um zu klaren fur welche Sprachen lokalisiert werden soll welcher Verwendungszweck angedacht ist welche Zielgruppe n erreicht werden sollen und welche Art der Lokalisierung gewunscht wird z B Sprachaufnahme Untertitelung Synchronisation oder reine Videobearbeitung Lokalisierungsprozess BearbeitenVor der eigentlichen Lokalisierung wird im Rahmen der Materialprufung gesichtet welche Ausgangsdateien vorhanden sind und ob die jeweils erforderlichen Projektdateien vorliegen z B After Effects Captivate Final Cut Premiere Pro Der vollstandige Prozess der Multimedialokalisierung umfasst die folgenden Schritte Transkription des gesprochenen Textes Erfassung samtlicher Bildschirmtexte Erstellen von Timecodes Ubersetzung und Revision des getimten Skripts Langenprufung Aussprachehinweise fur die Aufnahme Sprachaufnahme bzw Untertitelung Audiomastering Videobearbeitung Zusammenfuhrung aller Audio und Videoinhalte Produktion des finalen Multimediaprojekts im gewunschten FormatJeder Prozessschritt sollte einer genauen Qualitatskontrolle unterliegen da nachtragliche Anderungen z B im Fall von Neuaufnahmen sehr zeit und kostenaufwandig sein konnen Besondere Anforderungen BearbeitenSkripterstellung Bearbeiten Wesentliche Grundlage fur die Lokalisierung von Multimediaprojekten ist die Erstellung eines Skripts das alle anzupassenden Texte und Symbole enthalt Bei gesprochenen Texten und Untertitelungsprojekten wird jedem Segment anhand des Originals ein Timecode zugeordnet und dessen Anfang Ende und Dauer im Skript vermerkt Das getimte Skript wird ubersetzt und redigiert Anhand des Timecodes kann danach die Lange der Ubersetzung Sprechdauer Zeichenanzahl mit der des Originals verglichen und gegebenenfalls angepasst werden Ubersetzung Bearbeiten Im Rahmen der Multimedialokalisierung kommt dem Schritt der Ubersetzung besondere Bedeutung zu Neben den ublichen Schwierigkeiten bei der Ubertragung des Inhalts in die Zielsprache spielt bei der audiovisuellen Ubersetzung AVT auch die Synchronitat zwischen Bild und Ton eine wichtige Rolle Ubereinstimmung von gesprochenem Text Bildschirmtext und Aktion im Video Zu beachten sind ausserdem die teilweise ausserst restriktiven Langenbeschrankungen Sprechdauer des Originals im Vergleich zur Ubersetzung maximale Zeichenanzahl bei der Untertitelung Lippensynchronitat Erst wenn das Ergebnis der Langenprufung positiv ausfallt d h wenn die Ubersetzung nicht signifikant langer oder kurzer ist als das Original ist das Skript bereit fur die Sprachaufnahme bzw die Untertitelung Sprachaufnahme Bearbeiten Im Rahmen der Sprachaufnahme kann unterschieden werden zwischen Voice Replacement ursprungliche Sprachspur wird entfernt neue Sprachspur wird eingefugt in Anlehnung an den Gebrauch im Englischen teilweise auch als Voice Over bezeichnet Voice over ursprungliche Sprachspur ist leise im Hintergrund zu horen neue Sprachspur wird darubergelegt manchmal auch als UN Style Voice Over bezeichnet und Synchronisation ursprungliche Sprachspur wird entfernt neue lippensynchrone Sprachspur wird eingesetzt In der Regel werden fur die Sprachaufnahmen nur professionelle muttersprachliche Sprecher eingesetzt Der Kunde kann per Telefon oder direkt vor Ort Sprachregie fuhren und so Einfluss auf die Aufnahme nehmen Besondere Hinweise zur Aussprache von Fremdwortern oder Eigennamen werden vorab geklart und dem Sprecher rechtzeitig vor der Aufnahme ubermittelt Videobearbeitung Bearbeiten Alle zu lokalisierenden Bildschirmtexte Softwareoptionen Symbole und Grafiken werden entsprechend den Vorgaben angepasst ausgetauscht oder entfernt Fur diesen Schritt und die nachfolgende Zusammenfuhrung des Audio und Videomaterials sind in der Regel die Ausgangsprojektdateien erforderlich Bei der finalen Produktion muss ebenfalls sorgfaltig auf die Synchronitat zwischen gesprochenem Text Bildschirmtext und Aktion im Video geachtet werden finales QA Anbieter BearbeitenZu den Anbietern von Multimedialokalisierung zahlen einerseits Sprachdienstleister und Ubersetzungsunternehmen die sich auf diesen Bereich spezialisiert haben und mit Sprechern Tonstudios zusammenarbeiten sowie andererseits Audio und Videoproduktionsfirmen die mit qualifizierten Ubersetzern zusammenarbeiten Einige Agenturen bieten den kompletten Lokalisierungsprozess an andere lagern bestimmte Teilschritte z B Ubersetzung Sprachaufnahme Videobearbeitung aus Aufgrund des Umfangs und der Komplexitat von Multimediaprojekten sollte bei der Lokalisierung stets auf die nachweisliche Qualifikation und Erfahrung des Anbieters geachtet werden Literatur BearbeitenBert Esselink A Practical Guide to Localization John Benjamins Publishing 2000 ISBN 1 58811 006 0 Frederic Chaume Audiovisual Translation Dubbing St Jerome Publishing 2012 ISBN 978 1 905763 91 7 Jorge Diaz Cintas The Didactics of Audiovisual Translation John Benjamins Publishing 2008 ISBN 978 90 272 1686 1 Keiran J Dunne Elena S Dunne Translation and Localization Project Management The art of the possible John Benjamins Publishing 2011 ISBN 978 90 272 3192 5 Miguel A Jimenez Crespo Translation and Web Localization Routledge 2013 ISBN 978 0 415 64318 4 Yves Gambier Henrik Gottlieb Multi Media Translation Concepts practices and research John Benjamins Publishing 2001 ISBN 90 272 1639 8 Weblinks Bearbeitenhttp academia edu 3125811 Multimedia Localisation Technology Serving Culture http www euroconferences info proceedings 2005 Proceedings 2005 Sandrini Peter pdf http www euroconferences info proceedings 2006 Proceedings 2006 Minazzi DeBortoli pdf http www euroconferences info proceedings 2007 Proceedings 2007 Nauert Sandra pdf http www multilingual com downloads screenSupp91 pdf Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Multimedialokalisierung amp oldid 192617319