www.wikidata.de-de.nina.az
Der Marsch der makedonischen Revolutionare bulgarisch Marsh na makedonskite revolyucioneri mazedonisch kyrillisch Marsh na makedonskite revolucioneri oder auch bekannt als Gehe auf Morgendammerung der Freiheit bulgarisch Izgrej zora na svobodata mazedonisch kyrillisch Izgreј zora na slobodata ist ein bulgarischer Marsch welcher von der Inneren Mazedonischen Revolutionaren Organisation IMRO der Macedonian Patriotic Organization MPO und auch von der Volksrepublik Mazedonien als erste Hymne benutzt wurde Gemeint sind damit die Revolutionare die seit der Befreiung Bulgariens fur die Freiheit Makedoniens vom Osmanischen Reich und einen moglichen Zusammenschluss mit Bulgarien kampften 1 Marsh na makedonskitѣ revolyucioneri Izgrѣj zora na svobodataTranskription Mars na makedonskite revolucioneri Izgrej zora na svobodataTitel auf Deutsch Marsch der makedonischen RevolutionareLand Bulgarien Bulgarien Volksrepublik MazedonienVerwendungszeitraum ab 1925Text Aleksandar MorfowMelodie Aleksandar MorfowAutor des Textes und der Musik war der bulgarische Militarkomponist Aleksandar Morfow der das Stuck 1925 bei einem Wettbewerb fur die IMRO auf Bulgarisch als Militarmarsch schrieb Der vorgeschlagene Marsch wurde von Morfow dem damaligen IMRO Fuhrer Todor Aleksandrow im Haus vom General Kosta Nikolow in Sofia vorgestellt Dennoch ist heute in Nordmazedonien die These dass es sich um ein reines nordmazedonisches nicht bulgarisches Lied handelt weit verbreitet In der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg wurde der Marsch als offizielle Hymne der IMRO aufgefuhrt 2 Seit ihrer Grundung im Jahr 1925 wurde die Hymne traditionell bei allen regularen Veranstaltungen der Macedonian Patriotic Organization MPO gespielt Kurz vor dem Tod des mazedonischen Dichters Koco Racin versuchte er 1943 die Hymne in die noch nicht kodifizierte mazedonische Standardsprache zu ubersetzen Nach dem Zweiten Weltkrieg eroffnete der Antifaschistischen Rat der Volksbefreiung Mazedoniens ASNOM seine erste Versammlung am 2 August 1944 im Kloster Prohor Pcinjski mit diesem Marsch Das Lied wurde darauf neben Hej Sloveni die inoffizielle Hymne der neu gegrundeten Volksrepublik Mazedonien wo es bis 1948 aufgefuhrt wurde ehe es von den jugoslawischen kommunistischen Behorden als faschistisches Lied verboten wurde welche probulgarische Gefuhle ausdrucken soll Noch heute gibt es in Nordmazedonien eine zuruckhaltende Haltung gegenuber diesem Lied aufgrund der systematischen Stigmatisierung der jugoslawischen Behorden und die bis heute anhaltende Gleichsetzung des Bulgarentums mit dem Faschismus 3 Zu den wenigen Ausnahmen gilt heute die Klosterbruderschaft des Sveti Jovan Bigorskis die diese Hymne an jedem 2 August zusammen mit der aktuellen Hymne zu Ehren der Gefallenen des Ilinden Aufstandes singen einem nationalen Feiertag in Nordmazedonien 4 Heute ist der Marsch die offizielle Hymne von VMRO BND der mazedonischen patriotischen Organisation in den USA und Kanada und wird auch bei den regelmassigen Treffen verschiedener bulgarischer und probulgarischer Organisationen in Nordmazedonien sowie von den Organisationen der makedonischen Bulgaren in Bulgarien verwendet Aktuelle Hymne BearbeitenIzgrej zora na svobodata Marsh na makedonskite revolucioneri Mars na makedonskite revolucioneri Marsch der mazedonischen RevolutionareBulgarisch Schreibweise bis 1945 Izgrѣj zora na svobodata Zora na vѣchnata borba Izgrѣj v dushitѣ i v srdcata Na vsichki robi po svѣta Tirani chudo she napravim Nij chuzhdo igo ne trpim S yunashka krv she vi udavim I pak she se osvobodim Yunaci smѣli pak razviha Okrvaveni znamena Komiti novi zabrodiha Iz makedonskata zemya Tirani chudo she napravim Echat gori polya balkani Ot bojni pѣsni i ura Snovat borcitѣ velikani Napred gotovi za borba Tirani chudo she napravim Nas nisho vech ne she uplashi I tj zhivѣem den za den Svesheni sѫ goritѣ nashi Iz tѣh svobodni she izmrѣm Tirani chudo she napravim Mazedonisch nach 1946 Izgreј zora na slobodata zora na vechnata borba Izgreј v dushite i srcata na site robovi po svetot Tirani chudo ќe napravime nie tuѓo ropstvo ne trpime so јunachka krv ќe ve udavime i pak ќe se oslobodime Јunaci smeli pak razviјa okrvaveni znamiњa Komiti novi zashetaa niz makedonskata zemјa Tirani chudo ќe napravime Odeknuvaat shumi poliњa planini od boјni pesni i Ura Odat borcite velikani napred gotovi za borba Tirani chudo ќe napravime Nas nishto veќe ne ќe ne isplashi i taka zhiveeme den za den Sveti se gorite nashi vo niv slobodni da umreme Tirani chudo ќe napravime Lateinische Umschrift Izgrej zora na svobodata Zora na vecnata borba Izgrej v dusite i v srcata Na vsicki robi po sveta Tirani cudo ste napravim Nij cuzdo igo ne trpim S junaska krv ste vi udavim I pak ste se osvobodim Junaci smeli pak razviha Okrvaveni znamena Komiti novi zabrodiha Iz makedonskata zemja Tirani cudo ste napravim Ecat gori polja balkani Ot bojni pesni i ura Snovat borcite velikani Napred gotovi za borba Tirani cudo ste napravim Nas nisto vec ne ste uplasi I t j ziveem den za den Svesteni sa gorite nasi Iz teh svobodni ste izmrem Tirani cudo ste napravim Deutsche Ubersetzung Gehe auf Morgendammerung der Freiheit Morgendammerung des ewigen Kampfes Erhebe dich in Seelen und Herzen an alle Sklaven der Welt Tyrannen ein Wunder werden wir tun Wir tolerieren keine Fremdherrschaft Mit heldenhaftem Blut werden wir euch ertranken und wieder werden wir frei sein Helden wehen tapfer blutige Fahnen Neue Komiti durchstreifen das makedonische Land Tyrannen wir werden ein Wunder tun Walder Felder Berge erklingen aus Kriegsliedern und Hurra Es gehen die Kampfer Riesen vorwarts bereit fur den Kampf Tyrannen wir werden ein Wunder tun Uns kann nichts mehr erschrecken und so leben wir Tag fur Tag Heilig sind unsere Berge in ihnen frei zu sterben Tyrannen wir werden ein Wunder tun Siehe auch BearbeitenDenes nad Makedonija Liste der NationalhymnenEinzelnachweise Bearbeiten Petar Ivancev Kak e szdaden himnt Izgrej zora na svobodata bulgarisch 2015 Ivan Mihajlov Quo vadis Bulgaria bulgarisch Indianapolis USA Macedonian Tribune 1937 S 35 44 Ivan Blazevski Izgreј zora bila bugarska i fashistichka pesna zu dt Gehe auf Morgendammerung der Freiheit war ein bulgarisches und faschistisches Lied 9 Februar 2005 mazedonisch Pogled mk Izgreј zora na slobodata Izvedba na monasite od Bigorski Manastir VIDEO mazedonisch 6 August 2017 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Marsch der mazedonischen Revolutionare amp oldid 222567429