www.wikidata.de-de.nina.az
Kōjō no Tsuki jap 荒城の月 wortlich Der Mond uber der Burgruine poetisch auch Ruine im Mondlicht ist ein Gedicht des Lyrikers Doi Bansui Es wurde von Rentarō Taki vertont und ist als Volkslied in Japan weithin bekannt Inhaltsverzeichnis 1 Gedicht 2 Lied 2 1 Liedtext 3 Rezeption 4 Anmerkungen 5 Einzelnachweise 6 WeblinksGedicht Bearbeiten nbsp Burg Sendai 1938 1945 bei einem Bombenangriff zerstort nbsp Erinnerungstafel mit dem Liedtext von Kōjō no Tsuki an der Burg SendaiDoi Bansui 1871 1952 war Anglist Er wurde in Sendai geboren Er studierte an der Kaiserlichen Universitat Tokio Von 1901 bis 1904 studierte er in London Paris und Leipzig Nach seiner Ruckkehr unterrichtete Bansui an der Kaiserlichen Tohoku Universitat Er starb in Sendai Das Gedicht Bansuis entstand im Rahmen einer Auftragsarbeit des Konservatoriums Tokyo heute Tōkyō Geijutsu Daigaku als Text zu einem Lied fur die Mittelschule Das Gedicht bzw der Liedtext Bansuis trug zunachst den Titel Kōjō Tsuki 荒城月 Der ursprungliche Text der einen vierteiligen Aufbau auch Kishōtenketsu besitzt lautet 春高楼の花の宴 巡る盃影さして 千代の松が枝分け出 でし 昔の光今いづこ 秋陣営の霜の色 鳴きゆく雁の数見せて 植うる剣に照り沿ひし 昔の光今いづこ 今荒城の夜半の月 変わらぬ光誰がためぞ 垣に残るはただ葛 松に歌ふはただ嵐 天上影は変はらねど 栄枯は移る世の姿 映さんとてか今も尚 ああ荒城の夜半の月 Der Begriff Chiyo 千代 Zeile 3 bedeutet ublicherweise tausend Jahre oder eine lange Zeit ist aber auch im Begriff Chiyoki 千代木 der Beiname der Kiefer Die Kunyomi Lesung der Schriftzeichen 千代 lautet zwar Chiyo doch wenn man stattdessen die Onyomi Lesung verwendet so ergibt sich fur 千代 die Lesung Sendai Bereits Date Masamune hat fur Sendai die Kanji 仙台 Kyujitai 仙臺 verwendet Date Masamune beherrschte als Daimyō mit dem Date Klan die Tōhoku Region deren grosste Stadt Sendai ist Er errichtete auch die Burg Sendai die auch den Namen Aoba Burg tragt Da Doi Bansui aus Sendai stammte handelt es sich hier um ein Wortspiel Kakekotoba indem im Wort Chiyo auf die Stadt Sendai angespielt wird Zudem wird auf diese Weise das Bild der Kiefer die die Zeiten uberdauert 千代の松 durch die Substitution der Lesung von Chiyo durch Sendai mit dem Bild einer Kiefer an der Burg von Sendai 仙台 城 の松 verknupft Die Bedeutung der Schriftzeichen fur Sendai Stadt konnen bildlich auch zu 仙人の住む高台 Sennin no sumu takadai Anhohe wo die Sennin Anm 1 wohnen expandiert werden Die Burg Sendai die Data Masamune errichtete und in der er residierte ist eine Hohenburg jap 山城 sanjō yamajirō die auf einer Anhohe steht an deren Fusse sich Sendai als Burgstadt Jōkamachi entwickelte Lied Bearbeiten nbsp Buste Rentarō Takis an der Burg Oka nbsp Das Lied mit dem KreuzAls Doi Bansui in London studierte traf er auf Rentarō Taki der ebenfalls im Auftrag des Konservatoriums Tokyo die Melodie komponierte Die ursprungliche Melodie die 1901 mit dem Text Bansuis Anm 2 erstmals veroffentlicht wurde war ursprunglich als Vokalwerk Mubanso ohne musikalische Begleitung in h Moll konzipiert 1917 schuf Yamada Kōsaku unter dem Titel Hana no en 花の宴 zusatzlich eine Instrumentalfassung fur Klavier Er anderte den Grundton der Tonart unter Beibehaltung des Tongeschlechts indem er das Stuck um eine Terz nach oben und damit von h Moll in d Moll transponierte Auch das Tempo und den Rhythmus des Liedes anderte er von 8 zu 16 Takten 1918 wurde das Lied vom Musikverlag Sonoo als Solo Gesangsstuck unter dem Titel Kōjō no Tsuki publiziert Der Komponist Mori Kazuya 1915 1998 berichtet von einer Vorlesung des Assistenzprofessors Kunihiko Hashimoto gehalten 1927 am Konservatorium Tokyo Hashimotos Ausfuhrungen nach sollte Europaern die d Moll Version Kōsakus zu Gehor gebracht werden In Rentarōs Originalfassung fallt das E in hana no En Zeile 1 mit einem durch ein Kreuz erhohten Ton zusammen Dieses als Zigeunermoll bekannte Charakteristikum den vierten Ton der harmonischen Molltonleiter zu erhohen sei kennzeichnend fur Zigeunerlieder und es fuhre dazu dass Europaer die Melodie mit ungarischen Volksliedern assoziieren und nicht fur eine japanische Melodie hielten Um diesen Effekt zu vermeiden habe Tamaki Miura die erste japanische Opernsangerin von Weltruhm Yamada gebeten in seiner Bearbeitung das Kreuz wegzunehmen da sie Kōjō no Tsuki bei vielen Gelegenheiten in Europa sang Eine Aufnahme mit Klavierbegleitung Yamadas aber der ursprunglichen Melodie also 8 Takte gibt es mit dem Countertenor Yoshikazu Mera Liedtext Bearbeiten Japanisch Transkription Teilubersetzung 1 荒城の月 1 春高楼の 花の宴 巡る盃 かげさして 千代の松が枝 わけ出でし 昔の光 いまいずこ 2 秋陣営の 霜の色 鳴きゆく雁の 数見せて 植うる剣に 照りそいし 昔の光 いまいずこ 3 いま荒城の 夜半の月 替らぬ光 たがためぞ 垣に残るは ただ葛 松に歌うは ただ嵐 4 天上影は 替らねど 栄枯は移る 世の姿 写さんとてか 今もなお 嗚呼荒城の 夜半の月 Kōjō no Tsuki 1 Haru kōrō no hana no en Meguru sakazuki kagesashite Chiyo no matsu ga e wakeideshi Mukashi no hikari ima izuko 2 Aki jinei no shimo no iro Nakiyuku kari no kazu misete Uuru tsurugi ni terisoishi Mukashi no hikari ima izuko 3 Ima kōjō no yowa no tsuki Kawaranu hikari ta ga tame zo Kaki ni nokoru wa tada kazura Matsu ni utau wa tada arashi 4 Tenjōkage wa kawaranedo Eiko wa utsuru yo no sugata Utsusan toteka ima mo nao Ah Kōjō no yowa no tsuki 荒城の月 Ruine im Mondschein 1 春高樓の花の宴 Burgeshoh in Fruhlingsnacht Trinken wir den Weine めぐる盃かげさして Schimmernd weiss die Blutenpracht Singt und schenket ein 千代の松が枝わけいでし Durch die alten Kiefern weit bricht das Mondeslicht むかしの光いまいづこ Mondeslicht aus alter Zeit such ich find ich nicht 2 秋陣營の霜の色 Ritterheer in Winternacht ruht in Frost und Schnee 鳴き行く雁の數見せて Und ich zahle auf der Wacht Wildganse in der Hoh 植うるつるぎに照りそひし Auf den Schwertern aufgereiht blitzt das Mondeslicht むかしの光いまいづこ Mondeslicht aus alter Zeit such ich find ich nicht Fruher gab es am Gebaude des Sakurano Department Stores am Hauptbahnhof von Sendai Lautsprecher aus denen die Melodie von Kōjō no Tsuki taglich um 10 00 12 00 15 00 und 17 00 Uhr ertonte Rezeption BearbeitenWeitere Vertonungen sind In der belgischen Abtei Chevetogne wird Kōjō no Tsuki in der Bearbeitung von Yamada Kosuke als Kirchenhymne Hymne der Cherubim gesungen Diese Version wurde 2004 von der franzosischen Black Metal Band Deathspell Omega aufgegriffen und in den Song Carnal Malefactor integriert 2 Ein Jazz Arrangement von Thelonious Monk befindet sich unter dem Titel Japanese Folk Song auf seinem Album Straight No Chaser von 1967 Eine der bekanntesten Fassungen stammt von der deutschen Heavy Metal Band Scorpions Ende der 1970er Jahre wahrend eines Konzertes im Nakano Sun Plaza Tokio als Ballade gespielt und spater auf dem Live Album Tokyo Tapes veroffentlicht 3 Ausserdem wurde Kōjō no Tsuki von Yngwie Malmsteen 1984 wahrend der Alcatrazz Japan Tour gespielt 1992 entsteht eine Aufnahme mit dem Schweizer Tenor Ernst Haefliger in deutscher Sprache vergriffen 4 1 2003 erfolgte eine erneute Einspielung von Bariton Tōru Tanabe und Pianist Matthias Graff Schestag auf Deutsch unter dem Titel Ruinen im Mondschein in Alte und neue Lieder aus Japan 31 japanische Lieder mit Klavierbegleitung in deutscher Ubersetzung hrsg von Toru Tanabe und Matthias Graff Schestag ISMN M 50087 920 6 5 Anmerkungen Bearbeiten Sennin sind sowohl taoistische Heilige wie auch Eremiten und Zauberer Hier schon mit dem heute noch ublichen Titel Kōjō no Tsuki Einzelnachweise Bearbeiten a b 歌語と独語と 荒城の月 の詩的色 Memento des Originals vom 14 Januar 2016 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot human kanagawa u ac jp Kago to dokugo Kōjō no Tsuki no jiteki iro PDF 893 kB Morgawse Arth DEATHSPELL OMEGA Carnal Malefactor via YouTube 24 September 2010 abgerufen im 1 Januar 1 荒城の月のすべて Nicht mehr online verfugbar Kotenha com archiviert vom Original am 5 Oktober 2011 abgerufen am 16 Marz 2012 japanisch nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www shop kotenha com Tokyo Gakugei University OPAC Ernst Haefliger singt japanische Lieder Presseecho auf der Webseite des Baritons Toru TanabeWeblinks Bearbeiten nbsp Wikiquote 土井晩翠 Zitate japanisch Text und Noten des Originals von Rentarō in h moll PDF 122 kB japanisch mit lateinischer Umschrift Diskografie zu Haefliger Haefliger sings Japanese songs by German Vol 1 3 Zum Gedenken an Rentarō Taki deutsch Horbeispiel und japanischer Text Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kōjō no Tsuki amp oldid 228864149