www.wikidata.de-de.nina.az
Falklandisches Englisch ist eine Sprachvarietat des britischen Englisch mit einem eigenen charakteristischen Akzent und zahlreichen spanischen Lehnwortern Ein camp bzw camp settlement auf den FalklandinselnAufgrund der isolierten Lage der Falklandinseln hat die kleine Bevolkerung im Vergleich zum Britischen ihren eigenen Akzent bzw Dialekt entwickelt der sich trotz betrachtlicher Einwanderung von Briten in den letzten Jahren erhalten konnte Vor allem in landlichen Gebieten ausserhalb der Hauptstadt Stanley ist der Akzent starker ausgepragt Falklandisch weist Ahnlichkeiten mit dem australischen und neuseelandischen Englisch mit den englischen Dialekten von West Country und Norfolk sowie dem Scots auf Zwei bemerkenswerte Begriffe des falklandischen Englisch sind a kelper der einen Bewohner der Falklandinseln bezeichnet und vom englischen kelp stammt Der Begriff deutet auf die Laminariales hin eine Ordnung der Braunalgen die allgemein als Seetang bekannt ist und von dem die Insel umgeben ist Kelper wird gelegentlich abwertend benutzt b Smoko das eine kurze Rauch oder andere Ruhepause bezeichnet und sich vom englischen smoking fur Rauchen ableitet Der Slangbegriff wird auch in Australien und Neuseeland verwendet Eine weitere Besonderheit ist das Wort yomp das vom britischen Militar wahrend des Falklandkriegs fur einen weiten Marsch benutzt wurde Es verliert jedoch zunehmend an Bedeutung Einen zusatzlichen Einfluss ubten in den letzten Jahren viele Arbeiter von der Insel Saint Helena aus die vor allem niedrig bezahlte Jobs auf den Falklandinseln verrichten Sie brachten ihre eigene Variante des Englischen mit Spanische Lehnworter BearbeitenDie Mundart hat relativ viele Lehnworter aus dem Spanischen die zum Teil abgeandert oder entstellt wurden So werden zum Beispiel die landlichen Siedlungen dort als camp oder camp settlements bezeichnet was von dem spanischen campo Feld Acker Land Stadt Gebiet Bereich stammt Insbesondere in der Terminologie die sich auf Pferde bezieht sind Entlehnungen sehr zahlreich anzutreffen Zum Beispiel benutzen die Inselbewohner Worter wie alizan colorao negro blanco gotiao picasso sarco rabincana etc um die Farbe oder das Aussehen des Pferdes zu bestimmen Worter wie bosal cabresta bastos cinch Sp cincha conjinilla meletas tientas manares etc beschreiben die Reitausrustung Im Gegensatz zu alteren englischen franzosischen und spanischen Ortsnamen die von Seeleuten vergeben wurden und sich hauptsachlich auf Inseln Felsen kleine und grosse Buchten sowie Landspitzen beziehen kennzeichnen spanische Begriffe aus der Zeit nach 1833 gewohnlich geographische Ortsangaben und Merkmale im Inland Sie spiegeln das praktische Bedurfnis wider sich zu orientieren Land abzugrenzen und Vieh und Schafshaltung zu betreiben Typische Begriffe die ganz oder teilweise aus dem Spanischen entnommen wurden sind Rincon Grande Ceritos Campito Cantera Terra Motas Malo River Brasse Mar Dos Lomas Torcida Point Pioja Point Estancia Oroqueta Piedra Sola Laguna Seco und Manada Quelle BearbeitenSpruce Joan Corrals and Gauchos Some of the people and places involved in the cattle industry Falklands Conservation Publication Bangor Peregrine Publishing 1992 48 pp Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Falklandisches Englisch amp oldid 236239166