www.wikidata.de-de.nina.az
Die Liedtexte die Gustav Mahlers sinfonischem Liederzyklus Das Lied von der Erde zugrunde liegen sind deutsche Nachdichtungen von chinesischen Gedichten aus der Tang Zeit die im 19 Jahrhundert ins Franzosische und Anfang des 20 Jahrhunderts weiter ins Deutsche ubersetzt wurden Aufgrund der mehrmaligen Ubersetzungen haben sich die verwendeten Versionen der Gedichte so stark verandert vor allem durch Anreicherungen mit westlichen Elementen aber auch durch Fehlinterpretationen und Auslassungen dass man sie als Chinoiserien betrachten muss Inhaltsverzeichnis 1 Genese der Textfassung 2 Transliteration Satzzeichen Rohubersetzung 3 1 Satz Das Trinklied vom Jammer der Erde 3 1 Li Bai 3 2 Rohubersetzung 3 3 Saint Denys 3 4 Heilmann 3 5 Bethge 3 6 Mahler 4 2 Satz Der Einsame im Herbst 4 1 Qian Qi 4 2 Rohubersetzung 4 3 Gautier 4 4 Heilmann 4 5 Bethge 4 6 Mahler 5 3 Satz Von der Jugend 5 1 Li Bai 5 2 Rohubersetzung 5 3 Gautier 5 4 Heilmann 5 5 Bethge 5 6 Mahler 6 4 Satz Von der Schonheit 6 1 Li Bai 6 2 Rohubersetzung 6 3 Saint Denys 6 4 Heilmann 6 5 Bethge 6 6 Mahler 7 5 Satz Der Trunkene im Fruhling 7 1 Li Bai 7 2 Rohubersetzung 7 3 Saint Denys 7 4 Heilmann 7 5 Bethge 7 6 Mahler 8 6 Satz Der Abschied 8 1 Meng Haoran 8 2 Wang Wei 8 3 Rohubersetzungen 8 4 Saint Denys 8 5 Heilmann 8 6 Bethge 8 7 Mahler 9 Anmerkungen 10 Quellen 11 SekundarliteraturGenese der Textfassung Bearbeiten nbsp Gustav Mahler nbsp Hans Bethge nbsp Leon d Hervey de Saint Denys nbsp Judith GautierGustav Mahler verwendet fur Das Lied von der Erde sieben Gedichte aus der Sammlung Die chinesische Flote von Hans Bethge aus dem Jahre 1907 allerdings mit teilweise deutlichen Eingriffen in den Text Hans Bethge wiederum stutzt seine Nachdichtungen also weit mehr als nur Ubersetzungen auf folgende drei Werke 1 Chinesische Lyrik vom 12 Jahrhundert v Chr bis zur Gegenwart von Hans Heilmann erschienen 1905 Dieses Buch enthalt unter anderem Prosa Ubersetzungen aus dem Franzosischen entnommen aus den nachfolgenden zwei Werken Funf der relevanten Gedichte stammen aus dem Buch Poesies de l epoque des Thang von Leon d Hervey de Saint Denys veroffentlicht 1862 Die restlichen zwei Gedichte finden sich in der Sammlung Le Livre de Jade von Judith Gautier wobei Heilmann die erweiterte Ausgabe von 1902 verwendete 2 Der verschlungene Weg der Ubersetzungen ist intensiv erforscht worden siehe Literaturverzeichnis ganz allgemein kann gesagt werden dass es auf allen Bedeutungsebenen eklatante Unterschiede zwischen den Originalen und Mahlers Versionen gibt Was Mahler hier vertonte hat textlich nur wenig inhaltlich nur ansatzweise und sprachlich so gut wie gar nichts mit dem chinesischen Original zu tun 3 Transliteration Satzzeichen Rohubersetzung BearbeitenDie Transliteration der chinesischen Schriftzeichen in den folgenden Abschnitten gibt die heutige hochchinesische Aussprache wieder und nicht die des tang zeitlichen Mittelchinesischen die bedeutend davon abweicht und am ehesten sudchinesischen Dialekten wie Kantonesisch ahnelt In den historischen chinesischen Originalquellen gibt es keine Satzzeichen das Versschema allein gibt die kaum vorhandene grammatikalische Struktur vor Allerdings ist es heute ublich auch in chinesischen Ausgaben Satzzeichen zu verwenden um die Lesbarkeit zu erhohen Ein chinesisches Wort das in der Regel durch ein oder seltener zwei Schriftzeichen dargestellt wird kann oft gleichzeitig Substantiv Verb oder Adjektiv sein wobei es vom Kontext abhangt wie es zu interpretieren ist Chinesisch ist eine Subjekt Verb Objekt Sprache ahnlich dem Deutschen allerdings wird gerne das Subjekt ausgelassen Pro Drop 4 In der Rohubersetzung wird versucht die korrekte Wortart bereits anzugeben wobei die Reihenfolge der Zeichen genau eingehalten wird Da es weiters im Chinesischen weder Deklination noch Konjugation gibt wird fur Verben der Infinitiv und fur Substantive der Nominativ verwendet Auf die Einfugung von im Deutschen notwendigen Partikeln wie Artikel oder zusatzlichen Prapositionen wurde verzichtet 1 Satz Das Trinklied vom Jammer der Erde BearbeitenGrundlage des ersten Satzes ist Li Bais Gedicht Lied vom Kummer Li Bai Bearbeiten nbsp Li Bai Tuschmalerei von Liang Kai 12 13 Jhdt In der kaiserlichen Sammlung samtlicher Gedichte der Tang Dynastie Quan Tangshi 1705 kompiliert und rund 49000 Gedichte von mehr als 2200 Dichtern enthaltend steht unmittelbar vor dem Lied vom Kummer Li Bais Lied vom Lachen ein weiteres Trinklied das ebenfalls einen wiederkehrenden Refrain besitzt und von Saint Denys allerdings aufgrund von vielen historischen Anspielungen nur nacherzahlend wiedergegeben ist 5 Die beiden Gedichte gehoren zusammen und haben auch ungefahr die gleiche Aussage die Gesellschaft bietet keine Sicherheit nur das Heute zahlt Trinken ist das Beste was man tun kann 6 李白 悲歌行 悲來乎 悲來乎 主人有酒且莫斟 聽我一曲悲來吟 悲來不吟還不笑 天下無人知我心 君有數斗酒 我有三尺琴 琴鳴酒樂兩相得 一杯不啻千鈞金 悲來乎 悲來乎 天雖長 地雖久 金玉滿堂應不守 富貴百年能幾何 死生一度人皆有 孤猨坐啼墳上月 且須一盡杯中酒 悲來乎 悲來乎 鳳皇不至河無圖 微子去之箕子奴 漢帝不憶李將軍 楚王放卻屈大夫 悲來乎 悲來乎 秦家李斯早追悔 虛名撥向身之外 范子何曾愛五湖 功成名遂身自退 劒是一夫用 書能知姓名 惠施不肯干萬乘 卜式未必窮一經 還須黑頭取方伯 莫謾白首爲儒生 Lǐ Bai Bei gexing Bei lai hu bei lai hu Zhǔren yǒu jiǔ qie mo zhen Ting wǒ yi qǔ bei lai yin Bei lai bu yin hai bu xiao Tianxia wu ren zhi wǒ xin Jun yǒu shu dou jiǔ Wǒ yǒu sanchǐ qin Qin ming jiǔ le liǎng xiangde Yi bei buchi qian jun jin Bei lai hu bei lai hu Tian sui chang di sui jiǔ Jinyu mǎn tang ying bu shǒu Fugui bǎi nian neng jǐhe Sǐsheng yidu ren jie yǒu Gu yuan zuo ti fen shangyue Qie xu yi jin bei zhōng jiǔ Rohubersetzung Bearbeiten Lǐ Bai Kummer Lied zwei Zeichen Kummer kommen lt Ausrufungspartikel gt Kummer kommen lt Ausrufungspartikel gt Wirt zwei Zeichen haben Wein noch nicht eingiessen horen mich ein Lied Kummer kommen Gedicht Kummer kommen nicht singen auch nicht lachen auf der Welt zwei Zeichen kein Mensch wissen mein Herz du haben mehrere Karaffen Wein ich haben drei Fuss lang zwei Zeichen Zither Zither klingen Wein Freude gegenseitig benotigen ein Becher soviel wert wie zwei Zeichen tausend 20 kg Gold 7 Kummer kommen lt Ausrufungspartikel gt Kummer kommen lt Ausrufungspartikel gt Himmel obwohl ewig Erde obwohl lang andauernd Schatze zwei Zeichen zu Ende gehen Halle sollten nicht erhalten Reichtum und Ruhm zwei Zeichen hundert Jahre konnen wie viel Leben und Tod zwei Zeichen einmal zwei Zeichen Mensch alle jeder haben allein Affe sitzen heulen klagen Grab Mondschein zwei Zeichen daher sollen in einem leer machen Becher mit Wein Saint Denys Bearbeiten Saint Denys ubersetzte nur die ersten beiden der vier Strophen sodass auch in den Ubertragungen von Heilmann und Bethge der zweite Teil fehlt 8 Durch die Weglassung der letzten beiden Strophen die eine Erklarung fur die vorherrschende traurige Grundstimmung geben aufgrund von vielen historischen Anspielungen allerdings ohne ausfuhrlichen Kommentar praktisch unubersetzbar sind wird dem Lied der Charakter einer Klage genommen 9 und die Betonung verschiebt sich zu einem Trinklied Li Tai Pe La chanson du chagrin Le maitre de ceans a du vin mais ne le versez pas encore Attendez que je vous aie chante la Chanson du chagrin Quand le chagrin vient si je cesse de chanter ou de rire Personne dans ce monde ne connaitra les sentiments de mon cœur Seigneur vous avez quelques measures de vin Et moi je possede un luth long de trois pieds Jouer du luth et boire du vin sont deux choses qui vont bien ensemble Une tasse de vin vaut en son temps mille onces d or Bien que le ciel ne perisse point bien que la terre soit de longue duree Combien pourra durer pour nous la possession de l or et du jade Cent ans au plus Voila le terme de la plus longue esperance Vivre et mourir une fois voila ce dont tout homme est assure Ecoutez la bas sous les rayons de la lune ecoutez le singe accroupi qui pleure tout seul sur les tombeaux Et maintenant remplissez ma tasse il est temps de la vider d un seul trait Heilmann Bearbeiten In einer Fussnote erwahnt Saint Denys dass zwischen den Strophen sich der wiederkehrende Refrain Pei lai ho Pei lai ho Der Kummer kommt Der Kummer kommt befinde 10 Heilmann ubernahm aufgrund dieser Angabe den Refrain im deutschen Text allerdings ohne das chinesische Original zu konsultieren wodurch er an falschen Stellen auftaucht Li Tai Pe Das Lied vom Kummer Der Herr des Hauses hat Wein aber fullt noch nicht die Becher Wartet bis ich das Lied vom Kummer gesungen habe Wenn der Kummer kommt wenn mein Gesang mein Lachen erstirbt Dann kann niemand ermessen was meine Seele bewegt Pei lai ho Pei lai ho Herr du besitzest viel kostlichen Wein Ich habe meine lange Laute Die Laute schlagen und Wein trinken das sind zwei Dinge die trefflich zu einander passen Ein Becher Wein zur rechten Zeit ist tausend Unzen Goldes wert Pei lai ho Pei lai ho Wenn auch der Himmel ewig ist und die Erde noch lange fest steht Wie lange werden wir uns des Goldes und des Jade erfreuen konnen Hundert Jahre das ist die Grenze der kuhnsten Hoffnungen Leben und dann sterben das ist das einzige wessen der Mensch sicher ist Pei lai ho Pei lai ho Hort ihr ihn da unten im Mondenschein hort ihr den Affen der da zusammengekauert sitzt und heult einsam unter Grabern Und nun fullt mir den Becher nun ist es Zeit ihn mit einem Zug zu leeren Pei lai ho Pei lai ho Bethge Bearbeiten Aus Heilmanns Prosaubersetzung formt Bethge ein Gedicht in Blankversen Li Tai Po Das Trinklied vom Jammer der Erde Schon winkt der Wein in goldenen Pokalen Doch trinkt noch nicht Erst sing ich euch ein Lied Das Lied vom Kummer soll euch in die Seele Auflachend klingen Wenn der Kummer naht So stirbt die Freude der Gesang erstirbt Wust liegen die Gemacher meiner Seele Dunkel ist das Leben ist der Tod Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fulle Herr dieses Hauses ich besitze andres Hier diese lange Laute nenn ich mein Die Laute schlagen und die Glaser leeren Das sind zwei Dinge die zusammenpassen Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert als die Reiche dieser Erde Dunkel is das Leben ist der Tod Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange feststehn auf den alten Fussen Du aber Mensch wie lange lebst denn du Nicht hundert Jahre darfst du dich ergotzen An all dem morschen Tande dieser Erde Nur Ein Besitztum ist dir ganz gewiss Das ist das Grab das grinsende am Ende Dunkel ist das Leben ist der Tod Seht dort hinab Im Mondschein auf den Grabern Hockt eine wild gespenstische Gestalt Ein Affe ist es Hort ihr wie sein Heulen Hinausgellt in den sussen Duft des Abends Jetzt nehmt den Wein Jetzt ist es Zeit Genossen Leert eure goldnen Becher bis zum Grund Dunkel ist das Leben ist der Tod Mahler Bearbeiten Die textlichen Unterschiede zur Version von Bethge sind fett hervorgehoben bzw unterstrichen nicht verwendeter Text wird durchgestrichen angezeigt Li Tai Po Das Trinklied vom Jammer der Erde Schon winkt der Wein im gold nen Pokale Doch trinkt noch nicht erst sing ich euch ein Lied Das Lied vom KummerSoll auflachend in die Seele euch klingen Wenn der Kummer naht Liegen wust die Garten der Seele Welkt hin und stirbt die Freude der Gesang Dunkel ist das Leben ist der Tod Herr dieses Hauses Dein Keller birgt die Fulle des goldenen Weins Hier diese lange Laute nenn ich mein Die Laute schlagen und die Glaser leeren Das sind die Dinge die zusammenpassen Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde Dunkel ist das Leben ist der Tod Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange fest steh n und aufbluh n im Lenz Du aber Mensch wie lang lebst denn du Nicht hundert Jahre darfst du dich ergotzen An all dem morschen Tande dieser Erde Nur Ein Besitztum ist dir ganz gewiss Das ist das Grab das grinsende am Ende Dunkel ist das Leben ist der Tod Seht dort hinab Im Mondschein auf den Grabern Hockt eine wild gespenstische Gestalt Ein Aff ist s Hort ihr wie sein Heulen Hinausgellt in den sussen Duft des Lebens Jetzt nehmt den Wein Jetzt ist es Zeit Genossen Leert eure gold nen Becher zu Grund Dunkel ist das Leben ist der Tod 2 Satz Der Einsame im Herbst BearbeitenJudith Gautier 1845 1917 die Tochter von Theophile Gautier veroffentlichte 1867 unter dem Pseudonym Judith Walter das Buch Le Livre de Jade das 71 Gedichte ubersetzt aus dem Chinesischen enthalt und zwar in Zusammenarbeit mit Tin tun ling 丁敦齡 Ding Dunling 1830 1886 einem politischen Fluchtling aus China der bei Familie Gautier Unterschlupf fand 11 1902 erschien eine erweiterte Ausgabe mit zusatzlichen 40 Gedichten diesmal unter ihrem eigenen Namen Gautier hatte zwar Chinesischunterricht bei Tin tung ling war sonst aber eine Amateurin im Gegensatz zu Saint Denys der ein anerkannter Sinologe war Sie ubersetzte viele der Gedichte nicht wortlich sondern benutzte sie als Grundlage fur ihre eigenen Chinoiserien was lange Zeit verhinderte ihre Quellen zu identifizieren 12 Die Erstubersetzung von Qian Qǐs Gedicht im alten Stil Lange Herbstmonate in eine westliche Sprache findet sich bei Saint Denys 13 wurde aber von Gautier offenbar nicht konsultiert 14 Qian Qi Bearbeiten 錢起 效古秋夜長 秋漢飛玉霜 北風掃荷香 含情紡織孤燈盡 拭淚相思寒漏長 簷前碧雲靜如水 月弔棲烏啼鳥起 誰家少婦事鴛機 錦幕雲屏深掩扉 白玉窗中聞落葉 應憐寒女獨無衣 Qian Qǐ Xiao gǔ qiu ye zhǎng Qiu han fei yu shuang beifeng sǎo he xiang Hanqing fǎngzhi gu deng jǐn shi lei xiangsi han lou zhǎng Rohubersetzung Bearbeiten Qian Qǐ Imitation alt Herbst Nachte lang Herbst Milchstrasse 15 fliegen Jade Frost Nordwind zwei Zeichen wegfegen Lotosblume Duft in Liebe zwei Zeichen spinnen weben zwei Zeichen allein einzeln Lampe erloschen wegwischen Trane dich vermissen zwei Zeichen kalt verrinnen lange Gautier Bearbeiten nbsp Der Beginn des Gedichts Herbstabend bei Gautier Sowohl die chinesischen Zeichen als auch die Autorenangabe sind falschDie Identifikation des ursprunglichen Gedichts wurde auch dadurch erschwert dass Gautier einen falschen Namen als Autor angibt Tchang Tsi und zusatzlich in der Ausgabe von 1902 falsche chinesische Zeichen in der Gedichtsvignette einsetzt 李巍 Lǐ Wei einen Dichter mit diesem Namen gab es in der Tang Zeit nicht Vom originalen Gedicht verwendet sie in ihrer Prosaversion nur die ersten vier Zeilen diese aber dafur stark ausgeschmuckt 16 Infolge fehlt der Rest des Gedichts auch bei Heilmann Bethge und Mahler Tchang Tsi Le Soir d automne La vapeur bleue de l automne s etend sur le fleuve les petites herbes sont couvertes de gelee blanche Comme si un sculpteur avait laisse tomber sur elles de la poussiere de jade Les fleurs n ont deja plus de parfums le vent du nord va les faire tomber et bientot les nenuphars navigueront sur le fleuve Ma lampe s est eteinte d elle meme la soiree est finie je vais aller me coucher L automne est bien long dans mon cœur et les larmes que j essuie sur mon visage se renouvelleront toujours Quand donc le soleil du mariage viendra t il secher mes larmes Heilmann Bearbeiten Die Ubersetzung Heilmanns ist fast wortlich allerdings mit einem erweiterten Titel den auch Bethge ubernimmt Tschang Tsi Herbstabend der Einsamen Die blaulichen Herbstnebel ziehn uber den Strom die kleinen Graser sind vom Reif bedeckt Als hatte ein Bildhauer Staub von Jade uber sie fallen lassen Die Blumen haben ihren Duft verloren der Nordwind beugt sie nieder und bald werden die Blatter der Lotosbluten auf dem Wasser schwimmen Meine Lampe verlischt Mitternacht bricht herein nun will ich mich auch zur Ruhe legen In meinem Herzen ist es schon lange Herbst geworden und ich weine in meiner Einsamkeit Wann wird die Sonne der Liebe kommen und meine Tranen trocknen Bethge Bearbeiten Fur die Nachdichtung des zweiten Gedichts benutzt Bethge wiederum Blankverse Tschang Tsi Die Einsame im Herbst Herbstnebel wallen blaulich uberm Strom Vom Reif bezogen stehen alle Graser Man meint ein Kunstler habe Staub von Jade Uber die feinen Halme ausgestreut Der susse Duft der Blumen ist verflogen Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder Bald werden die verwelkten goldnen Blatter Der Lotosbluten auf dem Wasser ziehn Mein Herz ist mude Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern an den Schlaf gemahnend Ich komme zu dir traute Ruhestatte Ja gib mir Schlaf ich hab Erquickung not Ich weine viel in meinen Einsamkeiten Der Herbst in meinem Herzen wahrt zu lange Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen Um meine bittern Tranen aufzutrocknen Mahler Bearbeiten Tschang Tsi Der Einsame im Herbst Herbstnebel wallen blaulich uberm See Vom Reif bezogen stehen alle Graser Man meint ein Kunstler habe Staub vom Jade Uber die feinen Bluten ausgestreut Der susse Duft der Blumen ist verflogen Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder Bald werden die verwelkten gold nen Blatter Der Lotosbluten auf dem Wasser zieh n Mein Herz ist mude Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern es gemahnt mich an den Schlaf Ich komm zu dir traute Ruhestatte Ja gib mir Ruh ich hab Erquickung not Ich weine viel in meinen Einsamkeiten Der Herbst in meinem Herzen wahrt zu lange Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen Um meine bittern Tranen mild aufzutrocknen 3 Satz Von der Jugend BearbeitenDer Ursprung dieses Gedichts ist bis heute nicht genau geklart Seit Fusako Hamaos im Jahre 1995 erschienenen Artikel ist aber allgemein Konsens dass es Bankett im Pavillon der Familie Tao von Li Bai ist 17 Li Bai Bearbeiten 李白 宴陶家亭子 曲巷幽人宅 高門大士家 池開照膽鏡 林吐破顏花 綠水藏春日 青軒秘晚霞 若聞弦管妙 金谷不能夸 Lǐ Bai Yan tao jia tingzi Qu xiang yōu ren zhai Gao men dashi jia Chi kai zhaodǎn jing Lin tǔ po yan hua Lǜ shuǐ cang chunri Qing xuan mi wǎnxia Ruo wen xian guǎn miao Jingǔ buneng kua Rohubersetzung Bearbeiten Eine komplette Ubersetzung findet sich bei Weber 18 Lǐ Bai Bankett Tao Familie Pavillon zwei Zeichen gebogen Weg ruhig Person Residenz hoch Tor bedeutender Gelehrter zwei Zeichen Haus Teich offen klarer Spiegel zwei Zeichen reflektieren Gautier Bearbeiten Gautier verwendet in ihrer Prosaubertragung den Titel des Gedichts fur den ersten Vers wobei sie mit grosser Wahrscheinlichkeit nicht erkannte dass das Zeichen 陶 im Kontext nur der Familienname Tao sein kann und nicht die Bedeutung Porzellan hat Gleiches gilt fur das darauffolgende Zeichen 家 bedeutet hier Familie und nicht Haus statt Tao Familie Pavillon las sie daher irrtumlich Porzellan Haus Pavillon nbsp Das Gedicht Bankett im Pavillon der Familie Tao in einer kommentierten Ausgabe von 1759 zu lesen von rechts nach links und von oben nach unten Der kleiner geschriebene Text ist der KommentarEin Kommentar in einer Werkausgabe von Li Bai aus dem Jahre 1759 19 ist die Grundlage fur die Verse 2 und 3 20 dieses Buch befand sich zur Zeit der Erstausgabe von Le Livre de Jade 1867 bereits in der Bibliotheque Imperiale der heutigen franzosischen Nationalbibliothek die von Gautier zu Studienzwecken konsultiert wurde 21 Ohne dieses Hintergrundwissen ware es vollig unerklarlich warum Gautiers Version so stark vom chinesischen Original abweicht Der vierte Vers verwendet Zeile 3 des chinesischen Gedichts der Rest bleibt unubersetzt Die Technik nur Teile von Gedichten zu ubersetzen oder aus einem langeren Original mehrere franzosische Gedichte zu machen zieht sich durch das gesamte Buch von Gautier 22 nbsp Der chinesische Pavillon von der Pariser Weltausstellung 1867Viele Ausschmuckungen wie der kunstliche See die Farben grun und weiss sowie die Jadebrucke sind aber trotzdem Erfindungen von Gautier moglicherweise entstanden durch Eindrucke von der Weltausstellung 1867 in Paris fur die chinesische Abteilung war ubrigens Saint Denys als Kommissar fur das chinesische Reich zustandig auf der auch ein chinesischer Pavillon aus Porzellanplatten gezeigt wurde angeblich ein Nachbau eines Bauwerks des im Jahre 1860 von englischen und franzosischen Truppen zerstorten Sommerpalasts in der Nahe von Peking 23 Li Tai Pe Le Pavillon de porcelaine Au milieu du petit lac artificiel s eleve un pavillon de porcelaine verte et blanche on y arrive par un pont de jade qui se voute comme le dos d un tigre Dans ce pavillon quelques amis vetus de robes claires boivent ensemble des tasses de vin tiede Ils causent gaiement ou tracent des vers en repoussant leurs chapeaux en arriere en relevant un peu leurs manches Et dans le lac ou le petit pont renverse semble un croissant de jade quelques amis vetus de robes claires boivent la tete en bas dans un pavillon de porcelaine Heilmann Bearbeiten Wieder eine fast wortliche Ubersetzung aus dem Franzosischen Li Tai Pe Der Porzellan Pavillon Mitten in dem kleinen kunstlichen See erhebt sich ein Pavillon aus grunem und weissem Porzellan man gelangt zu ihm auf einer Brucke von Jade die sich wolbt wie der Rucken eines Tigers In diesem Pavillon sitzen die Freunde in lichte Gewander gekleidet beim Wein Sie plaudern lustig mit einander oder sie schreiben Verse nieder dazu stossen sie ihre Hauptbedeckungen zuruck und streifen ein wenig die Armel auf Und in dem See in dem die kleine Brucke umgekehrt gleich einem Halbmond von Jade erscheint trinken die Freunde in lichte Gewander gekleidet auf dem Kopfe stehend in einem Pavillon von Porzellan Bethge Bearbeiten Als Versmass benutzt Bethge einen vierhebigen Trochaus Li Tai Po Der Pavillon aus Porzellan Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grunem Und aus weissem Porzellan Wie der Rucken eines Tigers Wolbt die Brucke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinuber In dem Hauschen sitzen Freunde Schon gekleidet trinken plaudern Manche schreiben Verse nieder Ihre seidnen Armel gleiten Ruckwarts ihre seidnen Mutzen Hocken lustig tief im Nacken Auf des kleinen Teiches stiller Oberflache zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde Wie ein Halbmond scheint der Brucke Umgekehrter Bogen Freunde Schon gekleidet trinken plaudern Alle auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grunem Und aus weissem Porzellan Mahler Bearbeiten Im Lied von der Erde andert Mahler den Titel und vertauscht die beiden letzten Strophen Li Tai Po Von der Jugend Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grunem Und aus weissem Porzellan Wie der Rucken eines Tigers Wolbt die Brucke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinuber In dem Hauschen sitzen Freunde Schon gekleidet trinken plaudern Manche schreiben Verse nieder Ihre seidnen Armel gleiten Ruckwarts ihre seidnen Mutzen Hocken lustig tief im Nacken Auf des kleinen Teiches stillerWasserflache zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde Alles auf dem Kopfe stehendIn dem Pavillon aus grunemUnd aus weissem Porzellan Wie ein Halbmond steht die Brucke Umgekehrt der Bogen Freunde Schon gekleidet trinken plaudern 4 Satz Von der Schonheit BearbeitenDie Ubertragungen von Li Bais Gedicht Lotospflucklied kommen inhaltlich dem Original recht nahe obwohl auch hier in jedem Schritt von Li Bai zu Mahler die knappen chinesischen Verse immer mehr ausgemalt werden vor allem auf emotionaler Ebene Li Bai Bearbeiten 李白 采蓮曲 若耶溪旁采蓮女 笑隔荷花共人語 日照新妝水底明 風飄香袂空中舉 岸上誰家遊冶郎 三三五五映垂楊 紫騮嘶入落花去 見此踟躕空斷腸 Lǐ Bai Cǎi lian qu Ruo ye xi pang cǎi lian nǚ Xiao ge hehua gong ren yǔ Ri zhao xin zhuang shuǐ dǐ ming Feng piao xiang mei kōngzhōng jǔ An shang shui jia youye lang San san wǔ wǔ ying chui yang Zǐliu si ru luohua qu Jian cǐ chichu kōng duanchang Rohubersetzung Bearbeiten Lǐ Bai Pflucken Lotos Lied Ruo Ye Bach 24 nahe bei pflucken Lotos Madchen lachen aufgeteilt Lotos zwei Zeichen zusammen Menschen reden Sonne scheinen frisch Make up Wasser Grund klar Wind flattern duftend Armel in die Luft zwei Zeichen hochheben Ufer auf am wer lt Personensuffix gt flanieren zwei Zeichen junge Herren drei drei funf funf reflektiert Trauerweide zwei Zeichen Zǐliu Pferdename zwei Zeichen wiehern hineintreten herunterfallen Bluten gehen sehen dieses zogern im Herzen zwei Zeichen leer umsonst untrostlich zwei Zeichen Saint Denys Bearbeiten Im chinesischen Original fehlt in der letzten Verszeile ein Subjekt und es bleibt dem Leser uberlassen die beschriebenen Gefuhle zuzuordnen Saint Denys legt sich dagegen mit seiner sehr ausgeschmuckten Interpretation auf eine mogliche Version fest namlich dass ein Madchen im Herzen bewegt ist Wahrend Weber meint dass so eine Vorgehensweise statthaft sei 25 kritisiert Teng Leong Chew es als krasse Fehlubersetzung Seiner Meinung nach ware es eindeutig dass hier niemand verliebt sei sondern bloss auf die zertrampelten Lotosbluten reagiert werde 26 Li Tai Pe Sur les bords du Jo yeh Sur les bords du Jo yeh les jeunes filles cueillent la fleur du nenuphar Des touffes de fleurs et de feuilles les separent elles rient et sans se voir echangent de gais propos Un brillant soleil reflete au fond de l eau leurs coquettes parures Le vent qui se parfume dans leurs manches en souleve le tissu leger Mais quels sont ces beaux jeunes gens qui se promenent sur la rive Trois par trois cinq par cinq ils apparaissent entre les saules pleureurs Tout a coup le cheval de l un d eux hennit et s eloigne en foulant aux pieds les fleurs tombees Ce que voyant l une des jeunes filles semble interdite se trouble et laisse percer l agitation de son cœur Heilmann Bearbeiten In Heilmanns sonst fast wortlicher Ubertragung aus dem Franzosischen wird interessanterweise die letzte Zeile des Gedichts durch die Erganzung von verraterisch die erkunstelte Fassung noch zusatzlich ausgeschmuckt Li Tai Pe An den Ufern des Jo yeh Am Uferrand des Jo yeh pflucken die jungen Madchen die Lotosbluten Busche von Blumen und Blattern trennen sie lachend ohne einander zu sehen rufen sie sich muntere Neckereien zu Das strahlende Sonnenlicht spiegelt in der Wassertiefe ihren zierlichen Putz Der Wind hebt das zarte Gewebe ihrer Armel und nimmt den Duft ihrer Wohlgeruche mit Doch was sind das fur schone Junglinge am Ufer da oben Zu drei und zu funf erscheinen sie zwischen den Trauerweiden Plotzlich wiehert das Pferd des einen und geht durch mit den Hufen die gefallenen Bluten zerstampfend Ein holdes Kind starrt ihm nach voll Angst und die Erregung ihres Herzens durchbricht verraterisch die erkunstelte Fassung Bethge Bearbeiten Vergleichbar mit Gautier vermeidet Bethge in seiner Blankvers Version chinesische Namen hier den Namen des Flusses Li Tai Po Am Ufer Junge Madchen pflucken Lotosblumen An dem Uferrande Zwischen Buschen Zwischen Blattern sitzen sie und sammeln Bluten Bluten in den Schoss und rufen Sich einander Neckereien zu Goldne Sonne webt um die Gestalten Spiegelt sie im blanken Wasser wider Ihre Kleider ihre sussen Augen Und der Wind hebt kosend das Gewebe Ihrer Armel auf und fuhrt den Zauber Ihrer Wohlgeruche durch die Luft Sieh was tummeln sich fur schone Knaben An dem Uferrand auf mutigen Rossen Zwischen dem Geast der Trauerweiden Traben sie einher Das Ross des einen Wiehert auf und scheut und saust dahin Und zerstampft die hingesunkenen Bluten Und die schonste von den Jungfraun sendet Lange Blicke ihm der Sorge nach Ihre stolze Haltung ist nur Luge In dem Funkeln ihrer grossen Augen Wehklagt die Erregung ihres Herzens Mahler Bearbeiten Dieses Gedicht wurde von Mahler besonders intensiv verandert wobei Weber anmerkt dass in chinesischen Gedichten nur Menschen Gefuhlseigenschaften zukommen und daher mutige Pferde die frohlich wiehern rein westliche Redewendungen seien 27 Von der Schonheit Junge Madchen pflucken Blumen Pflucken Lotosblumen an dem Uferrande Zwischen Buschen und Blattern sitzen sie und Sammeln Bluten Bluten in den Schoss und rufen Sich einander Neckereien zu Gold ne Sonne webt um die Gestalten Spiegelt sie im blanken Wasser wider Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder Ihre Kleider Ihre sussen Augen wider Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen Das Gewebe ihrer Armel auf und Fuhrt den Zauber Ihrer Wohlgeruche durch die Luft O sieh was tummeln sich fur schone KnabenDort an dem Uferrand auf mut gen Rossen Weithin glanzend wie die Sonnenstrahlen Schon zwischen dem Geast der grunen WeidenTrabt das jungfrische Volk einher Das Ross des einen wiehert frohlich auf Und scheut und saust dahin Uber Blumen Graser wanken hin die Hufe Sie zerstampfen jah im Sturm die hingesunk nen Bluten Hei Wie flattern im Taumel seine Mahnen Dampfen heiss die Nustern Gold ne Sonne webt um die Gestalten Spiegelt sie im blanken Wasser wider Und die schonste von den Jungfrau n sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung In dem Funkeln ihrer grossen Augen In dem Dunkel ihres heissen BlicksSchwingt klagend noch die Erregung Ihres Herzens nach 5 Satz Der Trunkene im Fruhling BearbeitenDas Original ist wieder ein Gedicht von Li Bai Gefuhle beim Erwachen aus einem Rausch an einem Fruhlingstag Li Bai Bearbeiten 李白 春日醉起言志 處世若大夢 胡爲勞其生 所以終日醉 頹然臥前楹 覺來盼庭前 一鳥花間鳴 借問此何時 春風語流鶯 感之欲歎息 對酒還自傾 浩歌待明月 曲盡已忘情 Lǐ Bai Chun ri zui qǐ yan zhi Chǔ shi ruo da meng Hu wei lao qi sheng Suǒyǐ zhōng ri zui Tui ran wo qian ying Jue lai pan ting qian Yi niǎo hua jian ming Jiewen cǐ heshi Chun feng yǔ liu ying Gǎn zhi yu tanxi Dui jiǔ hai zi qing Hao ge dai ming yue Qu jinyǐ wangqing Rohubersetzung Bearbeiten Lǐ Bai Fruhling Tag betrunken aufstehen sagen Wille Absicht leben Erde Welt als ob gross Traum warum sein tun machen Arbeit sich Leben daher zwei Zeichen den ganzen Tag zwei Zeichen sich betrinken deprimiert lustlos lt Adverbsuffix gt kauern vorne Eingangs Saule aufwachen kommen sehen Hof davor ein Vogel Blumen dazwischen rufen fragen zwei Zeichen hier welche Zeit zwei Zeichen Fruhling Wind Gezwitscher fliessen Pirol geruhrt davon wollen seufzen zwei Zeichen fur Drink noch selbst ausgiessen viel Gesang warten hell Mond Lied enden zwei Zeichen sich gehen lassen zwei Zeichen Saint Denys Bearbeiten Abgesehen von Ausschmuckungen enthalt die Ubersetzung von Saint Denys einen kleinen Fehler Er personifiziert den antwortenden Vogel und lasst ihn direkt antworten wohingegen im Original nur von einem im Fruhlingswind zwitschernden Pirol die Rede ist Li Tai Pe Un jour de printemps Le poete exprime ses sentiments au sortir de l ivresse Si la vie est comme un grand songe A quoi bon tourmenter son existence Pour moi je m enivre tout le jour Et quand je viens a chanceler je m endors au pied des premieres colonnes A mon reveil je jette les yeux devant moi Un oiseau chante au milieu des fleurs Je lui demande a quelle epoque de l annee nous sommes Il me repond a l epoque ou le souffle du printemps fait chanter l oiseau Je me sens emu et pret a soupirer Mais je me verse encore a boire Je chante a haute voix jusqu a ce que la lune brille Et a l heure ou finissent mes chants j ai de nouveau perdu le sentiment de ce qui m entoure Heilmann Bearbeiten Li Tai Pe Ein Fruhlingstag Wenn das Leben ein Traum ist Warum sich muhen und plagen Ich ich berausche mich den ganzen Tag Und wenn ich zu schwanken beginne dann sink ich vor der Tur meines Hauses zum Schlafe nieder Wieder erwachend schlag ich die Augen auf Ein Vogel singt in den bluhenden Zweigen Ich frage ihn in welcher Jahreszeit wir leben Er sagt mir in der Zeit da der Hauch des Fruhlings den Vogel singen macht Ich bin erschuttert Seufzer schwellen mir die Brust Doch wieder giess ich mir den Becher voll Mit lauter Stimme sing ich bis der Mond erglanzt Und wenn mein Sang erstirbt hab ich auch wieder die Empfindung fur die Welt um mich verloren Bethge Bearbeiten Die Nachdichtung von Bethge verwendet abwechselnd jambische Vier und Dreiheber Li Tai Po Der Trinker im Fruhling Wenn nur ein Traum das Dasein ist Warum dann Muh und Plag Ich trinke bis ich nicht mehr kann Den ganzen lieben Tag Und wenn ich nicht mehr trinken kann Weil Leib und Kehle voll So tauml ich hin vor meiner Tur Und schlafe wundervoll Was hor ich beim Erwachen Horch Ein Vogel singt im Baum Ich frag ihn ob schon Fruhling sei Mir ist als wie im Traum Der Vogel zwitschert ja der Lenz Sei kommen uber Nacht Ich seufze tief ergriffen auf Der Vogel singt und lacht Ich fulle mir den Becher neu Und leer ihn bis zum Grund Und singe bis der Mond erglanzt Am schwarzen Himmelsrund Und wenn ich nicht mehr singen kann So schlaf ich wieder ein Was geht denn mich der Fruhling an Lasst mich betrunken sein Mahler Bearbeiten Li Tai Bo Der Trunkene im Fruhling Wenn nur ein Traum das Leben ist Warum denn Muh und Plag Ich trinke bis ich nicht mehr kann Den ganzen lieben Tag Und wenn ich nicht mehr trinken kann Weil Kehl und Seele voll So tauml ich bis zu meiner Tur Und schlafe wundervoll Was hor ich beim Erwachen Horch Ein Vogel singt im Baum Ich frag ihn ob schon Fruhling sei Mir ist als wie im Traum Der Vogel zwitschert Ja Der LenzIst da sei kommen uber Nacht Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf Der Vogel singt und lacht Ich fulle mir den Becher neu Und leer ihn bis zum Grund Und singe bis der Mond erglanzt Am schwarzen Firmament Und wenn ich nicht mehr singen kann So schlaf ich wieder ein Was geht mich denn der Fruhling an Lasst mich betrunken sein 6 Satz Der Abschied Bearbeiten nbsp Meng Haoran nbsp Wang Wei Tuschemalerei von Kanō Tsunenobu 17 18 Jhdt Folgende zwei Gedichte sind die Originalquellen fur den 6 Satz Meng Haoran Ubernachtung in Meister Yes Bergklause umsonst auf Bruder Ding wartend und Wang Wei Abschied Meng Haoran Bearbeiten 孟浩然 宿業師山房 待丁大 28 不至 夕陽度西嶺 群壑倏已暝 松月生夜涼 風泉滿清聽 樵人歸欲盡 煙鳥棲初定 之子期宿來 孤琴候蘿徑 Meng Haoran Su Ye shi shan fang Dai Ding da bu zhi Xi yang du xi lǐng Qun he shu yǐ ming Sōng yue sheng ye liang Feng quan mǎn qing ting Qiao ren gui yu jǐn Yan niǎo qi chu ding Zhi zǐ qi su lai Gu qin hou luo jing Wang Wei Bearbeiten 王維 送別 下馬飲君酒 問君何所之 君言不得意 歸臥南山陲 但去莫復問 白雲無盡時 Wang Wei Songbie Xia mǎ yin jun jiǔ Wen jun he suǒ zhi Jun yan bu deyi Gui wo nan shan chui Dan qu mo fu wen Bai yun wu jin shi Rohubersetzungen Bearbeiten Mit Bruder Ding ist 丁鳳 Ding Feng gemeint ein Bekannter von Meng 29 Meng Haoran ubernachten Ye Name Meister Berg Hutte warten Ding Name Bruder nicht ankommen Abend Sonne passieren vorbeigehen Westen Gebirge Gruppe Tal plotzlich schon dunkel Kiefer Mond bringen Nacht Kuhle Wind Quelle fullen klar horen Feuerholz Mensch zuruckkehren Wunsch Sehnsucht am grossten Nebel Vogel schlafen sitzen anfangen bestimmt diese Person erwarten ubernachten kommen alleine Zither erwarten Kriechpflanzen Weg In den meisten Zeilen des zweiten Gedichts fehlt das Subjekt man muss sich das lyrische Ich denken In der vorletzten Zeile ergibt von den zwei moglichen Losungen Bitte geh Frag nicht weiter und Bitte geh Ich frage nicht weiter nur die letztere Sinn Wang Wei Lebewohl sagen zwei Zeichen absteigen Pferd trinken du Wein fragen du wo Ort gehen du sagen nicht erfolgreich zwei Zeichen zuruckgehen hinlegen Suden Berg Grenze aber gehen nicht wieder fragen weiss Wolken nicht enden Zeit Saint Denys Bearbeiten Mong kao jen Le poete attend son ami Ting kongdans une grotte du mont Nie chy Le soleil a franchi pour se coucher la chaine de ces hautes montagnes Et bientot toutes les vallees se sont perdues dans les ombres du soir La lune surgit du milieu des pins amenant la fraicheur avec elle Le vent qui souffle et les ruisseaux qui coulent remplissent mon oreille de sons purs Le bucheron regagne son gite pour reparer ses forces epuisees L oiseau a choisi sa branche il perche deja dans l immobilite du repos Un ami m avait promis de venir en ces lieux jouir avec moi d une nuit si belle Je prends mon luth et solitaire je vais l attendre dans les sentiers herbeux Ouang oey En se separant d un voyageur Je descendis de cheval je lui offris le vin de l adieu Et je lui demandai quel etait le but de son voyage Il me repondit Je n ai pas reussi dans les affaires du monde Je m en retourne aux monts Nan chan pour y chercher le repos Vous n aurez plus desormais a m interroger sur de nouveaux voyages Car la nature est immuable et les nuages blancs sont eternels Heilmann Bearbeiten Mong Kao Jen Abend Die Sonne sinkt und verschwindet hinter den hohen Bergen Die Taler verlieren sich in den Schatten des Abends Der Mond steigt auf zwischen den Fichten und bringt erfrischende Kuhle mit Der Wind weht und das Rauschen des Baches erfullt meine Ohren mit lauterem Klang Der Holzhauer sucht sein Lager auf um neue Krafte zu gewinnen Der Vogel wahlt seinen Zweig und sitzt in regungsloser Ruhe Ein Freund hatte mir versprochen zu kommen und an dieser Stelle mit mir die Schonheit der Nacht zu geniessen Ich nehme meine Laute und wandle einsam ihn zu erwarten auf grasbedecktem Pfade Die Verwendung von San Chan ist wahrscheinlich ein Druckfehler bei Saint Denys steht Nan Chan Die Interpretation als Nan Shan oder Zhongnan Shan Gebirgskette ist wohl nicht korrekt die wortliche Ubersetzung von nan shan ist einfach sudliche Berge Hugel und somit die Ortsangabe von Meng Haorans Familiensitz in der Nahe von Xiangyang im heutigen Hubei 30 Wang Wei Abschied von einem Freunde Ich stieg vom Pferd bot ihm den Abschiedstrunk Und fragte ihn nach dem Ziel und Zweck seiner Fahrt Er sprach Ich hatte kein Gluck in der Welt Und ziehe mich nach meinen San chan Bergen zuruck um Ruhe dort zu finden Ich werde nicht mehr in die Ferne schweifen Denn die Natur ist immer dieselbe und ewig sind die weissen Wolken Bethge Bearbeiten Im Buch Die chinesische Flote sind die beiden Gedichte nebeneinander auf einer Doppelseite angeordnet In den Anmerkungen wird erwahnt dass Meng Haoran und Wang Wei Freunde seien und dass die erwartete Person im ersten Gedicht Wang Wei sei 31 Die beiden Dichter waren tatsachlich befreundet doch die zweite Behauptung ist falsch wie man leicht am Originaltitel des Gedichts erkennen kann Weiters behauptet Bethge in der gleichen Anmerkung wie auch schon Saint Denys zuvor 32 dass die sich zuruckziehen wollende Person im zweiten Gedicht Meng Haoran sei was aufgrund dessen Lebenslaufs wahrscheinlich zutreffend ist 33 Beide Gedichte verwenden Blankverse Mong Kao Jen In Erwartung des Freundes Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge In alle Taler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten die voll Kuhlung sind O sieh wie eine Silberbarke schwebt Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten Ich spure eines feinen Windes Wehn Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Von Ruh und Schlaf Die arbeitsamen Menschen Gehn heimwarts voller Sehnsucht nach dem Schlaf Die Vogel hocken mude in den Zweigen Die Welt schlaft ein Ich stehe hier und harre Des Freundes der zu kommen mir versprach Ich sehne mich o Freund an deiner Seite Die Schonheit dieses Abends zu geniessen Wo bleibst du nur Du lasst mich lang allein Ich wandle auf und nieder mit der Laute Auf Wegen die von weichem Grase schwellen O kamst du kamst du ungetreuer Freund Wang Wei Der Abschied des Freundes Ich stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar Ich fragte ihn wohin Und auch warum er reisen wolle Er Sprach mit umflorter Stimme Du mein Freund Mir war das Gluck in dieser Welt nicht hold Wohin ich geh Ich wandre in die Berge Ich suche Ruhe fur mein einsam Herz Ich werde nie mehr in die Ferne schweifen Mud ist mein Fuss und mud ist meine Seele Die Erde ist die gleiche uberall Und ewig ewig sind die weissen Wolken Mahler Bearbeiten Im Lied von der Erde werden die beiden Gedichte zu einem Ganzen verschmolzen nur getrennt durch ein ausgedehntes Orchester Zwischenspiel Die Eingriffe von Mahler in den Text sind schwerwiegend und verschieben die Bedeutung der Texte noch starker in Richtung Weltschmerz als es bereits in Bethges Nachdichtung vorgegeben ist 34 Meng Hao Ran Wang Wei Der Abschied Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge In alle Taler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten die voll Kuhlung sind O sieh Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf Ich spure eines feinen Windes Weh nHinter den dunklen Fichten Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Die Blumen blassen im Dammerschein Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf Alle Sehnsucht will nun traumen Die muden Menschen geh n heimwarts Um im Schlaf vergess nes GluckUnd Jugend neu zu lernen Die Vogel hocken still in ihren Zweigen Die Welt schlaft ein Es wehet kuhl im Schatten meiner Fichten Ich stehe hier und harre meines Freundes Ich harre sein zum letzten Lebewohl Ich sehne mich o Freund an deiner Seite Die Schonheit dieses Abends zu geniessen Wo bleibst du nur Du lasst mich lang allein Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen die von weichem Grase schwellen O Schonheit O ewigen Liebens Lebens trunk ne Welt Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar Er fragte ihn wohinEr fuhre und auch warum es musste sein Er sprach seine Stimme war umflort Du mein Freund Mir war auf dieser Welt das Gluck nicht hold Wohin ich geh Ich geh ich wand re in die Berge Ich suche Ruhe fur mein einsam Herz Ich wandle nach der Heimat Meiner Statte Ich werde niemals in die Ferne schweifen Still ist mein Herz und harret seiner Stunde Die liebe Erde alluberallBluht auf im Lenz und grunt aufs neu Alluberall und ewigBlauen licht die Fernen Ewig ewig Anmerkungen Bearbeiten Bethge Die chinesische Flote S 103 f Hamao The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde S 85 Weber Chinesische Gedichte ohne Chinesisches in Gustav Mahlers Lied von der Erde S 2 Lo Chinesische Dichtung als Text Grundlage fur Mahlers Lied von der Erde S 517 f Saint Denys Poesies de l epoque des Thang S 71 Eine Ubersetzung findet sich bei Weber Chinesische Gedichte ohne Chinesisches in Gustav Mahlers Lied von der Erde S 12 Weber Chinesische Gedichte ohne Chinesisches in Gustav Mahlers Lied von der Erde S 13 Ein jun 鈞 sind 30 jin 斤 In der Tang Dynastie war ein jin rund 660g somithin entspricht ein jun fast 20 kg und 1000 jun daher 20 Tonnen also eine fast unvorstellbare Menge an Gold Eine vollstandige Ubersetzung findet sich bei Weber Chinesische Gedichte ohne Chinesisches in Gustav Mahlers Lied von der Erde S 9 f Lo Chinesische Dichtung als Text Grundlage fur Mahlers Lied von der Erde S 513 Saint Denys Poesies de l epoque des Thang S 71 Tin tun ling Abgerufen am 2 April 2020 franzosisch Hamao The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde S 83 In diesem Artikel findet sich auch eine genauere Beschreibung von Gautiers Ubersetzungsmethodik der rund 60 Gedichte deren Originale identifiziert werden konnen Saint Denys Poesies de l epoque des Thang S 277 Hamao The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde S 89 Gautier erkannte diese Bedeutung des Schriftzeichens 漢 nicht und verwendete stattdessen die hier falsche Ubersetzung Han Fluss Eine komplette Ubersetzung findet sich bei Weber Chinesische Gedichte ohne Chinesisches in Gustav Mahlers Lied von der Erde S 14 Hamao The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde S 91 Weber Chinesische Gedichte ohne Chinesisches in Gustav Mahlers Lied von der Erde S 16 王琦 Wang Qi 李太白文集輯註 Lǐ Taibai wenji ji zhu Kommentare zu Lǐ Bai Beijing 1759 Kap 20 chinesisch Digitalisat Hamao The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde S 92 Hamao The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde S 84 Hamao The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde S 85 f Hamao The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde S 94 Dieser Bach befindet sich in der heutigen Provinz Zhejiang sudostlich der Stadt Shaoxing Weber Chinesische Gedichte ohne Chinesisches in Gustav Mahlers Lied von der Erde S 18 de La Grange A New Life Cut Short S 1308 Der Abschnitt On Chinese Poetry wurde von Chew geschrieben Weber Chinesische Gedichte ohne Chinesisches in Gustav Mahlers Lied von der Erde S 18 So die Lesart in Quantangshi In anderen klassischen Ausgaben findet sich 丁公 Ding gōng wobei 公 eine ehrenwerte Anrede einer hohergestellten Personlichkeit ist Bryant The high T ang poet Meng Hao jan S 383 220 323 Fussnote 117 Bryant The high T ang poet Meng Hao jan S 175A Bethge Die chinesische Flote S 111 Saint Denys Poesies de l epoque des Thang S 202 Bryant The high T ang poet Meng Hao jan S 163 ff de La Grange A New Life Cut Short S 1363 ff Quellen Bearbeiten全唐詩 Quan Tangshi Samtliche Tang Gedichte Peking 1705 chinesisch Text auf Wikisource Grosste Sammlung von Tang Gedichten veroffentlicht unter dem Namen des Qing Kaisers Kangxi Leon d Hervey de Saint Denys Poesies de l epoque des Thang VIIe VIIIe et IXe siecles de notre ere Traduites du chinois pour la premiere fois une etude sur l art poetique en Chine et des notes explicatives par le Marquis d Hervey Saint Denys Amyot Paris 1862 franzosisch Volltext in der Google Buchsuche Judith Gautier Le Livre de Jade poesies traduites du chinois Nouvelle edition considerablement augmentee et ornee de vignettes et de gravures hors texte d apres les artistes chinois Felix Juven Paris 1902 franzosisch Digitalisat auf Gallica Hans Heilmann Chinesische Lyrik vom 12 Jahrhundert v Chr bis zur Gegenwart In deutscher Ubersetzung mit Einleitung und Anmerkungen von Hans Heilmann R Piper Munchen Leipzig 1905 Hans Bethge Die chinesische Flote Nachdichtungen chinesischer Lyrik YinYang Media Kelkheim 2007 ISBN 3 9806799 5 0 Wiederauflage der ersten Ausgabe von 1907 Sekundarliteratur BearbeitenDaniel Joseph Bryant The high T ang poet Meng Hao jan studies in biography and textual history University of British Columbia Vancouver 1977 englisch Digitalisat 25MB Fusako Hamao The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde In Nineteenth Century Music Band 19 University of California Press Oakland 1995 S 83 95 doi 10 2307 746721 JSTOR 746721 englisch Henry Louis de La Grange A New Life Cut Short 1907 1911 In Gustav Mahler Band 4 Oxford University Press Oxford 2008 ISBN 978 0 19 816387 9 Appendix 1Ba Das Lied von der Erde englisch Kii Ming Lo Chinesische Dichtung als Text Grundlage fur Mahlers Lied von der Erde In Matthias Theodor Vogt Hrsg Das Gustav Mahler Fest Hamburg 1989 Bericht uber den internationalen Gustav Mahler Kongress Barenreiter Kassel 1991 ISBN 3 7618 1015 6 S 509 528 Jurgen Weber Chinesische Gedichte ohne Chinesisches in Gustav Mahlers Lied von der Erde Eine wortliche Ubersetzung der Originale verglichen mit der Nachdichtung PDF 0 4 MB 2009 abgerufen am 1 November 2019 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Das Lied von der Erde Texte amp oldid 233360374