Die chinesischen Sprichwörter spiegeln das traditionelle Leben wider und bilden die Quintessenz der Lebenserfahrung des chinesischen Volkes.
Bei den sprichwörtlichen Redensarten (chinesisch 熟語 / 熟语, Pinyin shúyǔ – „vertrautes Sprichwort, idiomatische Wendung, Idiom“) werden im Allgemeinen Chengyu (成語 / 成语), also Redewendungen in festgelegter Form meist aus vier Zeichen bestehend, und Yanyu (諺語 / 谚语), die eigentlichen Sprichwörter, unterschieden. Daneben gibt es Sonderformen der chinesischen Sprichwortkultur wie das Xiehouyu, ein angedeutetes Sprichwort oder Sprichwortellipse genannt. Bei dieser rhetorische Figur wird allgemein der hintere Teil des gesamten Sprichwortes weggelassen werden und nur der vordere Teil des Sprichworts genannt. Schließlich bilden Nongyan, also bäuerliche Weisheiten des Alltags, eine eigenständige Kategorie der Sprichwörter in der chinesischen Sprache. Die Grenzen der Kategorien überschneiden sich gelegentlich und sind auch nicht immer klar abgrenzbar.
Bedeutung Bearbeiten
China ist bekannt für seine Sprichwortkultur (成語文化 / 成语文化, chéngyǔ wénhuà). Sich in Anlehnung an ein klassisches Werk angemessen auszudrücken, zeugt von Bildung. In der klassischen Rhetorik galten Zitate bekannter Persönlichkeiten als wichtigstes Stilmittel. Das häufige Zitieren von Spruchweisheiten zeugt auch heute noch von gutem Stil.
Eine chinesische Germanistikstudentin berichtet von dem unterschiedlichen Stellenwert, den Sprichwörter in Deutschland und China einnehmen:
Dieser Umstand ist darauf zurückzuführen, dass in Deutschland die Eigenleistung durch die Interpretation mit eigenen Worten im Mittelpunkt steht und in der westlichen Kultur und Sprachgewohnheit etwas individuell und direkt ausgedrückt werden soll. Hingegen wird in China traditionell als Bestätigung zum Verständnis und zur Leistung mehr Wert auf das korrekte Wiedergeben und Zitieren von Anderen gelegt, welches zusätzlich auch als Würdigung verstanden werden kann. Dies spiegelt sowohl sprachlich als auch kulturell den Unterschied im Denken und Handeln beider Kulturen, verwurzelt in der bildlichen Schrift, und verdeutlicht die Gewohnheit in der chinesischen Sprache, Dinge poetisch bildhaft auszudrücken. Diese Tatsache gründet historisch im Konfuzianismus und sprachlich verstärkt durch die lange Tradition der klassischen Rhetorik in der chinesischen Kultur, wo das Lernen von Anderen und deren Würdigung als tugendhaft, indirekte Ausdrucksweise und Verhalten in der chinesischen Gesellschaft als gebildet, zivilisiert und höflich gilt.
Chengyu Bearbeiten
Am bekanntesten sind die Chengyu (成語 / 成语, chéngyǔ, Jyutping sing4jyu5 – „zum Sprichwort werden“; veraltete Transkription nach Lessing-Othmer: Tschëngyü; Stange: Tsch’engyü; Unger: ch’engyüh; Ad-hoc-Umschrift: Tschengju), viergliedrige Redewendungen, die oft einen literarischen Hintergrund haben. Chengyu sind Verkürzungen längerer Äußerungen. Oft sind die Hintergrundgeschichten in Vergessenheit geraten, während die Redewendung geblieben ist. In seltenen Fällen weicht manche Chéngyǔ von der Norm ab und sind drei- oder fünfgliedrig, d. h. sie haben drei oder fünf Schriftzeichen pro Glied. (siehe 百聞不如一見 / 百闻不如一见, Bǎiwén bùrú yíjiàn)
Beispiele für Chengyu Bearbeiten
Yanyu Bearbeiten
Yanyu (諺語 / 谚语, yànyǔ, Jyutping jin6jyu5 – „Redewendung des Volkes“) sind Spruchweisheiten, die zum Volksgut geworden sind. Mit ihren direkten Aussagen werden sie – anders als die hochstilisierten Chengyu, die einen bestimmten Bildungsgrad voraussetzen – auch vom einfachen Volk verstanden.
Nongyan Bearbeiten
Eine selbstständige Gruppe bilden die Bauernsprichwörter Nongyan (農諺 / 农谚, nóngyán, Jyutping nung4jin6 – „Redewendung der Bauern, bäuerliche Alltagsweisheit, Bauernweisheit“). Hierbei geht es um Vorzeichen, die mit der Landwirtschaft zu tun haben, und um Sprichwörter, die den Zeitpunkt von Aussaat und Ernte betreffen. Sie entsprechen im deutschsprachigen Raum am ehesten den Bauernregeln.
Xiehouyu Bearbeiten
Ein besonderer Typ sind die angedeutete Sprichwörter Xiehouyu (歇後語 / 歇后语, xiēhòuyǔ, Jyutping hit3hau6jyu5 – „Sprichwort, das vor dem hinteren Teil pausiert, Ausdrücke mit unausgesprochenem Schluss“).
Xiehouyu stellen eine spezielle Form der chinesischen Redensarten dar. Sie sind vornehmlich in der gesprochenen Sprache anzutreffen. Es handelt sich dabei um zweigliedrige Phraseme, die in der Regel aus einem bildhaften A-Teil und einem idiomatischen B-Teil – der manchmal unausgesprochen bleibt – bestehen. Die Bilder aus dem A-Teil beschreiben vor allem Dinge aus dem chinesischen Alltag, aber auch historische Personen und Begebenheiten. Die Idiome aus dem B-Teil fallen in den Bereich der chinesischen Umgangssprache.
Literatur Bearbeiten
- Elke Spielmanns-Rome: Chinesische Sagwörter (xiēhòuyǔ, 歇后语) in lexikographischen Quellen. Dissertation. Bonn 2014. urn:nbn:de:hbz:5-36886
- Wan-Hsuan Yao-Weyrauch: Die Rolle der Frau im deutschen und chinesischen Sprichwort. Diss.phil. Bochum 1989
- Wan-Hsuan Yao-Weyrauch: Frauen zählen nicht als Menschen – Chinesische Sprichwörter über das weibliche Geschlecht. Heuchelheim 2006
Sprichwortsammlungen Bearbeiten
- Patrick Doan: Calembours et subjections de la langue chinoise. Xiēhòuyǔ xuǎnjí. Paris 2003. (französisch)
- Hong Hu. Chinesische Redewendungen leicht gemacht (汉语熟语学习书册). Chinabooks, 2011. ISBN 978-3-905816-35-8.
- Li Lanqin und Wang Xin: Geschichten von chinesischen Sprichwörtern (中国成语故事). China Book Trading, 2009. 236 Seiten. ISBN 978-7-119-06018-7.
- Erh-li Pao, Ying Cheng: Wörterbuch der chinesischen Redensarten: chinesisch-deutsch; Tetragramme des modernen Chinesisch. Berlin 1982.
- John S. Rohsenow: Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes (Xiēhòuyǔ). Tucson 1991. (englisch)
- Elke Spielmanns-Rome und Wolfgang Kubin (Hrsg.): Wörterbuch der chinesischen Sagwörter (Xiehouyu). Nach einem Manuskript von Barbara Chang. Hamburg: Buske, 2009. 623 Seiten. ISBN 978-3-87548-548-6.
- Chia-chun Sun: As the saying goes: an annotated anthology of Chinese and equivalent English sayings and expressions, and an introduction to Xiēhòuyǔ (Chinese wit). New York 1981. (englisch)
- Xu, Zhenmin (许震民) u. a.: Chinesisch-Deutsches Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (汉德成语词典). Peking: Commercial Press, 1981. 343 Seiten. ISBN 978-7-100-00098-7.
- Xu, Zhenmin (许震民): Das idiomatische Lexikon Chinesisch-Deutsch (汉德熟语词典). Peking: China International Book Trading Corporation, 2010. Deutsch-chinesisch, 1.026 Seiten. ISBN 978-3-905816-38-9.
Anmerkung Bearbeiten
- Der Begriff Suyu (chinesisch 俗語 / 俗语, Pinyin súyǔ, Jyutping zuk6jyu5 – „gewohnte Redensart, gebräuchliches Sprichwort“) bedeutet etwa Denkspruch oder Sinnspruch.
Weblinks Bearbeiten
- Ostasieninstitut der Hochschule Ludwigshafen: – Hochschule für Wirtschaft und Gesellschaft Ludwigshafen (archiviert)
- Elke Spielmanns-Rome: 歇后语 – Xiēhòuyǔ (archiviert)
- Geschichten zu chinesischen Sprichwörtern in China Radio International
- Chinese Idiom, Chinese Idiom Stories (中国成语故事 – Zhongguo chengyu gushi.) – Sprichwörter und Sprichwortgeschichten (englisch, chinesisch)
Wörterbuch:
- 成語典 Chengyudian – Ministry of Education, R.O.C. (chinesisch)
- 成语大全 Chengyu Daquan – 11.522 chinesische Sprichwörter (chinesisch)
Video:
- Videos über die Geschichten der chinesischen Idiome im Deutschen in YouTube (mit dem Hashtag „Chengyu_story“)
Einzelnachweise Bearbeiten
- Margrith A. Lin-Huber: Chinesen verstehen lernen. Verlag Hans Huber 2001. ISBN 3-456-83630-9
- Chengyu – 愛屋及烏 / 爱屋及乌. In: dict.leo.org. Leo GmbH, abgerufen am 28. Juli 2023 (deutsch, chinesisch).
- Chengyu – 爱屋及乌. In: xh.5156edu.com. Zaixian Hanyu Zidian – 在线汉语字典, abgerufen am 28. Juli 2023 (chinesisch).
- 歇后语 “被窝里放屁 ”下一句是什么., von 谭对对 In: Baidu Zhidao, 14. September 2018. (chinesisch)