www.wikidata.de-de.nina.az
Ame ni mo makezu ist ein Gedicht von Miyazawa Kenji 1896 1933 einem Dichter aus der nordlichen Prafektur Iwate auf Honshu Japan Das Gedicht wurde nach dem Tode des Dichters in einem kleinen schwarzen Notizbuch in einem seiner Koffer gefunden Sein Thema verweist auf das buddhistische Lotos Sutra 妙法蓮華經 Kapitel 14 Friedvolle und freudige Taten Jp Anrakugyō 安楽行 Ame ni mo makezu Stele Hanamaki Der Text des Gedichts findet sich unten auf Japanisch als Umschrift in Rōmaji und in deutscher Ubersetzung Diese Version beinhaltet einige Kanji andere Versionen haben nur Katakana Inhaltsverzeichnis 1 Ame ni mo makezu 2 Stil 3 Anmerkungen 4 Siehe auch 5 WeblinksAme ni mo makezu BearbeitenJapanisch Japanisch modern Umschrift Ubersetzung雨ニモマケズ 風ニモマケズ 雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ 丈夫ナカラダヲモチ 慾ハナク 決シテ瞋ラズ イツモシヅカニワラッテヰル 一日ニ玄米四合ト 味噌ト少シノ野菜ヲタベ アラユルコトヲ ジブンヲカンジョウニ入レズニ ヨクミキキシワカリ ソシテワスレズ 野原ノ松ノ林ノ蔭ノ 小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ 東ニ病気ノコドモアレバ 行ッテ看病シテヤリ 西ニツカレタ母アレバ 行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ 南ニ死ニサウナ人アレバ 行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ 北ニケンクヮヤソショウガアレバ ツマラナイカラヤメロトイヒ ヒドリノトキハナミダヲナガシ サムサノナツハオロオロアルキ ミンナニデクノボートヨバレ ホメラレモセズ クニモサレズ サウイフモノニ ワタシハナリタイ 雨にも負けず 風にも負けず 雪にも夏の暑さにも負けぬ 丈夫なからだをもち 慾はなく 決して怒らず いつも静かに笑っている 一日に玄米四合と 味噌と少しの野菜を食べ あらゆることを 自分を勘定に入れずに よく見聞きし分かり そして忘れず 野原の松の林の陰の 小さな萱ぶきの小屋にいて 東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい 北に喧嘩や訴訟があれば つまらないからやめろといい 日照りの時は涙を流し 寒さの夏はおろおろ歩き みんなにでくのぼーと呼ばれ 褒められもせず 苦にもされず そういうものに わたしは なりたい ame ni mo makezu kaze ni mo makezu yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu jōbu na karada wo mochi yoku wa naku kesshite ikarazu itsu mo shizuka ni waratte iru ichi nichi ni genmai yon gō to miso to sukoshi no yasai wo tabe arayuru koto wo jibun wo kanjō ni irezu ni yoku mikiki shi wakari soshite wasurezu nohara no matsu no hayashi no kage no chiisa na kayabuki no koya ni ite higashi ni byōki no kodomo areba itte kanbyō shite yari nishi ni tsukareta haha areba itte sono ine no taba wo oi minami ni shinisō na hito areba itte kowagaranakute mo ii to ii kita ni kenka ya soshō ga areba tsumaranai kara yamero to ii hideri no toki wa namida wo nagashi samusa no natsu wa oro oro aruki minna ni deku no bō to yobare homerare mo sezu ku ni mo sarezu sō iu mono ni watashi wa naritai Selbst dem Regen trotzen und dem Wind sowohl dem Schnee als auch der Hitze des Sommers mit einem widerstehenden gesunden Korper Ohne Begierde Niemals zurnend Immer friedlich lachelnd Taglich vier Schalen unpolierten Reis und Miso und etwas Gemuse zu essen Mein Moglichstes tun Nicht an mich selbst denken Gut hinschauen und hinhoren und verstehen und nicht vergessen Im Schatten des Kiefernhains auf der Wiese in einer kleinen schilfgedeckten Hutte sein Wenn im Osten ein krankes Kind ist hingehen und am Krankenbett wachend helfen Wenn im Westen eine erschopfte Mutter ist hingehen und ihr Reisbundel schultern Wenn im Suden ein sterbender Mensch ist hingehen und sagen er braucht keine Angst zu haben Wenn im Norden ein Kampf oder ein Rechtsstreit ist sagen mit dem Nichtswurdigen aufzuhoren In Zeiten der Durre Tranen vergiessen Im kalten Sommer ratlos umhergehen Von allen Dummkopf geheissen werden Nicht gelobt werden Keinen Kummer verursachen So ein Mensch mochte ich werdenStil BearbeitenMiyazawa entschied sich dafur das Gedicht in Katakana zu schreiben Dies ist stilistisch aus moderner Sicht seltsam da Katakana heute normalerweise nur benutzt werden um im Japanischen Lehnworter Gairaigo zu markieren Zur Zeit der Niederschrift wurden aber Katakana den Hiragana als Silbenschrift vorgezogen Der begrenzte Gebrauch von Kanji mag als ein Schritt angesehen werden um das Gedicht der landlichen Bevolkerung Nordjapans mit der der Dichter gelebt hat zuganglicher zu machen Anmerkungen BearbeitenEs ist wichtig zu wissen dass kalte Sommer in Japan schlechte Reisernten bedeuten daher die Zeile Im kalten Sommer ratlos umhergehen Die Umschrift oben ist direkt und gibt die orthografischen Gepflogenheiten in Miyazawas Zeit wieder Zum Beispiel コハガラナクテ kohagaranakute wurde heute gegeben werden als コワガラナクテ kowagaranakute イヒ ihi als イイ ii und サウ sau als ソウ sou Siehe auch BearbeitenJapanische PoesieWeblinks Bearbeiteninfo sophia ac jp Memento vom 21 November 2008 im Internet Archive mit alternativer Ubersetzung Unbeugsam im Regen alternative deutsche Ubersetzung infoseek co jp japanisch aozora gr jp Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Ame ni mo makezu amp oldid 197942268