www.wikidata.de-de.nina.az
Unserdeutsch Autoglossonyme Falshe Deutsch Kaputene Deutsch Kapute Deutsch ist eine sterbende Kreolsprache im Sudwestpazifik die heute hauptsachlich in Australien und zu einem geringen Teil in Papua Neuguinea gesprochen wird Sie ist zu Beginn des 20 Jahrhunderts im Umfeld einer katholischen Internatsschule in der einstigen deutschen Sudseekolonie Deutsch Neuguinea entstanden Nach heutigem Kenntnisstand ist Unserdeutsch die einzige Kreolsprache der Welt deren Wortschatz auf dem Deutschen basiert Ihre grammatische und lautliche Struktur ist jedoch deutlich starker vom ortlichen Tok Pisin Melanesisches Pidgin Englisch beeinflusst das heute einen offiziellen Status in Papua Neuguinea hat Unserdeutsch Rabaul Creole German Gesprochen in Papua Neuguinea Papua Neuguinea Australien AustralienSprecher 100 LinguistischeKlassifikation Kreolsprache deutsch basiertUnserdeutsch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in SprachcodesISO 639 1 ISO 639 2 crpISO 639 3 ulnIm Jahr 2020 wird Unserdeutsch nur noch von weniger als 100 alteren Menschen als Erstsprache gesprochen Sprecherzahl und Sprachgebrauch sind seit den 1960er Jahren anhaltend rucklaufig Unserdeutsch gilt somit als kritisch gefahrdet 1 Inhaltsverzeichnis 1 Sprachentstehung und Sprachgeschichte 2 Allgemeine strukturelle Charakteristika 3 Sprachstruktur 3 1 Lexik 3 2 Phonologie 3 2 1 Phoneminventar 3 2 1 1 Vokalsystem 3 2 1 2 Konsonantensystem 3 2 2 Silbenstruktur 3 3 Morphosyntax 3 3 1 Substantive 3 3 1 1 Kasus 3 3 1 2 Genus 3 3 1 3 Numerus 3 3 2 Verben 3 3 2 1 Tempus 3 3 2 2 Modus 3 3 2 3 Aspekt 3 3 2 4 Genus Verbi 3 3 2 5 Negation der Verbalphrase 3 3 3 Adjektive 3 3 4 Pronomen 3 3 4 1 Personalpronomen 3 3 4 2 Possessivpronomen 3 3 4 3 Demonstrativpronomen 3 3 4 4 Relativpronomen 3 3 5 Weitere Wortarten 3 3 5 1 Artikel 3 3 5 2 Prapositionen 3 3 5 3 Konjunktionen 3 4 Syntax 3 4 1 SV O Abfolge 3 4 2 Abbau der Klammerkonstruktionen 3 4 3 Tilgung von Funktionswortern 4 Dokumentation von Unserdeutsch 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseSprachentstehung und Sprachgeschichte BearbeitenDie Geschichte von Unserdeutsch beginnt um das Jahr 1900 an der katholischen Missionsstation der Herz Jesu Missionare MSC in Vunapope heute Stadtteil von Kokopo damals Herbertshohe in der Nahe von Rabaul damals Simpsonhafen auf der Insel Neubritannien damals Neupommern der grossten Insel des Bismarck Archipels 2 In den 1880er Jahren haben sich deutsche Herz Jesu Missionare in Vunapope niedergelassen und 1897 ein Waisenhaus und eine Internatsschule fur die zahlreichen Kinder gegrundet die im weiteren Umfeld der Mission aus interethnischen Beziehungen zwischen europaischen oder asiatischen Mannern und einheimischen Frauen geboren wurden Die Kinder wurden gesammelt und in der Missionsstation nach europaischen Wertevorstellungen und im katholischen Glauben aufgezogen und unterrichtet Sie wuchsen in der Mission in geografischer und sozialer Isolation mit dem Bewusstsein und der Erfahrung auf weder zur weissen Kolonialbevolkerung zu gehoren noch indigene Schwarze zu sein Somit standen sie aufgrund ihrer Hautfarbe zwischen den Fronten der damaligen kolonialen Rassengesellschaft was zur entscheidenden aussersprachlichen Voraussetzung fur die Genese von Unserdeutsch wurde 3 Die Kinder wurden in der Missionsschule in Hochdeutsch unterrichtet und durften auch im Alltag nur Hochdeutsch sprechen Die Verwendung von Tok Pisin das von den meisten Kindern bei Eintritt in die Mission als Erstsprache gesprochen wurde war als Sprache der Kanaken strikt verboten Im Zuge des erzwungenen Erwerbs des Hochdeutschen etablierten die Kinder eine pidginisierte d h vereinfachte und restrukturierte Form des Deutschen fur die Kommunikation unter sich deren Vokabular einerseits weitgehend dem Deutschen entnommen wurde deren grammatische und lautliche Struktur aber andererseits stark an Tok Pisin angelehnt war Die aufwachsenden Missionskinder verblieben auch nach Austritt aus der Schule an der Mission Auf den Schulaustritt folgend war fur die jungen Manner eine Handwerkerschule und fur die Frauen eine Hauswirtschaftsschule vorgesehen Bei Volljahrigkeit wurden sie anschliessend von den Missionaren untereinander zwangs verheiratet erhielten zur Niederlassung meist ein Grundstuck auf dem Missionsgelande und wurden in verschiedenen Einrichtungen der Mission etwa als Pflanzungsmanager Baumeister Verwaltungsangestellte etc beschaftigt Dank der Endogamie konnte sich die unter ihnen gesprochene pidginisierte Varietat des Deutschen in den neu gegrundeten mixed race Haushalten als familiare Alltagssprache etablieren und dort dann auch zur Erstsprache der nachsten mixed race Generation werden Unserdeutsch wird somit in der Zwischenkriegszeit bereits ein recht fortgeschrittenes Stadium des funktionalen Ausbaus der strukturellen Konventionalisierung und auch die Stufe der Nativisierung erreicht haben und kann somit ab dieser Zeit als kreolisiert gelten Mit dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs 1914 verlor das Deutsche Reich seine Sudseekolonien und australische Truppen besetzten das damalige Neupommern Die Missionare durften als einzige Deutsche auf der Insel bleiben Mit ihnen blieb auch die deutsche Sprache zumindest im informellen Alltag und eine Weile auch noch als Schulfach an der Mission prasent selbst wenn Englisch als neue offizielle Unterrichtssprache festgelegt wurde 4 Mit dem Ende des Zweiten Weltkriegs und der Niederlage des Deutschen Reichs wurde die deutsche Sprache 1945 endgultig aus der Missionsschule verbannt Unserdeutsch und zum Teil auch Hochdeutsch fanden ab jetzt nur noch im privaten und im Arbeitsumfeld an der Mission Verwendung 5 Die sich bereits ab den 1960er Jahren abzeichnende Unabhangigkeit Papua Neuguineas wurde schliesslich 1975 erreicht Viele Angehorige der Vunapope mixed race Gemeinschaft waren nun durch die indigenization policy die staatlich gezielte Forderung der indigenen Bevolkerung erneuter Diskriminierung ausgesetzt und selbst bei einer Beschaftigung in einer Missionseinrichtung drohte ihnen die Entlassung Bis auf wenige Ausnahmen emigrierten alle nach Australien nicht zuletzt auch in der Hoffnung auf bessere Zukunftschancen fur ihre Kinder Die Sprachgemeinschaft zerstreute sich hier in den urbanen Ballungszentren entlang der australischen Ostkuste In der Diaspora ist Unserdeutsch zu einer kommunikativ wertlosen Sprache geworden Als familiare Alltagssprache wurde es auch infolge der immer haufigeren Mischehen unter den Gruppenmitgliedern vom Englischen abgelost und an die nachsten Generationen nicht mehr weitergegeben 6 Die Sprachgemeinschaft begann zu schrumpfen und veraltete immer mehr Heute Stand 2017 leben hochstens noch etwa 100 Unserdeutsch Sprecher in Australien und etwa 10 in Papua Neuguinea Selbst die jungsten unter ihnen sind inzwischen uber 60 die allermeisten deutlich uber 70 Jahre alt Angesichts dieser Umstande gilt Unserdeutsch heute als kritisch gefahrdet und wird wenn die Trends der vergangenen Jahrzehnte weiterhin anhalten innerhalb der kommenden zwei bis drei Jahrzehnte ausgestorben sein 2 Allgemeine strukturelle Charakteristika BearbeitenKreolsprachen entstehen typischerweise als Folge von kolonialem Sprachzwang und anhaltendem regelmassigem Kontakt zwischen den Sprachgemeinschaften der Kolonisatoren und der Kolonisierten Ihre Grammatik ist in der Regel stark vom Einfluss der am Sprachkontakt beteiligten Sprachen der Kolonisierten gepragt die ihrerseits das Substrat des Kreols darstellen Der Wortschatz wird uberwiegend aus der dominanten europaischen Sprache entnommen die das Superstrat bildet Im Fall von Unserdeutsch ist das dominante Substrat das von den meisten Missionskindern der ersten Generation als Erstsprache gesprochene Tok Pisin wahrend die Superstratsprache das Deutsche ist das von den Missionaren in Vunapope gesprochen und unterrichtet wurde Da Unserdeutsch seine Wurzeln im fruhen Zweitspracherwerb des Deutschen hat zeigt es strukturelle Ahnlichkeiten mit anderen Formen von deutschen L2 Varietaten sowohl mit deutschbasierten Pidgins wie etwa Kuchendeutsch in Namibia als auch mit deutschen Lernervarietaten wie sie etwa im Zusammenhang mit dem sogenannten Gastarbeiterdeutsch diskutiert und beschrieben worden sind Im Gegensatz zu letzteren ist aber die im Vergleich zum Deutschen feststellbare relative strukturelle Einfachheit und die Restrukturierung von Unserdeutsch nicht mit dem unvollstandigen Spracherwerb zu erklaren Die mixed race Kinder der ersten und z T auch der zweiten Generation hatten ja an der Mission einen uneingeschrankten Zugang zum Deutschen das sie wie schriftliche und mundliche Uberlieferungszeugnisse zeigen infolge des Erwerbszwangs sowohl schriftlich als auch mundlich tatsachlich erworben haben 7 Strukturelle Abweichungen vom Deutschen scheinen vielmehr als das Ergebnis von bewusstem sprachlichem Widerstand konstruiert und konventionalisiert worden zu sein als eine Art symbolische Distanzierung vom Deutsch der Missionare Vom Hochdeutschen abweichende Strukturen wurden also als eine Art act of identity zur Schaffung einer distinktiven Gruppenidentitat offensichtlich bewusst bevorzugt und a mittels spontaner Simplifizierungen deutscher Strukturmerkmale b durch strukturelle Einflusse aus Tok Pisin sowie c durch autochthone sprachliche Innovationen hergestellt 6 8 Im Gegensatz zu Lernervarietaten und auch zu Kuchendeutsch ist die sprachliche Struktur von Unserdeutsch trotz seiner selbstverstandlich vorhandenen internen Variabilitat weitgehend stabil und relativ ausgebaut Die relativ schnelle und weitgehende Konventionalisierung seiner sprachlichen Struktur wurde begunstigt vor allem durch das geschlossene und dichte soziale Netzwerk der Gemeinschaft die recht schnell einsetzende alltagssprachliche Verwendung der Sprache und ihre identitatsmarkierende Funktion 6 4 Unserdeutsch ist ein eindrucksvolles Beispiel dafur wie erstaunlich schnell kontaktinduzierter Sprachwandel vor sich gehen kann Zwischen dem Beginn des erzwungenen Deutscherwerbs in der Internatsschule und der Genese eines relativ stabilen ausgebauten und als Erstsprache erlernten Kreols liegt nicht mehr als eine einzige Generation 7 Dank der Hochdeutschkompetenz der ersten Generation und der bis weit in die Nachkriegszeit reichende Prasenz der deutschen Missionare in Vunapope existierte Unserdeutsch uber mehrere Jahrzehnte hinweg neben bzw im Schatten des deutlich prestigevolleren deutschen Gebrauchsstandards der weissen Missionare Je nach Beruf Intensitat des Kontakts zu den Missionaren und Prestigeorientierung haben einzelne Familien ihren Sprachgebrauch in unterschiedlichem Masse an der deutschen Leitvarietat der Missionare ausgerichtet auch um sich dadurch in der Prestigehierarchie innerhalb der eigenen Gemeinschaft zu positionieren Die Folge war die Entstehung einer Art Kreolkontinuum zwischen basilektalem Unserdeutsch mit grosster struktureller Distanz zum Hochdeutschen und maximaler Nahe zu Tok Pisin und meso bzw akrolektalen Varietaten mit grosserer Nahe zum Hochdeutschen dadurch grosserer struktureller Elaboriertheit und geringerem Grad von Restrukturierung 6 7 Sprachstruktur BearbeitenUnserdeutsch weist neben kreoltypischen soziohistorischen bzw Kontextmerkmalen wie das relativ junge Alter der Sprache oder die fur die Sprachentstehung entscheidende asymmetrische Machtkonstellation auch in seiner Sprachstruktur verschiedene kreoltypische Zuge auf Diese zeigen sich vor allem im geringeren Grad an struktureller Komplexitat im Vergleich zur Lexifikatorsprache dabei vor allem auch in der Tendenz zum isolierenden Sprachbau und generell im tiefgreifenden Substrateinfluss von Tok Pisin in Lautung und Grammatik Lexik Bearbeiten Unserdeutsch verfugt im Vergleich zu seiner Lexifikatorsprache uber ein deutlich kleineres Lexikon sowohl bei Inhalts wie auch bei Funktionswortern Dies erklart sich nicht zuletzt auch damit dass Unserdeutsch seit jeher ausschliesslich in der informellen Mundlichkeit verwendet wurde und anderen Registern und Funktionen nie gerecht werden musste Der weit uberwiegende Teil des Vokabulars stammt aus dem Deutschen erganzt mit Ubernahmen sowohl aus dem Tok Pisin als auch dem australischen Englisch 9 Nicht deutsche Lexik in UnserdeutschAus dem Tok Pisin kakaruk Huhn Hahn kaukau Susskartoffel kanda Bambusstock wokabaut gehen spazieren hambak unartig frech hausboi hausmeri mannlicher weibliche Hausangestellte r wantok Landsmann Freund orait gut okay Aus dem Englischen shtore Laden Geschaft business Geschaft office Buro government Regierung whether ob o r oder Vor allem bei den Verben kommen haufiger hybride Wortformen in Unserdeutsch vor In erster Linie solche mit englischem Stamm und Affixen aus dem Deutschen und oder aus dem Tok Pisin 9 Beispiele hybride WortformenDu hat ge mention ire muter Du hast ihre Mutter erwahnt Du kan leas im de flantsung fi finf yare Du kannst die Plantage fur funf Jahre pachten I hat ain haus ge rent im in Woodridge Ich habe ein Haus in Woodridge gemietet Die Lexik von Unserdeutsch lasst zudem Ruckschlusse auf die geografische und sprachliche Herkunft des deutschen Missionspersonals zu Eine systematische Analyse von regional markierter deutscher Lexik in Unserdeutsch hat ergeben dass die Missionare in Vunapope hauptsachlich eine nordwestdeutsch westfalisch gepragte standardnahe Alltagssprache gesprochen haben 10 Phonologie Bearbeiten Kreolsprachen weisen im Vergleich zu ihrer Lexifikatorsprache oft eine geringere phonologische Komplexitat auf In dieses Bild reiht sich auch Unserdeutsch ein da es einerseits uber ein reduziertes Phoneminventar verfugt indem es typologisch unubliche markierte Vokale und Konsonanten des Hochdeutschen tendenziell abgebaut hat und sich andererseits durch eine einfachere Silbenstruktur auszeichnet Diese Phanomene sind nicht ausschliesslich auf spracherwerbsbedingte Vereinfachungsprozesse zuruckzufuhren sondern konnen in weiten Teilen als phonologischer Substrateinfluss von Tok Pisin erklart werden 8 Phoneminventar Bearbeiten Vokalsystem Bearbeiten Das Lautsystem von basilektalem Unserdeutsch stimmt sowohl quantitativ als auch qualitativ mit Ausnahme von ɛ mit dem von Tok Pisin uberein Es besteht aus den funf Vokalphonemen i ɛ a o u und unterscheidet sich vor allem in folgenden Aspekten vom Vokalsystem des Hochdeutschen 8 Merkmale Hochdeutsch UnserdeutschAbsenz der hochdeutschen Reduktionsvokale abgeschwachte Nebensilbenvokale e und ɐ in unbetonten Silben aber Schule abɛ ʃulɛ Abbau der gerundeten Vorderzungenvokale u und o fur von Fruhstuck fi friʃtik Abbau der langen Vokalphoneme Madchen diese mɛthɛn disɛ Konsonantensystem Bearbeiten Auch im Konsonantensystem von basilektalem Unserdeutsch besteht eine weitgehende Ubereinstimmung mit dem Inventar von Tok Pisin Mit den stimmlosen Frikativen f und ʃ und der peripheren Affrikate tʃ kennt das Unserdeutsch lediglich drei Konsonantenphoneme die es im Tok Pisin nicht gibt Alle anderen Konsonantenphoneme im Hochdeutschen die crosslinguistisch als markiert gelten und im Tok Pisin nicht vorkommen sind im Unserdeutsch tendenziell abgebaut und oder substituiert wie die untenstehende Tabelle illustriert 8 Hochdeutsch Unserdeutsch Beispiele c h O Kirche kirhɛ nicht ni x h O lachen lahɛn Tag ta pf f Pflanzung Plantage flansuɳ ts s zusammen susamɛn ʀ ʁ r trinken triɳkɛn z s diese dieser dieses disɛ Silbenstruktur Bearbeiten Wie die meisten Kreolsprachen ist das basilektale Unserdeutsch durch ein klares silbensprachliches Profil charakterisiert Es zeigt eine Tendenz zu einfachen Silbenkodas und eine Praferenz fur CVC oder CV Strukturen 1 In dieser Hinsicht unterscheidet es sich stark vom Hochdeutschen das typologisch zu den Wortsprachen zahlt und sich durch das haufige Auftreten komplexer Konsonantenclustern zur Starkung der Wortgrenzen auszeichnet bspw Furcht Herbst Im Unserdeutschen wie in anderen Kreolsprachen werden Konsonantencluster lediglich in silbeninitialer Position toleriert kaum jedoch in der Silbenkoda In Unserdeutsch werden die Silbenendrander durch die Tilgung silbenfinaler Konsonanten geschwacht um die ideale CV C Struktur zu erreichen Auch dieses Merkmal kann in Unserdeutsch auf den Substrateinfluss zuruckgefuhrt werden da das Tok Pisin sehr ausgepragte silbensprachliche Zuge aufweist 8 7 nicht ni sagt sa bist bis Tag ta Morphosyntax Bearbeiten Als strukturelles Hauptmerkmal von Kreolsprachen zahlt die morphologische Simplizitat sowohl in der Flexionsmorphologie als auch in der Wortbildung Unserdeutsch gilt mit seiner minimalen morphologischen Komplexitat in dieser Hinsicht als ein typischer Vertreter von Kreolsprachen Redundante und irregulare morphologische Kategorien und Markierungen sind weitgehend absent zugunsten von transparenten und linearen Strukturen die Tendenz zum isolierenden Sprachbau zeigt sich in der Absenz von synthetischen Markierungen der Lexifikatorsprache grammatische Kategorien des Deutschen sind entweder abgebaut oder analytisch markiert 8 Substantive Bearbeiten Das Kategorieninventar und das Flexionsparadigma des unserdeutschen Substantivs ist weitgehend vereinfacht 8 Kasus Bearbeiten Das viergliedrige Kasussystem im Hochdeutschen Nominativ Akkusativ Dativ und Genitiv ist im Unserdeutsch weitgehend abgebaut Das Substantiv kennt somit keine Kasusflexion Die deutschen Kasussuffixe haben nur in einigen festen Wortverbindungen insbesondere in formelhaften Ausdrucken wie Guten ta Guten Tag am abend am Abend uberlebt 8 de shwester wokabaut herum mit ain grose kanda in ire hand Die Missionsschwestern sind mit einem grossen Bambusstock in der Hand herumgegangen Genus Bearbeiten In Unserdeutsch fehlt ahnlich zu Tok Pisin auch die grammatische Kategorie des Genus Somit hat es sowohl fur den definiten Artikel als auch fur den indefiniten Artikel im Singular jeweils nur eine invariante Form de bzw ain de medhen de man de kind 8 whether de mensh liben de frau ob der Mann die Frau liebt ain frau un ire hergemal Eine Frau und ihr Ehemann Numerus Bearbeiten Pluralitat wird in Unserdeutsch in formaler Anlehnung und funktionaler Aquivalenz zu Tok Pisin ol grundsatzlich analytisch markiert mit Hilfe des pranominalen Pluralmarkers ale Das Substantiv selbst bleibt dabei unflektiert Die hochdeutschen Pluralsuffixe sind nur bei frequenten haufig pluralisierten Substantiven erhalten geblieben vgl ale kinder die Kinder Wird die Pluralitat durch ein pranominales Adjektiv oder Indefinitpronomen bereits angezeigt so fallt der Pluralmarker ale weg 8 er malen ale plan fi bauen ale haus Er hat die Plane fur den Bau der Hauser gezeichnet du hat drei monat Man hatte drei Monate Zeit Verben Bearbeiten Auch in der Verbalflexion zeigen sich auffallende Parallelitaten zu Tok Pisin zu einem deutlich geringeren Teil aber auch zum Englischen Mit Ausnahme des nicht obligatorisierten Kopulaverbs sain sein kennt das Verb im Unserdeutsch keine Person und Numerusflexion Person und Numerus werden nur durch das Subjekt angezeigt eine Subjekt Verb Kongruenz gibt es nicht 8 9 Tempus Bearbeiten Das Tempussystem in Unserdeutsch ist vor allem im Vergleich zum Hochdeutschen stark reduziert und die grammatische Kategorie Tempus im Allgemeinen weit weniger grammatikalisiert Das Verb steht in aller Regel in seiner nach Person Numerus Tempus und Modus unspezifizierten Grundform bestehend aus dem Stamm und dem suffigierten Verbmarker e n Davon abweichende irregulare Grundformen haben nur die Hilfsverben z B mus mussen hat haben wit werden etc sowie einige frequente Vollverben z B get gehen hat haben besitzen sagen sa sagen die anstatt des Infinitivs aus der 3 P Sg Pras Form des deutschen Verbs abgeleitet sind oder auf den deutschen Verbstamm reduziert sind 8 I sagen si du warten fi wen du kind son gekri Ich sagte ihr Warte bis du das Kind bekommen hast I get tsurik tsu Rabaul eighty two Ich ging 82 nach Rabaul zuruck VergangenheitIm Regelfall wird die Vergangenheit nicht oder nur lexikalisch beispielsweise mittels Temporaladverbien markiert Die grammatische Tempusmarkierung ist im Basilekt optional und erscheint wenn uberhaupt tendenziell am Anfang von Vergangenheitserzahlungen 8 Am ta i bringen di su shule Tagsuber habe ich sie zur Schule gebracht Die hochdeutschen synthetischen Prateritalformen hat nur eine kleine geschlossene Gruppe von frequenten hauptsachlich Hilfs und Modalverben bewahrt war wolte muste konte wuste Im System von Unserdeutsch ist aber nur ein einziges analytisch gebildetes Vergangenheitstempus angelegt das von wenigen Ausnahmen abgesehen durch das unflektierte Tempusauxiliar hat und das Partizip Perfekt des Vollverbs gebildet wird Das Partizip selbst besteht aus dem Prafix ge der Grundform des Vollverbs 8 9 si hat gemahen Sie hat gemacht Maine fate hat geshterben nointsehnunseksi Mein Vater ist Neunzehnhundertsechzig gestorben FuturDas Futur wird mit dem unflektierten Auxiliar wit der Grundform des Vollverbs gebildet Seine Verwendung ist allerdings optional Zukunftigkeit kann auch mit der in sich temporal unspezifizierten Grundform des Verbs ausgedruckt werden 8 Du wit sen Freddy morgen Du wirst Freddy morgen sehen Dise yar di wit hat ni ain tants Dieses Jahr werden sie keinen Tanz veranstalten Modus Bearbeiten Das Verbalparadigma kennt keinen Imperativ Auch in Imperativsatzen steht das Verb in seiner Grundform Weiter gibt es keinen synthetischen Konjunktiv die einzige grammatikalisierte Moglichkeit zur Markierung eines Irrealis ist die polyfunktionale Konstruktion wit Grundform des Vollverbs die neben Irrealis auch Futur s oben und habituelle Vergangenheit s unten markieren kann 8 Du wit sa was Was wurdest du sagen Aspekt Bearbeiten Unserdeutsch hat ein relativ komplexes Aspektsystem was im Vergleich zum Hochdeutschen auffallig ist Im kreolistischen Kontext ist es jedoch weit weniger auffallig da die grammatikalisierte Aspektmarkierung in Kreolsprachen als verbreitet gilt 11 Unserdeutsch verfugt uber zwei Konstruktionen zur Aspektkodierung Einerseits konnen Progressivitat und Habitualitat mithilfe der recht stark grammatikalisierten Konstruktion Kopula am Verb markiert werden 8 4 De frau is am kohen fi ire hergemal Die Frau kocht gerade fur ihren Mann Main fater war ain mechanic am arbaiten fi de mission Mein Vater war Mechaniker er arbeitete fur die Mission Habituelle Vergangenheit kann andererseits auch mit der Konstruktion wit Verb ausgedruckt werden Diese Konstruktion zeigt auffallende formale und funktionale Parallelitaten zum englischen past habitual was eine spatere nach dem Ende der deutschen Kolonialzeit erfolgte Etablierung der Konstruktion vermuten lasst 8 4 Si wit blaib bis sone wil get unten dan si get tsuruek tsuhause un kohen Sie ist jeden Tag bis zur Dammerung geblieben dann ist sie nach Hause zuruckgegangen und hat gekocht Genus Verbi Bearbeiten Im Basilekt treten kaum Passivkonstruktionen auf bestehend aus dem flektierten Auxiliar sain und dem Part Perf des Vollverbs Aufgrund ihrer Ahnlichkeit zum englischen Passiv lasst sich auch hinter dieser eher peripher vorkommenden Passivkonstruktion ein sekundarer Adstrateinfluss aus dem australischen Englisch vermuten 7 8 Di war gelernt wi tsu kohen Ihnen wurde beigebracht wie man kocht Negation der Verbalphrase Bearbeiten Zur Negation der Verbalphrase wird die Partikel ni verwendet die in einfachen Verbalphrasen in Ubereinstimmung mit der Negationssyntax in Tok Pisin am Anfang der Phrase vor dem Verb also steht 8 Du ni filen kalt du hat ain gute leben Man friert nicht man hat ein gutes Leben Adjektive Bearbeiten In Unserdeutsch wird am Adjektiv weder Genus noch Kasus oder Numerus markiert Einzig bestehendes weitgehend grammatikalisiertes Suffix ist das Attributivsuffix e das bei attributivem Adjektivgebrauch obligatorisch an den Stamm gehangt wird Pradikative und adverbiale Adjektive sind unmarkiert 8 Attributiver Gebrauch De shwester wokabaut mit ain grose kanda in ire hand Die Missionsschwestern sind mit einem grossen Bambusstock in der Hand herumgegangen Pradikativer Gebrauch Ale drai knabe son tot Alle drei Jungs sind bereits tot Adverbialer Gebrauch Uns baide am shprehen so shoen Wir beide unterhalten uns so schon Die Adjektivkomparation erfolgt grundsatzlich analytisch ohne Endungs oder Wurzelflexion Ausnahmen bilden lediglich einige hoch frequente Adjektive wie bspw gut oder alt die eine synthetische und sogar eine Stammalternation mit einschliessender Komparation nach dem Muster des Hochdeutschen kennen 8 Wi hat ferti mer snel Wir werden schneller fertig de elteste brude der alteste Bruder Pronomen Bearbeiten Das Pronominalsystem im Unserdeutsch zeigt weitgehende Ahnlichkeit mit dem des Hochdeutschen Der Unterschied besteht vor allem in der Absenz einer Kasus und Genusflexion und einigen weiteren Innovationen Die Demonstrativ Possessiv und Indefinitpronomen sind im Basilekt ganzlich flexionslos Entweder ist die Form der Pronomen aus der endungslosen Form des hochdeutschen Pronomens abgeleitet main sain fil oder aus dessen mit e suffigierter Form ire dise Reflexive oder reziproke Pronomen treten in Unserdeutsch grundsatzlich nicht auf 8 9 Personalpronomen Bearbeiten Da die Kategorie des grammatischen Geschlechts Genus in Unserdeutsch ganzlich fehlt referieren die beiden Pronomen der 3 Pers Sg ausschliesslich auf das naturliche Geschlecht Sexus Ein drittes neutrales Personalpronomen in der 3 Pers Sg gibt es ebenso wenig wie ein dem hochdeutschen es bzw man entsprechendes unpersonliches Pronomen Fur unpersonliche Konstruktionen wird in Unserdeutsch das Pronomen der 2 Pers Sg du verwendet 9 Singular Plural1 Person i wi uns2 Person du oi du3 Person er si diDie zwei Formen des Personalpronomens in der 1 Pers Pl verweisen auf eine mogliche Exklusiv inklusiv Distinktion exklusiv wi vs inklusiv uns analog zum Tok Pisin exklusiv mipela vs inklusiv yumi die nach Volkers Aussage in den 1970er Jahren in der Sprache noch vorhanden gewesen sein soll 12 Umfangreiche jungere Korpusdaten zeigen jedoch dass die beiden Formen anstatt einer komplementaren funktionalen Verteilung vielmehr freie Variation zeigen 9 7 Inklusiv Uns baide am shprehen so shoen uns tswai am shprehen Unserdeutsch Wir beide unterhalten uns so schon wir beide sprechen Unserdeutsch Exklusiv Wi tantsen wen wi hat musik wi ale tantsen saufen dan nekste ta wi kaput Wir tanzen wenn wir Musik haben wir tanzen alle wir saufen und am nachsten Tag sind wir dann fertig Fur die 2 Pers Pl gibt es zwei funktional gleichwertige Varianten wobei oi abgeleitet vom hochdeutschen euch deutlich haufiger auftritt Die Form des Personalpronomens der 3 Pers Pl ist offensichtlich durch Reanalyse des hochdeutschen Demonstrativpronomens die entstanden 9 Possessivpronomen Bearbeiten In der 3 Pers Sg gibt es auch bei den Possessivpronomen zwei sexusspezifische Formen sain und ire Die beiden Varianten in der 1 Pers Pl sind funktional semantisch gleichwertig Possession kann zusatzlich auch durch die Possessivkonstruktion fi Personalpronomen ausgedruckt werden fater fi di ihr Vater und Possessivitat wird in der 3 Pers Sg tatsachlich oft in der 3 Pers Pl so gut wie ausschliesslich durch diese Konstruktion ausgedruckt 9 Singular Plural1 Person main unse unsre2 Person dain oire3 Person sain ire ODemonstrativpronomen Bearbeiten Das Inventar an Demonstrativpronomen im Unserdeutsch beschrankt sich auf die Lexeme di und dise 9 Relativpronomen Bearbeiten Unserdeutsch hat mit wo ein Relativpronomen das im Prinzip sowohl mit einem sudwestdeutschen Substrateinfluss als auch einem Substrateinfluss von Tok Pisin erklart werden kann das mit we aus engl where uber ein ahnliches Relativpronomen verfugt 9 Unserdeutsch de gantse haus wo is auf de shtraseTok Pisin olgeta haus we i stap long rotHochdeutsch Alle Hauser die auf der Strasse stehen Weitere Wortarten Bearbeiten Das Inventar an Funktionswortern ist in Unserdeutsch wie in Kreolsprachen allgemein relativ beschrankt Diese weisen andererseits einen relativ hohen Grad an Polysemie auf Artikel Bearbeiten Unserdeutsch kennt einen definiten und einen indefiniten Artikel im Singular de bzw ain und einen Artikel im Plural ale in Anlehnung an Tok Pisin ol der sowohl finit als auch indefinit verwendet werden kann Da Unserdeutsch die Kategorien Genus und Kasus nicht kennt ist folglich auch die Form der Artikel unveranderlich 9 Singular PluralDefinit de aleIndefinit ain alePrapositionen Bearbeiten Unserdeutsch hat keine Postpositionen und Zirkumpositionen aus dem Hochdeutschen bewahrt Die vorhandenen Prapositionen haben mit der adaptierten Form in der Regel auch deren Bedeutung aus dem Hochdeutschen ubernommen Einige weitere Prapositionen sind durch die Reanalyse anderer deutscher Lexeme oder Konstruktionen gebildet worden nahdem nach unten unter wieder andere haben ihre Bedeutung aus dem Englischen entlehnt 9 in English auf Englisch engl in English an boot auf dem Schiff engl on the boat nahdem shule nach der Schule su Rabaul nach Rabaul engl to Rabaul Konjunktionen Bearbeiten Die weitaus meisten unserdeutschen Konjunktionen in den jungeren Interviewdaten stammen aus dem Hochdeutschen Hinzu kommen mehrere weitere aus dem Englischen die offensichtlich erst spater als Folge der sprachlichen Uberdachung und Dominanz des australischen Englisch entstanden sind Semantisch aquivalente Konjunktionen deutscher und englischer Herkunft alternieren oft 9 Transfer aus dem Hochdeutschen Transfer aus dem Englischen Bedeutungfiwas wegen be cause weil ode o or oder Das Lexem fi lt dt fur ist ein plakatives Beispiel fur die Polyfunktionalitat von Funktionswortern in Unserdeutsch und in Kreolsprachen allgemein Das Wort wird als Konjunktion als Praposition als Possessionsmarker und auch als einleitendes Element von Verbalphrasen in abhangigen Satzen verwendet 9 Polyfunktionales fiKonjunktion Er get da fi holen ale kinder Er geht dahin um die Kinder zu holen Praposition fi er fur ihn Infinitiverweiterung du wais wi fi mahen Du weisst wie man es macht Markierung von Possession haus fi Tom Toms Haus Daruber hinaus erscheint fi in der Konstruktion fi was warum weshalb als Interrogativum und als unterordnende Konjunktion fiwas weil 9 Fi was du wainen Warum weinst du I hat gemahen fiwas hat kain store Ich habe das gemacht weil es keinen Laden gab Syntax Bearbeiten In der Syntax von Unserdeutsch zeigt sich ein besonders augenfalliger Substrateinfluss von Tok Pisin vor allem in Bezug auf die Konstituentenabfolge Zu den markantesten syntaktischen Eigenschaften von Unserdeutsch gehort vor allem die strikte SV O Abfolge daneben der Abbau der hochdeutschen Verbalklammer und die Optionalitat von Funktionswortern SV O Abfolge Bearbeiten Die Konstituentenabfolge Subjekt Verb Objekt ist in Unserdeutsch fur samtliche Satztypen charakteristisch Neben Deklarativsatzen folgen auch Imperativsatze zum Teil auch Interrogativsatze und da Unserdeutsch keine formale Distinktion zwischen Haupt und Nebensatzen kennt auch Nebensatze diesem syntaktischen Muster 7 8 Deklarativsatz I war geboren in ain andre plats Ich bin anderswo geboren Imperativsatz Du kom sitsen in main office Komm setz dich in mein Buro Interrogativsatz Du hat shon geshprehen tsu Name Hast du schon mit Name gesprochen Nebensatz Filai yets wi ni get mese fiwas wi war shon sat fon Vielleicht gehen wir jetzt deswegen nicht mehr zur Messe weil wir schon genug davon hatten Fur die Satzgliedstellung in Erganzungsfragen ergeben sich zwei Stellungsmuster Das Interrogativum kann sowohl in Finalstellung als auch in Initialstellung stehen 8 Finalstellung Du wit get wo Wohin wurdest du gehen Initialstellung Was du mainen Was meinst du Abbau der Klammerkonstruktionen Bearbeiten Ein weiteres syntaktisches Merkmal von Unserdeutsch ist der weitgehende Abbau der hochdeutschen Klammerkonstruktionen und damit die Adjazenzstellung das direkte Nebeneinander der verbalen Elemente im Satz Der Abbau betrifft alle drei hochdeutschen Klammerkonstruktionen Erstens gibt es in Unserdeutsch durch die feste SV O Wortstellung keine Satzklammer in Nebensatzen die im Hochdeutschen mit satzeinleitendem Element bspw Relativpronomen und finitem Verb in finaler Position aufgespannt ist 8 ain mensh wo kan shprehen English ein Mensch der Englisch sprechen kann Zweitens ist die Lexikalklammer bei Partikelverben aufgehoben Deutsche Partikelverben sind in Unserdeutsch oft zu untrennbaren Prafixverben reanalysiert worden Ist dies nicht der Fall und ist eine Trennung moglich so folgt die abgetrennte Partikel direkt auf das Verb 8 Dan wi ma weg ale shale Dann machten wir die Schalen weg De selbe tsait er aufpasen ale halbwaise kinde am abend Gleichzeitig passte er am Abend auf die halbweissen Kinder auf Drittens betrifft der Abbau auch die Grammatikalklammer Diese wird im Hochdeutschen bei einem Verbalkomplex bestehend aus mindestens zwei Verben aufgespannt wobei das infinite Verb in finaler Position steht In Unserdeutsch folgen die Verben in der Regel direkt aufeinander 8 Darum wi muste get tsu kirhe befor miterna Deswegen mussten wir vor Mitternacht zur Kirche gehen Di hat blaib in Cairns Sie sind in Cairns geblieben Die hochdeutsche Grammatikalklammer ist teilweise noch reduziert erhalten im Basilekt jedoch kann das so eroffnete Mittelfeld von nicht mehr als einem einzigen Element besetzt sein Je weiter allerdings die jeweils gesprochene Varietat vom basilektalen Pol des Kreolkontinuums entfernt ist desto mehr Elemente konnen dann auch analog zum Hochdeutschen im Mittelfeld auftreten 8 I hat kain brif gekri fi er Ich habe keinen Brief von ihm gekriegt Di wid filai teten i Sie wurden mich vielleicht toten Tilgung von Funktionswortern Bearbeiten Das Inventar an Funktionswortern ist in Kreolsprachen grundsatzlich beschrankter als in ihren jeweiligen Superstratsprachen bzw als in Nicht Kreolsprachen Funktionsworter in Kreols sind deswegen erstens oft polyfunktional zweitens sind sie in vielen Fallen aber auch optional und mussen nicht immer realisiert werden Die Tilgung von unterschiedlichen im Hochdeutschen obligatorisierten Funktionswortern lasst sich auch in Unserdeutsch beobachten Erstens kennt Unserdeutsch keine formalen Subjekte oder Objekte wie das expletive es im Hochdeutschen 8 I hat gemahen fiwas O hat kain store Ich habe das gemacht weil es keinen Laden gab O is etwas spet Es ist etwas spat Zweitens ist die Realisierung des Kopulaverbs in Kopulakonstruktionen fakultativ 8 wegen du O ain gute manager fi uns weil du ein guter Manager fur uns warst Du bis riti ein luehner Du bist wirklich richtig ein Lugner Die Artikel wenn auch starker obligatorisiert als die Kopula konnen in bestimmten Fallen ebenfalls weggelassen werden 8 Is O gute familie Es ist eine gute Familie Auch lokale Prapositionen die in Verbindung mit direktionalen Verben bspw geht komm stehen konnen weggelassen werden da die Direktionalitat bereits in der Verbbedeutung enthalten ist 8 I wil geht O Rabaul Ich will nach Rabaul gehen Dokumentation von Unserdeutsch BearbeitenDie ersten Daten und wissenschaftlichen Berichte uber Unserdeutsch und andere deutsch basierte koloniale Varietaten im einstigen Deutsch Neuguinea stammen vom renommierten Pidginisten und Kreolisten Peter Muhlhausler University of Adelaide South Australia der in den 1970er Jahren als Erster in der Gegend von Rabaul war um vor Ort historische Quellen zu Unserdeutsch zu erschliessen und Sprecher zu befragen 13 14 Wenige Jahre spater Ende der 1970er Jahre begegnete dann durch Zufall der junge Germanistikstudent Craig Volker in seinem Deutschkurs an einer Highschool in Gold Coast Queensland Australien einer jungen Unserdeutsch Sprecherin Auch er ging dann nach Rabaul erhob dort linguistische Daten auf deren Grundlage er seine Masterarbeit verfasste die u a die erste grammatische Skizze von Unserdeutsch enthalt 12 In den folgenden Jahrzehnten geriet Unserdeutsch innerhalb der Linguistik jedoch in Vergessenheit 7 Erst 2015 ist auf Initiative und unter der Leitung von Peter Maitz an der Universitat Augsburg mit der systematischen und umfassenden Dokumentation und Erforschung von Unserdeutsch begonnen worden 2018 folgte der Umzug des Augsburger Projektteams in die Schweiz an die Universitat Bern wo die Erforschung der Sprache seitdem fortgesetzt wird Im Rahmen von mehreren Feldforschungsreisen nach Papua Neuguinea und Australien wurden zwischen 2014 und 2019 zahlreiche soziolinguistische Interviews mit mehr als der Halfte der Sprachgemeinschaft gefuhrt Aus diesen Daten wurde zwischen 2015 und 2019 ein Korpus aufgebaut das in Zukunft uber die Datenbank fur gesprochenes Deutsch am Leibniz Institut fur Deutsche Sprache in Mannheim IDS zu Forschungs und Lehrzwecken zuganglich sein wird Die wissenschaftlichen Erkenntnisse aus dem Projekt sollen nach Intention des Projektleiters auch dazu beitragen dass die vergessene bzw verdrangte deutsche Kolonialzeit in der Sudsee angemessen aufgearbeitet wird Maitz betont in der FAZ die ethische Dimension des Forschungsprojekts Wir mussen uns daruber im Klaren sein Diese Sprache und die Sprachgemeinschaft selbst waren nicht entstanden wenn es keine koloniale Unterdruckung gegeben hatte Hinter der Entstehung von Unserdeutsch steckt das Schicksal einer kleinen traumatisierten Gemeinschaft die wegen ihrer Hautfarbe uber Generationen unterdruckt ausgegrenzt diskriminiert und auch misshandelt wurde Mal waren diese Menschen nicht weiss genug dann wieder nicht schwarz genug um als gleichwertig angesehen und behandelt zu werden 15 Literatur Bearbeiten Du wid get wo Interview von Johannes Saltzwedel mit Peter Maitz In Eva Maria Schnurr Frank Patalong Herausgeber Deutschland deine Kolonien Geschichte und Gegenwart einer verdrangten Zeit 2 Auflage Deutsche Verlags Anstalt Munchen 2022 S 155 157 ISBN 978 3 421 07002 9 Siegwalt Lindenfelser Kreolsprache Unserdeutsch Genese und Geschichte einer kolonialen Kontaktvarietat Berlin Boston De Gruyter Bern 2021 Dissertation Universitat Bern 2020 ISBN 978 3 11 071400 5 Peter Maitz u a De knabe de madhen de kokonuss In forschung Das Magazin der Deutschen Forschungsgemeinschaft Heft 4 2017 ISSN 0172 1518 S 16 21 Peter Maitz Unserdeutsch Rabaul Creole German Eine vergessene koloniale Varietat des Deutschen im melanesischen Pazifik In Alexandra N Lenz Hrsg German Abroad Perspektiven der Variationslinguistik Sprachkontakt und Mehrsprachigkeitsforschung V amp R unipress Gottingen 2016 S 211 240 Stefan Engelberg The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes In Mathias Schulze u a Hrsg German Diasporic Experience Identity Migration and Loss Wilfrid Laurier University Press Waterloo 2008 ISBN 978 1 55458 027 9 S 317 329 Susanne Muhleisen Emil Schworers Kolonial Deutsch 1916 In PhiN 31 2005 Aufsatz uber Unserdeutsch und andere Varietaten Craig A Volker The rise and decline of Rabaul Creole German Language and Linguistics in Melanesia In John Lynch Hrsg Oceanic studies proceedings of the first international conference on oceanic linguistics Australian National University Canberra 1996 ISBN 0 85883 440 5 Craig A Volker Rabaul Creole German Syntax In Working Papers in Linguistics University of Hawaii 21 1989 S 153 189 Peter Muhlhausler Tracing the roots of pidgin German In Language and Communication 4 1 1984 S 27 57 ISSN 0271 5309 Peter Muhlhausler Bemerkungen zum Pidgin Deutsch von Neuguinea In Carol Molony Helmut Zobl Wilfried Stolting Hrsg German in Contact with other Languages Scriptor Verlag Kronberg 1977 ISBN 3 589 20551 2 S 58 70 Weblinks Bearbeiten Wiktionary Unserdeutsch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Unserdeutsch Rabaul Creole German auf der Website des Instituts fur Germanistik der Universitat Bern Unserdeutsch Eintrag bei Ethnologue Worterbuch Unserdeutsch Deutsch Aloysius Widmann Die Sprache der Waisen von Vunapope In Der Standard 26 Mai 2021 Von der Ostsee in die Sudsee Auf NDR Fernsehen 17 November 2020 Deutsche Muttersprachler aus Neuguinea Auf BR Fernsehen 18 Oktober 2020 Fabian von Poser Mann spricht deutsch In FAZ 1 Oktober 2020 Ex Kolonie Samoa Marsch Musik und die Sprache Unserdeutsch Auf SWR 2 29 Juli 2020 Rebekka Endler Pippi und die vergessenen Kinder Papua Neuguineas Auf Deutschlandfunk 14 Februar 2020 The forgotten story of the civilian prisoners of war who survived in the Pacific Auf SBS TV 18 Juni 2019 Nabila Abdel Aziz Warum sprechen Menschen in Papua Neuguinea Deutsch Auf Bayerischer Rundfunk 9 Februar 2018 Rebekka Endler Unbekannte Sprache auf Papua Neuguinea Auf Deutschlandfunk Nova 26 Januar 2018 Oliver Meier Unserdeutsch Mundliches Erbe der deutschen Missionare im Pazifik Vergessenes Deutsch im Urwald Auf Radio SRF 12 Juni 2017 Cristoph Beschnitt Unserdeutsch kurz vor dem Aussterben In Rheinische Post 8 Juni 2017 Wo im Pazifik deutsch gesprochen wird Auf BR24 8 November 2016 Augsburger erforschen Sudsee Deutsch Auf BR Fernsehen 1 November 2016 Matthias Heine Unserdeutsch Wie Kinder aus Neupommern eine Sprache erfanden In Die Welt 3 April 2016 Dash to document disappearing PNG language Auf SBS TV 15 Marz 2016 Cem Akalin Unserdeutsch als Geheimsprache In General Anzeiger 13 November 2015 Hans Kratzer Man spricht Unserdeutsch In Suddeutsche Zeitung Online 25 Dezember 2014Einzelnachweise Bearbeiten Peter Maitz Was ist Unserdeutsch In Institut fur Germanistik Universitat Bern 2020 abgerufen am 23 Januar 2021 a b Maitz Peter u a De knabe de madhen de kokonuss In forschung Das Magazin der Deutschen Forschungsgemeinschaft Nr 4 2017 S 16 21 Siegwalt Lindenfelser Unserdeutsch Frucht deutscher Kolonialbestrebungen in der Sudsee Hrsg Pazifik Informationsstelle Blickpunkt Nr 20 2016 S 1 7 a b c d Peter Maitz Deutsch als Minderheitensprache in Australien und Ozeanien In Joachim Herrgen Jurgen Erich Schmidt Hrsg Sprache und Raum Ein internationales Handbuch der Sprachvariation Band 4 De Gruyter Berlin amp Boston 2019 ISBN 978 3 11 018003 9 S 1191 1209 Peter Maitz Craig A Volker Documenting Unserdeutsch Reversing colonial amnesia In Journal of Pidgin and Creole Languages Band 32 Nr 2 2017 S 365 397 a b c d Peter Maitz Unserdeutsch Eine vergessene koloniale Varietat des Deutschen im melanesischen Pazifik In Alexandra N Lenz Hrsg German abroad Perspektiven der Variationslinguistik Sprachkontakt und Mehrsprachigkeitsforschung V amp R unipress Gottingen 2016 S 211 240 a b c d e f g h Peter Maitz Dekreolisierung und Variation in Unserdeutsch In Helen Christen Peter Gilles Christoph Purschke Hrsg Raume Grenzen Ubergange Akten des 5 Kongresses der Internationalen Gesellschaft fur Dialektologie des Deutschen IGDD Steiner ZDL Beihefte Stuttgart 2017 S 225 252 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Peter Maitz Siegwalt Lindenfelser Unserdeutsch ein a typisches Kreol In Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik Band 85 Nr 3 2018 S 307 347 a b c d e f g h i j k l m n o p Peter Maitz Siegwalt Lindenfelser Craig A Volker Unserdeutsch Rabaul Creole German Papua New Guinea Manuskript Peter Maitz Siegwalt Lindenfelser Gesprochenes Alltagsdeutsch im Bismarck Archipel um 1900 Das Zeugnis regional markierter Superstrateinflusse in Unserdeutsch In Alexandra N Lenz Albrecht Plewnia Hrsg Variation Normen Identitaten de Gruyter Berlin amp Boston 2018 S 305 337 Philippe Mauer and the APiCS Consortium Tense aspect systems In Susanne Maria Michaelis Philippe Maurer Martin Haspelmath Magnus Huber Hrsg The atlas of pidgin and creole language structures Oxford University Press Oxford 2013 a b Craig A Volker An Introduction to Rabaul Creole German Unserdeutsch Hrsg unveroffentlichte Masterarbeit Universitat Queensland 1982 Peter Muhlhausler Bemerkungen zum Pidgin Deutsch von Neuguinea In Carol Molony et al Hrsg German in Contact with other Languages Scriptor Kronberg 1977 S 58 70 Peter Muhlhausler Bemerkungen zur Geschichte und zum linguistischen Stellenwert des Pidgindeutsch In Leopold Anburger Heinz Kloss Hrsg Deutsche Sprachkontakte in Ubersee Forschungsberichte des Instituts fur deutsche Sprache Band 43 Narr Tubingen 1979 S 59 87 Fabian von Poser Mann spricht deutsch In FAZ 1 Oktober 2020 abgerufen am 14 Februar 2021 Varietaten der deutschen Sprache ausserhalb Europas Hochdeutschen Ursprungs Amanadeutsch oder Kolonie Deutsch Aleman Coloniero Barossadeutsch Belgranodeutsch Hutterisch Kuchendeutsch Launa Deutsch Nataler Deutsch Pennsylvania Deutsch Riograndenser Hunsruckisch Sibiriendeutsch Sudwesterdeutsch Texasdeutsch UnserdeutschPlattdeutschen Ursprungs Pomerano Plautdietsch Wisconsin Pomeranian Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Unserdeutsch amp oldid 235365484