www.wikidata.de-de.nina.az
Die offizielle Transkription der Volksrepublik China fur das Tibetische ist ein System zur Umschrift des Tibetischen in lateinischer Schrift das u a von der chinesischen Regierung und von der UNO verwendet wird Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Grundlagen 3 Transkription der Anlaute 3 1 Einfache Konsonanten 3 2 Konsonantenkombinationen 4 Transkription der Auslaute 5 Siehe auch 6 Literatur 7 Weblinks 8 FussnotenGeschichte BearbeitenEin Entwurf der Transkription wurde am 12 Mai 1965 von der Nationalen Hauptverwaltung Kartografie und der Chinesischen Kommission fur Schriftreform chinesisch 中华人民共和国国家测绘总局 中国文字改革委员会 fur die Schreibweise von tibetischen Ortsnamen in lateinischer Schrift gleichzeitig mit Transkriptionssystemen fur das Mongolische und Uigurische veroffentlicht Originaltitel 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法 草案 Entwurf von Prinzipien zur Transkription von Ortsnamen aus Sprachen nationaler Minderheiten mit dem Hanyu Pinyin Alphabet und im Juni 1976 nach der Kulturrevolution revidiert und verabschiedet Die Umschrift des Tibetischen orientiert sich an der Schreibweise der entsprechenden Laute in Hanyu Pinyin das zuvor fur das Hochchinesische entwickelt worden war Das System wurde im Jahr 1977 in der Resolution III 8 von der UNO anerkannt und empfohlen 1 2 Im September 1976 revidierte die Chinesische Kommission fur Schriftreform die Regeln zur Transkription von Personennamen vom Mai 1974 Originaltitel 中国人名汉语拼音字母拼写法 und schrieb das System auch fur die Transkription von Personennamen vor Am 30 August 1978 bekraftigte u a das chinesische Aussenministerium den Beschluss und am 26 September 1978 bestatigte der Staatsrat diese Norm Das UN Sekretariat erklarte ab 15 Juni 1979 das System sowohl fur Orts als auch fur Personennamen zu verwenden 2 Grundlagen BearbeitenIn dem Erlass von 1974 ist klar festgehalten dass Namen aus den Sprachen nationaler Minderheiten nicht nach der chinesischen Aussprache sondern nach der ursprunglichen Sprache wiedergegeben werden mussen 2 Die Schreibweisen beruhen auf der tibetischen Rundfunkaussprache d h im Wesentlichen auf dem Dialekt der tibetischen Hauptstadt Lhasa 3 Das Tibetische verwendet eine historisch etymologische Rechtschreibung daher kann von der Transkription nicht eindeutig auf die tibetische Schreibweise geschlossen werden 1 Tibetisch ist eine Tonsprache Die Tone werden in der Umschrift nicht bezeichnet In Tibetisch Lehrbuchern z B den Lehrwerken der Zentralen Nationalitaten Universitat in Peking wird daher eine modifizierte Version des offiziellen Systems verwendet in der die Tone durch eigene Buchstaben bezeichnet werden 4 Transkription der Anlaute BearbeitenEine umfassendere Darstellung des Systems mit der Transkription aller Konsonantenhaufungen die in der Schriftsprache vorkommen findet man unter Tibetische Sprache Lhasa Dialekt Tabellen Tibet tibetische Schrift Umschrift Transkription IPA Aussprache in IPA 5 Einfache Konsonanten Bearbeiten Tibet Umschrift IPA Tibet Umschrift IPA Tibet Umschrift IPA Tibet Umschrift IPA Tibet Umschrift IPA Tibet Umschrift IPA Tibet Umschrift IPAཀ g k ཅ j ʨ ཏ d t པ b p ཙ z ʦ ཞ x ɕ ལ l lཁ k kʰ ཆ q ʨʰ ཐ t tʰ ཕ p pʰ ཚ c ʦʰ ཟ s s ཤ x ɕག k g 6 kʰ k ཇ q j 6 ʨʰ ʨ ད t d 6 tʰ t བ p b 6 pʰ p ཛ c z 6 ʦʰ ʦ འ ས s sང ng ŋ ཉ ny ɲ ན n n མ m m ཝ w w ཡ y j ཧ h hར r r ཨ Konsonantenkombinationen Bearbeiten Tibet Umschrift IPA Tibet Umschrift IPA Tibet Umschrift IPAཀ gy c ཀ zh ʈʂ ཧ sh ʂཁ ky cʰ ཁ ch ʈʂʰ ལ lh ɬག ky gy 6 cʰ c ག zh ch 6 ʈʂʰ ʈʂTranskription der Auslaute BearbeitenTibet tibetische Schrift Umschrift Transkription IPA Aussprache in IPA 5 Tibet Umschrift IPA Tibet Umschrift IPA Tibet Umschrift IPAཨ a a ཨ བ ཨ བས ib ip ཨ ད ཨ ས e eʔཨའ au au ཨ མ ཨ མས im im ཨ ང ཨ ངས eng eɴཨག ཨགས ag aq ཨ ར ir ir ཨ བ ཨ བས eb epཨང ཨངས ang aɴ ཨ ན in ĩ ཨ མ ཨ མས em emཨབ ཨབས ab ap ཨ u u ཨ ར er erཨམ ཨམས am am ཨ ག ཨ གས ug uq ཨ ན en ẽཨར ar ar ཨ ང ཨ ངས ung uɴ ཨ o oཨལ ཨའ ཨད ཨས ai a 7 ɛ ɛʔ ཨ བ ཨ བས ub up ཨ ག ཨ གས og oqཨན ain an 7 ɛ ཨ མ ཨ མས um um ཨ ང ཨ ངས ong oɴཨ ཨ ལ ཨ འ i i ཨ ར ur ur ཨ བ ཨ བས ob opཨ འ ཨ འ iu iu ཨ ལ ཨ འ ཨ ད ཨ ས u y yʔ ཨ མ ཨ མས om omཨ ག ཨ གས ig iq ཨ ན un ỹ ཨ ར or orཨ ད ཨ ས i iʔ ཨ ཨ ལ ཨ འ e e ཨ ལ ཨ འ oi o 7 oཨ ང ཨ ངས ing iɴ ཨ ག ཨ གས eg eq ཨ ན oin on 7 o Siehe auch BearbeitenTibetische Schrift Wylie Transliteration THDL TranskriptionLiteratur BearbeitenShǎoshu minzu diming Hanyǔ pinyin zimǔ yinyi zhuǎnxiefǎ 少数民族地名汉语拼音字母音译转写法 In Guojia cehuiju diming yanjiusuǒ 国家测绘局地名研究所 Zhōngguo diminglu 中国地名录 Chinesisches Ortslexikon Zhōngguo ditu chubǎnshe 中国地图出版社 Peking 1997 ISBN 7 5031 1718 4 S 585 588 Online Text einer anderen Ausgabe Webseite des chinesischen Bildungsministeriums Weblinks BearbeitenUNGEGN Working Group on Romanization Systems Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names Tibetan Januar 2003 Eesti Keele Instituut PDF 91 kB 陈邦柱 应用汉语拼音 规范地图地名 教育部语言文字应用研究所 Institut fur angewandte Sprachwissenschaft des Bildungsministeriums der Volksrepublik China 28 November 2003 教育部语言文字应用管理司 有关汉语拼音的法规 规范 标准 Institut fur angewandte Sprachwissenschaft des Bildungsministeriums der Volksrepublik China 25 Januar 2008 Fussnoten Bearbeiten a b UNGEGN 2003 a b c 教育部语言文字应用管理司 2008 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法 Teil 3 Fussnote 1 Zhōu Jiwen 周季文 Xie Houfang 谢后芳 Zangwen pinyin jiaocai Lasayin 藏文拼音教材 拉萨音 བ ད ཡ ག ག ས ས ར ས བ ད བ ལ སའ ས ད Lehrbuch der tibetischen Schrift Lhasa Aussprache Minzu chubǎnshe 民族出版社 Peking 1983 ISBN 7 105 02577 8 a b Darstellung nach 少数民族地名汉语拼音字母音译转写法 In der Fachliteratur werden unterschiedliche Angaben zur Aussprache gemacht a b c d e f g Wenn das Zeichen nicht prafigiert oder suffigiert ist wird es aspiriert ausgesprochen und die erste lateinische Entsprechung wird verwendet ansonsten wird es nicht aspiriert ausgesprochen und die zweite Entsprechung wird verwendet a b c d In den Fallen in denen zwei lateinische Entsprechungen angegeben sind wird im Allgemeinen die erste Moglichkeit verwendet die zweite Moglichkeit in Klammern kann fur die Angabe der Aussprache verwendet werden Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Offizielle Transkription der Volksrepublik China fur das Tibetische amp oldid 195937239