www.wikidata.de-de.nina.az
Nachte in Strassburg franzosisch Les nuits de Strasbourg ist ein Roman der franzosisch algerischen Schriftstellerin Assia Djebar aus dem Jahr 1997 Auf Franzosisch erschien er bei Actes Sud in der deutschen Ubersetzung von Beate Thill erschien er 1999 im Unionsverlag Zurich Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1 1 Handlung 1 2 Wiederkehrende Motive 2 Form 3 Einordnung in das Werk des Autors 4 Rezeption 4 1 Rezeption bei Erscheinen 4 2 Textausgaben 5 EinzelnachweiseInhalt BearbeitenHandlung Bearbeiten Der Prolog zeichnet schlaglichtartig die Evakuierung Strassburgs zu Beginn des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1939 nach Die Eindrucke der verschiedenen Bewohner bis am Ende auch die Vogel die Stadt verlassen und nur Hunde Katzen und Ratten zuruckbleiben Die Geschichte ist in neun Tage im Jahr 1990 eingeteilt Es sind neun Tage in denen die Protagonistin Thelja einen Mann in Strassburg besucht Thelja hat mit Anfang 30 ihre Familie in Algerien verlassen und ist nach Paris gezogen Sie besucht den wesentlich alteren Mann den sie in Paris kennengelernt hat und sie verbringen die erste Nacht miteinander Am Tag darauf besucht sie ihre ebenfalls in Strassburg ansassige Jugendfreundin Eve eine arabische Judin Auch Eve hat Mann und Kind in Marrakesch zuruckgelassen und arbeitet als Fotografin in Europa Sie ist inzwischen mit einem Deutschen liiert Hans Da sie sich aufgrund der Geschichte geschworen hat nie Deutschland zu betreten ist sie dem in Heidelberg ansassigen Urbanisten mit Strassburg so nahe gezogen wie sie es moglich fand Inzwischen erwartet sie ein Kind von ihm Thelja und Eve schwelgen in Kindheitserinnerungen aus Algerien bevor Thelja zu dem Mann ins Hotel zuruckkehrt Am dritten Tage sucht sie die Universitatsbibliothek auf um in den Kopien des Hortus Deliciarum von Herrad von Landsberg zu schwelgen Nachts erzahlt der Mann von seiner Mutter und von seinen Erinnerungen an die Evakuierung der Stadt Seinen Vater hat er nie kennengelernt als elsassischer Nationalist wurde er von der Wehrmacht eingezogen und fiel in Russland Am folgenden Samstag trifft Hans aus Heidelberg bei Eve ein Ihm wird zum ersten Mal die Bedeutung der kommenden Vaterschaft vollig klar sie geraten in einen kurzen Streit uber die Beschneidung des Jungen Am Abend gibt das Paar einen Apero Neben Thelja und Francois kommen noch Irma und Karl und Jacqueline die mit Jugendlichen aus dem Banlieue das Stuck Antigone inszeniert Thelja erklart wie sie zu ihrem Vornamen Schnee gekommen ist Ihr Vater war Kommandant einer Rebelleneinheit im Algerischen Unabhangigkeitskrieg und hatte sich mit ihrer Mutter abseits des Dorfes getroffen Auf dem Ruckweg lief die Mutter im Winter durch hohen Schnee In dieser Nacht liegt das Paar nur nebeneinander Am Tag darauf besuchen sie alle gemeinsam die Generalprobe von Jacquelines Stuck Eve bittet Hans mit ihr die Strassburger Eide nachzusprechen sie spricht in diesem Rahmen zum ersten Mal mit ihm auf Deutsch Einen Tag spater fahrt Eve mit Irma in ein kleines Dorf in den Vogesen Irma hat als judisches Kind die deutsche Besatzung uberlebt weil eine Resistance Kampferin sie als ihre Tochter ausgegeben hatte Sie mochte dass diese Frau sie offiziell als Kind annimmt doch diese weigert sich Thelja besucht Francois bei ihm zu Hause Am folgenden Tag besuchen Eve und Thelja einen alten Monch Er hat in seiner Jugend in Algerien gelebt und spater maghrebinischen Migranten in Frankreich ein Dach uber dem Kopf geboten Er hat Fotos aus der Heimatregion der beiden Freundinnen aufbewahrt Irma besucht mit Karl ein Theaterstuck Auf dem Nachhauseweg gesteht Karl ihr dass er sich aus ihrer Bekanntschaft mehr erhofft Auch erzahlt er ihr dass er als Sohn einer ursprunglich aus dem Elsass stammenden Familie in Algerien aufwuchs und erst spater als pied noir ins Elsass kam Irma weist ihn zuerst zuruck entscheidet sich im Verlauf der Nacht jedoch anders Am darauffolgenden Tag wird Jacqueline von ihrem fruheren Partner auf offener Strasse erschossen Es ist ein algerisch stammiger junger Mann der Sohn von Eves Nachbarin Die Hauptdarstellerin des Stucks Jamila kann Jacqueline nicht mehr ihre Liebe gestehen und verzweifelt Eve und Thelja trosten den Tag und die Nacht uber die vollig aufgeloste Mutter des Taters Am letzten Tag von Theljas Aufenthalt in Strassburg besuchen alle das Theaterstuck Es wird jedoch nicht gespielt Jamila halt einzig einen schwer interpretierbaren Monolog Im Epilog wird klar dass es fur Thelja und Francois keine Zukunft gegeben hat Nach ihrer Ruckkehr hat sie sich kaum noch bei ihm gemeldet und bei einem Besuch seinerseits in Paris wird klar dass sie die Beziehung nicht fortsetzen mochte Spater verschwindet Thelja weder Francois noch ihr Ehemann in Algerien wissen wo sie ist Nur der Leser erfahrt dass sie mit unbekannter Absicht nach Strassburg zuruckgekehrt ist Wiederkehrende Motive Bearbeiten Innerhalb der verschiedenen Handlungsstrange sind es verschiedene Motive die immer wiederkehren Eines davon ist das Erbe der Vergangenheit Eve Thelja Francois Karl und Irma sind alle auf die eine oder andere Weise durch die Ereignisse des Zweiten Weltkriegs oder des Algerienkriegs gepragt Ein weiteres ist die Verbundenheit der Regionen Geschichten Personen und Handlungen aus Algerien und dem Elsass scheinen miteinander verwoben Das letzte Kapitel tragt dann auch den Titel Alsagerie Zuletzt ist es ein bei Assia Djebar wiederkehrendes Motiv der Rolle und Vielgestaltigkeit von Sprachen etwa wenn Eve zum ersten Mal mit Hans Deutsch spricht 1 Form BearbeitenDas Buch ist uberwiegend aus der Erzahlperspektive von Thelja beschrieben spatere Kapitel aber auch aus der Perspektive anderer Figuren wie Eve oder Irma Einordnung in das Werk des Autors BearbeitenIn einem im Journal The French Review erschienenen Artikel deutet Michael O Riley Nachte in Strassburg als eine Fortsetzung der Auseinandersetzung Assia Djebars mit dem Algerienkrieg und den Wunden der Vergangenheit Algeriens Die im Buch geschilderten Traumata und Verwerfungen die in Europa durch den Zweiten Weltkrieg entstanden stunden stellvertretend fur das Leid der Menschen in Algerien Er hebt auch einige der von Djebar im Werk angelegten Widerspruche hervor So wurden die Strassburger Eide zwar zum Zweck des Friedensschlusses gesprochen jedoch war mit ihnen auch das Ziel verbunden einen gemeinsamen Feldzug gegen den dritten Thronpratendenten Lothar I zu fuhren Er hebt auch hervor dass der Name der Theatergruppe Smala zwar wie im Buch genannt eines der Worter ist die aus dem Arabischen in das Franzosische gelangt sind der Hintergrund dazu jedoch eine beruhmte Schlacht des Duc d Aumale im Zuge der Niederschlagung algerischer Aufstande im 19 Jahrhundert war 2 Die promovierte Romanistin und Musikerin Kathryn Lachman sieht in Nachte in Strassburg die Anwendung eines narrativen Konzepts Edward Saids Dieser hatte die fur die Komposition von Mehrstimmigkeit gedachte musikalische Lehre des Kontrapunkts auf die Erzahlung von umstrittener Geschichte vor allem in kolonialisierten Staaten angewandt Die Ereignisse mussten gleichberechtigt aus der Sicht aller Parteien dargestellt und ihre gegenseitige Abhangigkeit bedacht werden In dem Djerba die Ereignisse des Algerienkrieges sowohl aus der Sicht Theljas als auch der vertriebenen Pied noir darstellt wurde sie dieser Idee folgen Auch die Gegenuberstellung der Kriege und Unterdruckung im Elsass und in Algerien gingen in diese Richtung Sie zeigt auch dass Assia Djebar im Buche bestimmte Selbstbezuge verankert hat So wird etwa Antigone auf Seite 210 als unnachgiebig und eine die die Wahrheit uber die Toten erhellt beschrieben Beides sind Verweise auf ihr Pseudonym Djebar ist der Kompromisslose und Assia eine Heilerin und Begleiterin 3 Es handelt sich um den ersten Text Djebars der ausschliesslich in Europa spielt Zur Recherche stand ihr ein Literaturstipendium der Stadt Strassburg zur Verfugung Verfasst hat Djebar das Buch dann jedoch erst spater in Louisiana 4 Rezeption BearbeitenRezeption bei Erscheinen Bearbeiten Kristina Maidt Zincke bemangelt in der FAZ sowohl eine sprachliche Schwulstigkeit des Romans als auch einen Mangel an thematischer Fokussierung Der Prolog uber die Evakuierung Strassburgs zeige das Konnen Djebars der Rest des Romans sei aber von brettsteifen Dialogen linkischen Perspektivwechseln und bemuhten Lyrismen gepragt 5 Maati Kabbal schreibt in Liberation dass Thelja das Bild einer Frau biete die zugleich entbrannt und verzweifelt sei das Bild der absoluten Leidenschaft 6 Textausgaben Bearbeiten Les nuits de Strasbourg Actes Sud Arles ISBN 978 2 7427 4226 4 Nachte in Strassburg S Fischer Verlag Frankfurt am Main ubersetzt von Beate Thill ISBN 978 3 596 18266 4 Einzelnachweise Bearbeiten Barbara Frischmuth erklart in ihrer Laudation auf Assia Djebar zur Verleihung des Friedenspreis des Deutschen Buchhandels diese Frage der Sprache als eines der zentralen Themen dass Djebars Werk durchziehe so auch in Nachte in Strassburg https www friedenspreis des deutschen buchhandels de sixcms media php 1290 2000 djebar pdf Michael O Riley Translation and Imperialism in Assia Djebar s Les Nuits de Strasbourg In The French Review Band 75 Nr 6 2002 S 1235 1249 Kathryn Lachman The Allure of Counterpoint History and Reconciliation in the Writing of Edward Said and Assia Djebar In Research in African Literatures Band 41 Nr 4 2010 S 162 186 Lachmann The Allure of Counterpoint S 169 Rezension Belletristik Kalte Hand vom Bauch geholt In FAZ NET ISSN 0174 4909 faz net abgerufen am 20 Juni 2018 Conte des neuf et une nuits Par l Algerienne Assia Djebar au coeur de Strasbourg une histoire d amour d exil d errance et de folie Assia Djebar Les Nuits de Strasbourg Actes Sud 405 pp 128 F In Liberation fr liberation fr abgerufen am 20 Juni 2018 Normdaten Werk GND 1215917295 lobid OGND AKS VIAF 2574154198354420230008 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Nachte in Strassburg amp oldid 235687808