www.wikidata.de-de.nina.az
Mariken van Nieumegen auch als Mariken van Nimwegen oder Marieken van bekannt ist ein niederlandisches Mysterienspiel aus dem fruhen 16 Jahrhundert Der Autor ist nicht bekannt Eine erste Druckausgabe durch Willem Vorsterman in Antwerpen ist aus dem Jahr 1515 belegt Der Originaltitel dort lautet Die waerachtige ende seer wonderlycke historie van Mariken van Nieumeghen die meer dan seven jaren met den Duvel woonde ende verkeerde etwa Die wahrhaftige und wunderliche Geschichte des Marichens aus Nimwegen die uber sieben Jahre beim Teufel lebte und mit ihm Umgang pflegte es ist ein Exemplar in der Bayerischen Staatsbibliothek uberliefert Titelseite der von Jan van Doesborch gedruckten englischen Ausgabe von 1518 The Story of Mary of Nemmegen Das Mysterienspiel wird der Tradition der Rederijkers wohl aus der Rednergilde von Antwerpen zugerechnet Eine Autorschaft durch Anna Bijns wurde erwogen hat sich in der Forschung aber nicht durchgesetzt Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Form 3 Historische Einordnung 4 Herkunft 5 Ausgaben und Bearbeitungen 6 Trivia 7 Weblinks 8 Literatur 9 EinzelnachweiseHandlung BearbeitenMariken lebt in der Nahe von Nimwegen bei ihrem Onkel dem Priester Gijsbrecht Als sie eines Tages nach Nimwegen zum Merkt reist soll sie bei ihrer Tante ubernachten Diese ist sehr aufgebracht da sie sich mit Nachbarinnen uber die Verhaftung des Herzogs von Geldern Arnold von Egmond durch seinen Sohn Adolf von Egmond gestritten hat Ausser sich greift sie Mariken an und beschuldigt sie einer Affaire mit dem Onkel Mariken kehrt wahnsinnig vor Krankung wieder um und betet um Hilfe spricht dabei aber aus dass es ihr gleichgultig sei ob ihr Gott oder der Teufel helfe Der Teufel erscheint ihr in Gestalt von Moenen Er bietet ihr die Kenntnis aller Sprachen und der freien Kunste an mit Ausnahme der Nekromantie Ihren Namen muss sie jedoch wegen seiner heiligen Bedeutung ablegen sie andert ihn in Emken also kleines M und das Kreuzzeichen ist ihr untersagt Gemeinsam reisen sie uber s Hertogenbosch nach Antwerpen wo sie ein sundiges Leben fuhren nbsp Masscheroen Illustration durch Leon Spilliaert 1918 Nach sieben Jahren kehrt Mariken nach Nimwegen zuruck und sieht auf dem Markt ein Mysterienspiel auf beweglicher Buhne wagenspel das Masscheroen Spiel In der Spielhandlung vergibt Gott einem reuigen Sunder durch die Furbitte Mariens Da uberkommt Mariken die Reue und sie ruft Gott um Barmherzigkeit an was Moenen sehr verargert Er hebt Mariken hoch in die Luft und schleudert sie zu Boden Doch sie uberlebt den Sturz da der unter den Zuschauern anwesende Gijsbrecht fur sie betet und Moenen durch Bibelzitate vertreiben kann Mariken will nun um Vergebung fur ihre Sunden erlangen und sucht mit ihrem Onkel den hochsten Geistlichen von Nimwegen auf Dieser sieht sich nicht in der Lage ihr die Absolution zu erteilen weshalb sie zum Erzbischof nach Koln reisen und schliesslich sogar den Papst aufsuchen muss Wahrend ihrer Reise verubt Moenen mehrere vergebliche Mordanschlage auf Gijsbrecht und Mariken Der Papst erlegt Mariken die Strafe auf drei eiserne Ringe um Hals und Arme zu tragen die erst herabfallen sollen wenn ihre Sunden vergeben sind Mariken tritt zur Busse in ein Kloster ein das Wittevrouwenklooster in Maastricht Nach uber 23 Jahren der Busse erscheint ihr schliesslich der Erzengel Gabriel und entfernt die Ringe Mariken lebt nun in Frieden bis sie im Jahr 1500 verstirbt Die Ringe werden auf ihr Grab gelegt Form BearbeitenWie in der aus dem 14 Jahrhundert stammenden Beatrijs geht es auch hier um die Verfuhrung einer jungen Frau es ist in seiner Sprache und den beschriebenen Umstanden jedoch deutlich weniger hofisch sondern an den Gemeinen orientiert 1 Der Inhalt umfasst einen Prolog und je nach Druckfassung 12 15 in Paarreimenen gehaltenen Szenen die durch Prosauberleitungen verbunden sind Der Herausgeber Dirk Coigneau vertritt die Ansicht dass es sich nicht um ein zur Auffuhrung gedachtes Stuck gehandelt habe da es im Aufbau mit Einleitungen etc stark am Prosaroman orientiert sei uns also als Lesedrama gedacht war 2 Historische Einordnung BearbeitenDurch die Erwahnung konkreter historischer Ereignisse zeichnet sich das Stuck vor anderen seines Genres aus So lasst sich die Verhaftung des Geldrischen Herzogs auf das Jahr 1465 datieren Auch das Wittevrouwenklooster ist ein historisches Gebaude dass bis ins 19 Jahrhundert als Kloster genutzt wurde und das jetzt ein Theater beherbergt Da die Spielhandlung dreissig Jahr umfasst sieben Jahre mit dem Teufel 23 Jahre der Busse und die alteste uberlieferte Druckfassung 1515 erschien wird davon ausgegangenen das der Text fruhestens 1480 in dieser Form vorlag und nicht uberlieferte Manuskriptvorlagen fruhestens ab 1465 bestanden haben konnten Herkunft BearbeitenDie eigentliche Herkunft der Fabel ist jedoch weitgehend unbekannt 2008 entdeckte der Kirchenhistoriker Herman Teule von der Radboud University Nijmegen eine syrische Prosafassung aus dem Jahre 1821 die auf eine italienische Adaption zuruckging und durch Missionare verbreitet worden war 3 Dirk Coigneau hat jedoch die These aufgestellt dass die Geschichte ursprunglich aus Syrien stammte und verwies dabei auf Parallelen in einer Vita des Abraham von Kaschkar die aus dem 6 Jahrhundert stammt 4 Ausgaben und Bearbeitungen BearbeitenDas Werk erschien in zahlreichen Ausgaben Schon 1518 drei Jahre nach der Erstausgabe durch Willem Vorsterman erschien bei Jan van Doesborch in Utrecht eine englische Prosaubersetzung Eine lateinische Ubersetzung wurde von Hadrianus Lyraeus 1648 in sein Trisagion Marianum aufgenommen und fand von dort seinen Weg in das italienische Sabati del Giesu di Roma von P Joannes Rho Die dortige Version wurde in den Marianischer Gnaden und Wunderschatz Augsburg 1737 ubernommen und in Glorie di Maria italienisch von Alphonsus Maria de Liguori 1750 5 Luise von Ploennies machte mariken in Maryken von Nimegen Poetisches Epos 1858 in deutscher Sprache zu einem weiblichen Gegenstuck des Faust 1923 erschien die Opernbearbeitung Mareike von Nymwegen durch Eugen d Albert Libretto von Herbert Alberti Direkte Ubersetzungen erfolgten ins Deutsche 1918 und 1950 ins Englische 1924 ins Franzosische 1929 und auf Norwegisch Eine Horspieladaption auf Afrikaans besteht ebenfalls 6 Martien Beversluis veroffentlichte eine lyrische Bearbeitung 1928 1935 wurde das Stuck mit Marionetten durch den Dietsch Studenten Verbond in Amsterdam aufgefuhrt W A P Smit erstellte eine Bearbeitung in dem epischen Gedicht Masscheroen 1941 wahrend Hugo Claus unter dem Titel Masscheroen Een spel 1968 eine Uberarbeitung des Spiels im Spiel herausbrachte Die Geschichte von Mariken wurde mehrfach verfilmt aus dem Jahr 1968 stammt ein TV Film von Johan De Meester 1968 ein Spielfilm von Jos Stelling erschien 1976 und Andre van Duren verfilmte 2000 die Jugendbuch Adaption Mariken von Peter van Gestel Die 2015 uraufgefuhrte Oper Mariken in de tuin der lusten der griechischen Komponistin Calliope Tsoupaki basiert auf dem Mysterienspiel 7 Trivia Bearbeiten nbsp Mariken Skulptur von Vera van Hasselt 1924 2014 auf dem Grossen Markt Nijmegen Die Stadt Nijmegen hat Mariken mit zwei Skulpturen geehrt Eine Statue von Vera van Hasselt die Mariken darstellt steht auf dem Grossen Markt Die Skulptur Moenen von Piet Killaers steht am Fusse der Stevenskerk Auch ist der Damen Stadtmarathon von Nimwegen der Marienloop nach ihr benannt ebenso eine Strasse und mehrere offentliche Einrichtungen Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Mariken van Nieumeghen Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Marieken van Nieumeghen digitale Ausgabe des Project Laurens Jz Coster der Universiteit Amsterdam herausgegeben von Joachim Verhagen Literatur BearbeitenDirk Coigneau Mariken van Nieumeghen Verloren Hilversum 1996 dbnl org G W Wolthuis Duivelskunsten en sprookjesgestalten studien over literatuur en folklore C de Boer 1952 Wolfgang Achnitz Herausgeber Deutsches Literatur Lexikon Das Mittelalter Band 4 Lyrik Minnesang Sangspruch Meistergesang und Dramatik S 1299 ff Einzelnachweise Bearbeiten Coigneau 8 9 Coigneau 10 11 Mariken was hit in Syrie Memento des Originals vom 27 August 2014 im Internet Archive In NRC Handelsblad 6 November 2008 Abgerufen am 9 Januar 2012 Nijmeegse Mariken is van Syrische oorsprong In De Gelderlander 19 August 2009 Abgerufen am 10 Januar 2012 Wolthuis 21 51 Coigneau 9 n 4 Werkinformationen auf der Website von OPERA2DAY englisch abgerufen am 21 Mai 2019 Normdaten Werk GND 4267549 2 lobid OGND AKS VIAF 183488457 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Mariken van Nieumeghen amp oldid 210206006