www.wikidata.de-de.nina.az
Die Lieder der Grenzkrieger albanisch Kenge Kreshnikesh oder Cikli i Kreshnikeve sind ein Teil des Zyklus der traditionellen albanischen epischen Lieder Mundlich von Barden uberliefert fanden sie im 17 oder 18 Jahrhundert ihre endgultige Fassung Die Lieder wurden zum ersten Mal Anfang des 20 Jahrhunderts von den Franziskanern Shtjefen Gjecovi und Bernardin Palaj niedergeschrieben Palaj war wohl der erste als er sie 1937 auf Albanisch publizierte Robert Elsie ubersetzte sie 2004 als Erster ins Englische Die traditionellen albanischen Barden die die Lieder auswendig vortragen gehoren zu den letzten dieser Art im modernen Europa Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 1 1 Untersuchungen der Vorkriegszeit 1 2 Untersuchungen der Nachkriegszeit 2 Bekannte Lieder 2 1 Gjergj Elez Alia 3 Quellen 4 Weblinks 5 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenDie Lieder entstammen dem sudslawischen Umfeld und wurden von zweisprachigen Sangern einige sagen zuruck ins albanische Umfeld ubersetzt 1 Untersuchungen zeigen dass die von den albanischen Barden mundlich uberlieferten Lieder aus dem 17 und 18 Jahrhundert stammen 2 Bei der Ubertragung aus dem sudslawischen Milieu Bosniens wurden die Lieder nicht einfach aus dem Serbischen ubersetzt sondern unabhangig ans nordalbanische Hochland angepasst 3 Einige albanische Wissenschaftler gehen abweichend davon aus dass die Lieder aus der Zeit vor der slawischen Einwanderung stammen So thematisieren sie unter anderem den Einfall fremder Volker in diese Region 4 Untersuchungen der Vorkriegszeit Bearbeiten Der Franziskanerpriester Shtjefen Gjecovi der als erster den Kanun schriftlich festhielt hat auch die Lieder der Grenzkrieger gesammelt und niedergeschrieben 5 Nach 1919 wurde Gjecovis Arbeit durch den Priester Bernandin Palaj fortgefuhrt Sowohl Gjecovi wie auch Palaj reisten zu Fuss durch die Berge um die Barden zu finden und die Lieder aufzuzeichnen Das Buch Kenge Kreshnikesh dhe Legenda deutsch Lieder der Grenzkrieger und Legenden erschien als erste Publikation im Jahr 1937 nach Gjecovis Tod Es wurde ins spater ins Buch Visaret e Kombit englisch Treasures of the Nation deutsch Schatze der Nation aufgenommen Zu dieser Zeit als man sich in Albanien um die Sammlung der Lieder bemuhte begannen sich auch jugoslawische Gelehrte fur die des Lesens unkundigen Barden des Sandschaks und Bosniens zu interessieren 6 Das weckte das Interesse von Milman Parry ein auf Homer spezialisierter Dozent der Harvard University und seines Assistenten Albert Lord Wahrend eines einjahrigen Aufenthalts in Bosnien 1934 35 nahmen Parry und Lord 12 500 Texte auf Von den funf aufgenommenen Barden waren vier Albaner Salih Ugljanin Djemal Zogic Sulejman Makic und Alija Fjuljanin Diese Sanger die aus Novi Pazar und dem Sandschak stammten konnten ihre Lieder sowohl auf Albanisch als auch auf serbo kroatisch vortragen Im Jahr 1937 kurz nach dem Tod von Parry reiste Lord nach Albanien Er begann Albanisch zu lernen und bereiste durch das ganze Land um die albanischen Heldenlieder zu sammeln Sie werden in der Milman Parry Collection an der Harvard University gesammelt Uber sein Unternehmen berichtete Parry das Folgende Als wir in Novi Pazar waren hat Parry einige albanische Lieder von einem Sanger aufgenommen der in beiden Sprachen vortrug Das Musikinstrument das er nutzte um die Lieder zu begleiten war die Gusle albanisch Lahuta aber die Zeile ist kurzer als der serbische Zehnsilbler und eine primitive Art des Reimens ist normal Es war klar dass Studien uber den Austausch von Aufbau und Ubergangen zwischen diesen beiden Dichtungen ertragreich sein durfte da es aufzeigen kann was passiert wenn mundlich uberlieferte Dichtung von einer Sprachgruppe in eine andere benachbarte ubertritt Jedoch fehlte uns 1935 die Zeit um ausreichend Material zu sammeln und die albanische Sprache zu lernen Als ich im Sommer 1937 in Dubrovnik war hatte ich die Gelegenheit Albanisch zu lernen Und im September und Oktober dieses Jahres reiste ich durch die Berge von Nordalbanien von Shkodra nach Kukes via Boga Theth Abat und Tropoja Auf dem Ruckweg wahlte ich eine sudlichere Route Ich sammelte ungefuhrt hundert lokale Erzahllieder die meisten waren kurz aber einige zwischen 500 und 1000 Zeilen lang Wir fanden heraus dass einige Lieder sowohl in der serbo kroatischen wie auch in der albanischen Tradition vorkommen und dass einige der muslimischen Helden der jugoslawischen Dichtung wie Mujo und Halili Hrnjica und Đerzelez Alija auch im Albanischen vorkommen Es bleibt in diesem Bereich noch viel Arbeit bevor wir genau sagen konnen wie sich die beiden Traditionen zueinander verhalten 7 Untersuchungen der Nachkriegszeit Bearbeiten Die Erforschung der albanischen Literatur wurde in den 50er Jahren mit der Grundung des Albanischen Wissenschaftlichen Instituts dem Vorlaufer der Albanischen Akademie der Wissenschaften wiederaufgenommen 8 Die Grundung des Folkloreinstituts in Tirana im Jahr 1961 war von grosser Bedeutung fur die fortdauernde Forschung und die Publikation zu Themen der Folklore auf einem hochstehenden wissenschaftlichem Niveau Zudem trug auch die Grundung des Albanischen Instituts albanisch Instituti Albanologjik in Pristina zur Publikation einiger Werke uber das albanische Epos bei 9 Das serbo kroatische Epos scheint seit der Zeit von Parry und Lord ausgestorben zu sein da es keine Barden mehr gibt die diese Lieder vortragen wahrend das albanische Epos noch lebendig ist Es gibt noch eine betrachtliche Zahl von Lahutaren in Albanien im Kosovo und auch in den albanischen Gebieten Montenegros Man geht davon aus dass diese Manner die letzten traditionellen einheimischen Sanger von epischen Versen in Europa sind Aneinandergereiht bilden die Lieder ein langes Gedicht ahnlich dem finnischen Kalevala das 1835 von Elias Lonnrot aus finnischer und karelischer Folklore zusammengetragen und publiziert wurde 10 Die Lieder der Grenzkrieger werden als die massgebende Inspiration fur Gjergj Fishtas Epos Lahuta e Malcis betrachtet Bekannte Lieder BearbeitenMartesa e Mujit Mujis Hochzeit Fuqia e Mujit Mujis Macht Oret e Mujit Mujis Stunden Ajkuna qan Omerin Ajkuna trauert um Omer Martesa e Halilit Halilis Hochzeit Muji e tri zanat e malit Muji und die Zanen vom Berg Halili pret Pajo Hashashi Halili wartet auf Pajo Hashashi Gjergj Elez Alia Bearbeiten Eines der bekanntesten Lieder des Zyklus ist das von Gjergj Elez Alia dem Krieger der mit neun Wunden an seinem Korper neun Jahre lang zuhause im Krankenbett lag Als er die Nachricht erhielt dass Balozi i Zi der schwarze Ritter aus dem Meer gekommen sei und Menschen tote erhebt sich Gjergj und totet den Balozi Quellen BearbeitenRobert Elsie Janice Mathie Heck Songs of the Frontier Warriors Bolchazy Carducci Wauconda 2004 ISBN 0 86516 412 6 Bernardin Palaj Eposi i kreshnikeve dhe legjenda Hrsg Donat Kurti Neudruck Auflage Plejad Tirana 2005 ISBN 99943 640 9 X 2 Bande Weblinks BearbeitenAjkuna trauert um Omer auf YouTube Vortrag epischer Lieder Video Revista Bukureza Kenget e kreshnikeve Fuqia e Mujit albanisch Einzelnachweise Bearbeiten Elsie Mathie Heck 2004 S xvi From this and from conspicuous Slavic terms in some of the songs it would seem evident that we are dealing with the body of oral material which probably after centuries of evolution crystallized in a southern Slavic milieu and which was then transmitted by bilingual singers to some would say back to an Albanian milieu Elsie Mathie Heck 2004 S v Elsie Mathie Heck 2004 S xvii Despite transmission from a Bosnian Slav milieu the Songs of Frontier Warriors are by no means simply translations of Serbo Croatian epic verse Tirta Mark Mitologjia nder shqiptare Akademia e Shkencave e Shqiperise Instituti i Kultures Popullore Dega e Etnologjise Tirane 2004 ISBN 99927 938 9 9 Elsie Mathie Heck 2004 S xi Elsie Mathie Heck 2004 S xii Elsie Mathie Heck 2004 S xii xiii Elsie Mathie Heck 2004 S xiii Elsie Mathie Heck 2004 S xiv Elsie Mathie Heck 2004 S viii Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Lieder der Grenzkrieger amp oldid 200351425