www.wikidata.de-de.nina.az
Der japanische Ausdruck Kotobagari 言葉狩り Wortjagd beschreibt das Bestreben Worter zu vermeiden die in der japanischen Sprache als politisch inkorrekt angesehen werden So vermeiden die meisten japanischen Medien Begriffe wie rai 癩 Aussatziger mekura 盲 Blinder tsunbo 聾 Tauber oshi 唖 Taubstummer kichigai 気違い oder 気狂い Verruckter tosatsujō 屠殺場 Schlachthaus oder hakuchi 白痴 Trottel Idiot Als Fall der sogenannten Euphemismus Tretmuhle kann etwa der Bezeichnungswandel fur den Hausmeister an japanischen Schulen angesehen werden kozukai san 小使いさん Person die einer lastigen Pflicht nachkommt Man sah darin eine Abwertung und ersetzte den Begriff durch yōmuin 用務員 Fachmann Inzwischen gilt yōmuin seinerseits als abwertend so hat man auf den Begriff kōmuin 校務員 Schul Fachmitglied oder kanrisagyōin 管理作業員 Schulwart verschoben Zu weiteren als unakzeptabel erachteten Wortern zahlt hyakushō 百姓 fur Bauer das durch nōka 農家 ersetzt wurde Nach dem Zweiten Weltkrieg empfand man das Wort Shina 支那 fur China geschrieben in Kanji als abwertend und ersetzte es weithin durch das japanische Chugoku 中国 oder durch Shina geschrieben in Katakana シナ In den 1960er Jahren sah man eine Verbindung des chinesisch japanischen Wortes Mōko 蒙古 fur Mongole mit der Bezeichnung fur eine dumme ignorante oder unreife Person siehe mongoloid so dass die ethnische Gruppe nun in Katakana Mongoru モンゴル genannt wird 1 Kotobagari und Ideologie BearbeitenKotobagari hat in verschiedenen sprachlichen Bereichen zu einer verwirrenden Terminologie gefuhrt Der japanische Sender NHK strahlt einen Koreanischkurs aus bei dem die Sprache allerdings nicht mit einem ihrer beiden fachlich korrekten Namen sondern als Hanguru japanische Aussprache der Bezeichnung Hangeul bezeichnet wird um eine politische Unkorrektheit zu vermeiden 2 Dies ist ein Resultat divergierender nord und sudkoreanischer Hoheitsanspruche Nur der Name des jeweils eigenen Landes durfe als Bezeichnung fur die koreanische Sprache verwendet werden Nordkorea wollte die Bezeichnung Chōsen Sprache 朝鮮語 durchsetzen da es nach der Teilung den Begriff chōsen fur das alte einst ungeteilte Korea nun fur sich reklamiert Sudkorea bestand auf einer Sprachbezeichnung in Verbindung mit seinem eigenen Landesnamen Kankoku also Kankoku Sprache 韓国語 Als Kompromiss griff man zu Hanguru und Koreanisch wird nun als Sprache dieses Programms oder diese Sprache bezeichnet Dies fuhrte zur Entstehung des Neologismus Hanguru Sprache ハングル語 Bezogen auf die koreanische Sprache ist dies aber terminologisch falsch da Hangeul selbst ein Schriftsystem ist mit dem theoretisch eine Vielzahl von Sprachen geschrieben werden kann und keine Sprache Selbst die japanische gastronomische Terminologie vermeidet nord sudkoreanische Anspielungen und schafft Neologismen wie Yakiniku fur ein koreanisches Fleischgericht Einzelnachweise Bearbeiten Bulag Uradyn E Contesting the Words that Wound Ethnicity and the Politics of Sentiment in China Inner Asia 10 1 2008 87 111 NHK ハングルのテレビ番組 ラジオ番組 NHKゴガク In www2 nhk or jp Abgerufen am 8 Juni 2017 japanisch Literatur BearbeitenNanett Gottlieb Linguistic stereotyping and minority groups in Japan Oxon Routledge 2006 ISBN 0415338034 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kotobagari amp oldid 215036539