www.wikidata.de-de.nina.az
Karin Betz 1969 ist Sinologin Ubersetzerin Tanzerin und DJ Karin Betz auf der Frankfurter Buchmesse 2019 Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Wirken 2 Tango fatal 3 Rezension und Wurdigung 4 Forderungen 5 Veroffentlichungen 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseLeben und Wirken BearbeitenKarin Betz studierte Sinologie Philosophie und Politik in Frankfurt am Main Chengdu und Tokio 1 Als Sinologin ubersetzt sie seit 2008 chinesische Literatur ins Deutsche 2 und hat bereits bedeutende Arbeiten von Liu Cixin Liao Yiwu und des chinesischen Literaturpreistragers Mo Yan auf Deutsch herausgegeben In einem Interview sagte sie die Verleger suchten nach einem chinesischen Murakami Haruki Selbst Romane von bekannten chinesischen Autoren wie Mo Yan tun sich noch schwer westliche Leser zu finden aber es gibt eine langsam grosser werdende Gruppe von Literaturfreunden die durch das Lesen chinesischer Romane mehr uber China erfahren wollen 2 Laut Betz ist es eine Herausforderung dass chinesische Romane in der Regel in der deutschen Ubersetzung mehr als 400 Seiten lang sind und von westlichen Lesern nicht als sehr modern angesehen werden Die chinesische Literatur verwendet nach wie vor viele Sprichworter und Gedichte altmodische Witze und Namen von historischen Personlichkeiten die den westlichen Lesern unbekannt sind 2 Ahnlich wie in Japan spielt in China der Patriotismus noch eine grosse Rolle Autoren werden von asiatischen Literaturkritikern oft daran gemessen wie gut sie die Traditionen des Landes vertreten Klassische Zitate und Floskeln lassen sich nur schwer ubersetzen und interpretieren Daher werden solche Bucher nur von einem kleinen Kreis gelesen und verstanden 3 Karin Betz ubersetzt nicht das Wort sondern dessen Bedeutung Sie will dass die deutsche Ubersetzung beim Leser dieselbe Wirkung hat wie das chinesische Original Daher lasst sie sich zum Ubersetzen eines Romans oft ein bis drei Jahre Zeit ringt um jede Vokabel bis sie eine gute Losung findet die auf ihrem Gefuhl fur den Text und ihrer Interpretation des Gesamtwerks beruht 4 Die Figuren in chinesischen Romanen sprechen auf Chinesisch mit verschiedenen Stimmen In Mo Yans Die Sandelholzstrafe verwenden eine zarte Frau ein grosser Staatsmann oder ein tollpatschiger Metzgermeister ganz unterschiedliche Sprechweisen denen Karin Betz im Deutschen gerecht werden musste 5 Da die deutschen Verleger die Bucher in der Regel nicht in der Originalsprache lesen konnen zogern sie oft die Ubersetzung von chinesischen Buchern zu bestellen Sie bestellen eine deutsche Ubersetzung in der Regel erst wenn es bereits eine englische Ubersetzung gibt die sich mehr oder weniger gut verkauft 2 Ausser Chinesisch und Japanisch spricht Karin Betz unter anderem auch Englisch Franzosisch Spanisch und Italienisch 6 7 Sie liest ihre Ubersetzungen gelegentlich vor oder nimmt an Veranstaltungen zu den von ihr ubersetzten Werken teil 8 Betz ist seit 2019 Mitglied im redaktionellen Beirat der Zeitschrift Ubersetzen des VdU Tango fatal BearbeitenBei einem Forschungsaufenthalt in Japan hat Karin Betz uber die Musik von Astor Piazzolla den Tango Argentino fur sich entdeckt 2001 folgte die erste Reise nach Buenos Aires Seither tritt sie als Tanzerin und DJ auf Sie lebt in Frankfurt am Main wo sie regelmassig die Milonga Pan y Tango veranstaltet und Tangogedichte ubersetzt 9 Tango ist fur sie mehr als Musik mehr als Bewegung Er steht metaphorisch fur alles Unergrundliche Liebe Sehnsucht Lebensgier Erinnerung 10 In ihrem Buch Tango fatal Geschichten vom Tanz der Leidenschaft stellt sie sechzehn Texte von Henning Mankell Julio Cortazar M A Numminen Jorge Luis Borges Elsa Osorio und weiteren vor Rezension und Wurdigung BearbeitenIn einer an der Shanghai International Studies University durchgefuhrten wissenschaftlichen Untersuchung der von Karin Betz herausgegebenen deutschen Ubersetzung von Mo Yans Roman Die Sandelholzstrafe wird die deutsche Ausgabe als eine gelungene Ubersetzung bewertet die als Vorbild beim literarischen Ubersetzen dienen kann Da Karin Betz bei der Wahl zwischen Domestication und Foreignization die Foreignization bevorzugt wird Werner Kollers Forderung nach den funf unterschiedlichen Aquivalenzen zwischen der Ausgangssprache und Zielsprache erfullt und der Inhalt und auch der Stil des Originals bleiben in ihrer deutschen Ubersetzung so weit wie moglich erhalten 11 Forderungen Bearbeiten2013 wurde Karin Betz der Anerkennungspreis des Zuger Ubersetzer Stipendiums verliehen 12 Toledo Aufenthaltsforderung im Ubersetzerhaus Looren fur ihre Arbeit an Cixin Liu Jenseits der Zeit im Jahr 2018Veroffentlichungen BearbeitenTango fatal Unionsverlag Zurich 2013 ISBN 978 3 293 00461 0 Mit Yan Ges Frau Duan feiert ein Fest Gesprach 13 UbersetzungenJin Yong Die Legende der Adlerkrieger ISBN 978 3 453 31990 5 Liao Yiwu Die Wiedergeburt der Ameisen ISBN 978 3 10 044817 0 Fraulein Hallo und der Bauernkaiser Chinas Gesellschaft von unten ISBN 978 3 596 18525 2 Mo Yan Die Sandelholzstrafe Bei Ling Ausgewiesen Uber China 14 Gui Minhai Ich zeichne mit dem Finger eine Tur auf die Wand Leipziger Literaturverlag Mai Jia Das verhangnisvolle Talent des Herrn Rong Bai Yansong Sind wir nun glucklich Yang Lian Aufzeichnungen eines gluckseligen Damons Ubersetzungen oder Co Ubersetzungen von Liu Cixin Der dunkle Wald Jenseits der Zeit 死神永生 Heyne Verlag 2019 und Die wandernde Erde Co Ubersetzung von Liu Xiaobo Ich habe keine Feinde ich kenne keinen Hass Ausgewahlte Schriften und Gedichte ISBN 978 3 596 18999 1 Co Ubersetzung Shi Zhanjun und Jing Bartz Stadtleben 8 Frauen 8 Geschichten Can Xue 残雪 Liebe im neuen Jahrtausend Matthes amp Seitz Berlin 2021 ISBN 978 3 7518 0031 0 Rezensionen durch BetzVincenzo Merolle The European Dictionary A C Logos Berlin 2013 Ubersetzen 1 2014 S 15 Der Ubersetzer Sprache ist Heimat Ein Film uber Juri Elperin Regie Manfred Wiesner Grigory Manjuk Wiesengold Productions 2015 61 Min in Ubersetzen 02 2016 S 13Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Karin Betz Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Literatur von und uber Karin Betz im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek SWR 2 Talkrunde Schreiben uber China Betz in der Ubersetzer Datenbank des VdU 2020Einzelnachweise Bearbeiten 17 Januar 2019 18 30 Uhr Stadtleben Stimmen aus China Sheng Keyi 盛可以 im Gesprach mit Karin Betz Ubersetzerin und Nora Frisch Drachenhaus Verlag Konfuzius Institut Frankfurt a b c d Dennis Abrams und Porter Anderson Fans of Chinese Literature Look for Rising Readership In Publishing Perspectives 14 Marz 2016 Tanuki sama Haruki Murakamis Ubersetzerin Ursula Grafe im Gesprach Tanuki Republic 2 Dezember 2017 Ringen um Sichtbarkeit Ubersetzer Schopfer im Schatten Hamburger Abendblatt 17 Oktober 2019 Deutsche Welle Mo Yan ist durchaus auch ein realistischer Autor Sylvia Menzdorf Argentinischer Tanz Die schreibende Tango DJane Welt 9 Juni 2013 Zurich 18 04 2018 20 00 Uhr Karin Betz und Miriam Mandelkow im Gesprach uber Pagoden und Subways Unubersetzbar 3 Kosmos Ubersetzer schlecht bezahlt und oft ubersehen Die literarischen Alltagshelden Saarbrucker Zeitung 17 Oktober 2019 Unionsverlag Karin Betz Tango fatal Geschichten vom Tanz der Leidenschaft Du Yun Wurdigung der Masterarbeit von Du Yun unter Betreuung von Prof Dr Xie Jianwen 5 Juli 2016 Fr 30 05 14 11 30 Glaserner Ubersetzer 10 10 2018 19 30 21 00 Uhr Deutsch chinesische Literaturvermittlung Diskussionsgesprach mit der CCTV Moderatorin DONG Qing 董卿 MAI Jia 麦家 Karin Betz Hans Jurgen Balmes Dr Nora Frisch und Michael Kahn Ackermann Konfuzius Institut Frankfurt Michael Weise Bei Ling Ausgewiesen Uber China Ubersetzt v Karin Betz 22 November 2014 Normdaten Person GND 131783157 lobid OGND AKS VIAF 107178414 Wikipedia Personensuche PersonendatenNAME Betz KarinKURZBESCHREIBUNG deutsche Sinologin Ubersetzerin Tanzerin und DJGEBURTSDATUM 1969 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Karin Betz amp oldid 226138994