www.wikidata.de-de.nina.az
Domestication und Foreignization englisch fur Einburgerung und Verfremdung 1 beschreiben in der Linguistik inwieweit Ubersetzer einen Text mit der Kultur der Sprache in Einklang bringen in die ubersetzt wird Bei der Domestication Einburgerung passt der Ubersetzer die Ubersetzung eng an die Zielkultur an was zum Verlust von Informationen aus dem Quelltext fuhren kann Bei der Foreignization Verfremdung werden fremde Elemente in die Zielkultur eingefuhrt Diese Strategien wurden seit Jahrhunderten diskutiert bis Lawrence Venuti sie 1995 in ihrem modernen Sinne formuliert in der Ubersetzungswissenschaft einfuhrte Venutis Innovation auf diesem Gebiet war seine Ansicht dass es eine ideologische Dichotomie zwischen Domestication und Foreignization gebe aus denen der Ubersetzer eine Auswahl treffen musse 2 3 UbersetzungTheorie BearbeitenIn seinem 1998 erschienenen Buch The Scandals of Translation Towards an Ethics of Difference erklart Venuti dass Domestication und Foreignization sich mit der Frage befassen wie sehr eine Ubersetzung einen fremden Text der ubersetzenden Sprache und Kultur anpasst und wie sehr sie eher die Unterschiede dieses Textes signalisiert Laut Lawrence Venuti soll jeder Ubersetzer den Ubersetzungsprozess durch das Prisma der Kultur betrachten das die kulturellen Normen der Ausgangssprache bricht Es sei die Aufgabe des Ubersetzers diese unter Wahrung ihrer Bedeutung und ihrer Fremdheit an den zielsprachigen Text weiterzugeben Jeder Schritt im Ubersetzungsprozess von der Auswahl auslandischer Texte uber die Umsetzung von Ubersetzungsstrategien bis hin zur Bearbeitung Uberprufung und Lekture von Ubersetzungen werde durch die unterschiedlichen kulturellen Werte vermittelt die in der Zielsprache zirkulieren Er meint dass Theorie und Praxis der englischsprachigen Ubersetzung lange Zeit von der Domestication dominiert worden seien Er kritisiert die Ubersetzer die um die Fremdheit des Zieltextes zu minimieren die fremden kulturellen Normen auf zielsprachliche kulturelle Werte reduzieren Die Domestication loscht laut Venuti die kulturellen Werte gewaltsam und schafft so einen Text der wie in der Zielsprache geschrieben wurde und den kulturellen Normen des Ziellesers folgt Er befurwortet die Foreignization nachdrucklich und betrachtet sie als einen ethnisch bedingten Druck auf die Werte der Zielsprache um die sprachliche und kulturelle Differenz des auslandischen Textes zu erfassen und den Leser ins Ausland zu schicken Eine adaquate Ubersetzung ware also diejenige die die Fremdheit des Quelltextes hervorhebt und nicht zulasst dass die dominante Zielkultur die Unterschiede der Quellkultur aufnimmt sondern diese Unterschiede signalisiert 4 Beispiele BearbeitenIn der von Aldous Huxley 1932 autorisierten 5 deutschen Fassung seines Romans Schone neue Welt ist die Handlung nach Berlin und Norddeutschland verlegt Auch einige Namen von Figuren der Handlung wurden verandert Im Original sind viele Personen nach bekannten britischen Unternehmern benannt in der deutschen Ausgabe entsprechend nach deutschen Unternehmern ungeandert blieb allerdings Henry Ford die fur den Roman bedeutendste Unternehmerpersonlichkeit 1978 erschien eine deutsche Ubersetzung von Eva Walch die wieder die originalen Orte und Namen verwendet Inzwischen ist eine neue Ubersetzung von Uda Stratling erschienen die auch die Eigennamen des Originals unverandert lasst Der von Ursula Grafe ubersetzte Roman Die Pilgerjahre des farblosen Herrn Tazaki des japanischen Autors Haruki Murakami handelt von funf Freunden von denen vier jeweils eine Farbe im Namen tragen Rot Blau Weiss und Schwarz Man hatte so Grafe die Nachnamen der Freunde problemlos mit Weisskirch oder Schwarzfeld ubersetzen konnen sie habe es aber bei Akai Rot Aoi Blau Shiroi Weiss und Kuroi Schwarz belassen weil das im Japanischen weit naturlicher klinge In der Vorstellungszene der Freunde habe sie dann jeweils erganzt wer fur welche Farbe stehe 6 Einzelnachweise Bearbeiten Jekatherina Lebedewa Mit anderen Worten Die vollkommene Ubersetzung bleibt Utopie Lawrence Venuti The Translator s Invisibility Routledge New York 1995 ISBN 978 0 415 11538 4 Daniel Gile Basic concepts and models for interpreter and translator training John Benjamins Pub Co Amsterdam Philadelphia 2009 ISBN 978 90 272 2433 0 S 251 252 Hristina Racheva Translating Cultures Translating Iran Domestication and foreignization strategies in the translation of Iranian short stories Schone neue Welt Ein Roman der Zukunft Fischer Taschenbuch Frankfurt am Main 2007 Verso des Titelblattes Tanuki sama Haruki Murakamis Ubersetzerin Ursula Grafe im Gesprach Tanuki Republic 2 Dezember 2017 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Domestication und Foreignization amp oldid 219111280