www.wikidata.de-de.nina.az
Felipillo auch Felipe war ein Indio im 16 Jahrhundert der als Dolmetscher die Konquistadoren Francisco Pizarro und Diego de Almagro auf verschiedenen Expeditionen nach Peru begleitete Er spielte eine unklare Rolle bei Gefangenschaft und Tod des Inka Atahualpa und wurde spater zum Landesverrater stilisiert Nicht zeitgenossische Darstellung Vicente de Valverde befragt Atahualpas kurz vor dem Hinterhalt der Spanier dabei Felipillo als Ubersetzer Rechts mit Nasenring Name auf dem linken Arm Waman Puma de Ayala Anfang des 17 Jahrhunderts Sein ursprunglicher Name ist nicht bekannt Der Name Felipillo setzt sich aus dem spanischen Namen Felipe und der Verniedlichungsform illo zusammen Diese Namensbildung gegenuber Schwarzen und Indios kann im zeitgenossischen Kontext eher als Form der Infantilisierung denn als Zeichen der Zuneigung gelesen werden 1 Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Felipillos Rolle bei der Gefangenschaft und Verurteilung Atahualpas und Rezeption 3 Tod 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseLeben BearbeitenDie zahlreichen konkurrierenden Angaben zu Felipillos Herkunft machen exemplarisch die schlechte Quellenlage deutlich siehe auch Chroniken Perus Nach Agustin de Zarate aus dem Tal des Chira nach Waman Puma de Ayala aus Huancavilca nach Pedro Gutierrez de Santa Clara einem Chronisten der peruanischen Burgerkriege 1521 1603 vom Volk der Tumbez welche militarisch ihre Unabhangigkeit vom Inkareich gewahrt hatten besiedelten Isla de Puna nordlich von Peru fur Gonzalo Fernandez de Oviedo Verwaltungsbeamter in Tierra Firme und Santo Domingo koniglicher Chronist 1478 1557 traf ihn Almagro an der Kuste Neukastiliens fur Lopez de Gomara stammt er aus Poechos am Fluss Chira Diese Region war bewohnt von den Tallan 2 Er lernte in Tumbez Grundlagen des Quechua diente als Jugendlicher 1523 Pizarro bei der Eroberung des Landes und folgte diesem nach Panama und Spanien 3 Ein 1527 28 geschriebener Augenzeugenbericht der nach R Porras Barrenechea 1897 1960 von Pizarros Sekretar Francisco de Xerez sein konnte uberliefert Bartolome Ruiz habe auf einer Erkundungsfahrt von der Mundung des Flusses San Juan beim spateren Buenaventura nach Suden im Auftrag Pizarros auf der Ruckfahrt nordlich 3 nordlicher Breite ein indianisches Boot mit etwa 20 Mann Besatzung aufgebracht Von der Besatzung sei die Halfte ins Meer geworfen drei Personen als zukunftige Dolmetscher behalten und der Rest an der Kuste ausgesetzt worden Diese werden mit den spateren Dolmetschern Martinillo Felipillo und Francisquillo in Verbindung gebracht 4 Uber ihre Herkunft aussert sich der Autor wie folgt Sie stammten vermutlich aus einer Gegend namens Calangane die Menschen in diesem Landstrich stehen auf einer hoheren Kulturstufe als die sonstigen Indios sie sind sehr verstandig und haben eine dem Arabischen ahnliche Sprache Wahrscheinlich sind ihnen die Indios von Atacames und aus der Bucht von San Mateo untertan 5 Martinillo und Felipillo wurden mit anderen Anfang 1528 von Pizarro mitgenommen als dieser mit einigen Lamas und einer Sammlung peruanischer Kostbarkeiten von Nombre de Dios an der Atlantikkuste Panamas nach Spanien aufbrach um Unterstutzung fur eine Peruexpedition zu sammeln In Spanien verbrachten die zukunftigen Ubersetzer etwa zwei Jahre in einem speziellen Konvent und wurden uber die spanische Sprache und Religion unterrichtet 6 Felipillo sprach vermutlich Spanisch weit besser als Quechua Er begleitete Pizarro 1530 auf den Ausfahrten von Panama zur Isla de Puna und nach Tumbez Am 24 September 1532 brach er mit diesem von San Miguel de Piura ins Landesinnere von Peru auf erreichte am 15 November Cajamarca Nach Miguel Estete Chronist 1507 1550 war er es der die Ansprache des Dominikaners Vicente de Valverde an Atahualpa ubersetzte nach Pedro Pizarro ubersetzte jedoch Don Martinillo Felipillos Rolle bei der Gefangenschaft und Verurteilung Atahualpas und Rezeption BearbeitenWelchen Einfluss Felipillos Ubersetzungstatigkeit auf das Ende Atahualpas genommen hat bleibt unklar Ausgehend von Geruchten seine verfalschten Ubersetzungen hatten den Tod Atahualpas besiegelt entwickelte sich die Figur Felipillo in Peru schnell zum Prototyp des Verraters 7 Schon in den Zeugnissen von Chronisten des 16 Jahrhunderts welche mit Augenzeugen gesprochen haben jedoch nicht selbst dabei gewesen sind wird Felipillo als boshaft und lugnerisch beschrieben so zum Beispiel Lopez de Gomara Nach der Aussage von Zarate hatte Felipillo in der Zeit wahrend Atahualpa in Cajamarca Gefangener Pizarros war ein Liebesverhaltnis zu einer von Atahualpas Frauen begonnen Ein Sakrileg und eine Schande fur den Inka durch die er sich gedemutigt fuhlte 8 Atuahualpas Beschwerde daruber sei jedoch nicht entsprochen worden da Pizarro auf Felipillo angewiesen war und Felipillo nur dem Beispiel einiger Spanier gefolgt sei 3 Auch war Felipillo moglicherweise Urheber des vom Augenzeugen Christobal de Mena berichteten Geruchts Atahualpa plane einen Angriff auf das Lager nachdem er von der geplanten Verschiffung des Goldes erfahren habe 9 welches mit der wohl von Felipillo ubersetzten Befragung einiger indianischer Zeugen und den Spaniern als Vorwand fur die Verurteilung Atahualpas zum Tode diente John Hemming erlautert dass in den 1550er Jahren die ersten Conquistadoren zu glorreichen Helden stilisiert wurden Die Ermordung Atahualpas die weithin scharfe Kritik und Abscheu hervorgerufen hatte passte nicht in dieses Bild Die Geschichte von Felipillo als Verrater hingegen entlastete die Eroberer von moralischer Schuld und wurde gerne geglaubt 10 Ein etwas positiveres Bild von Felipillo zeichnet Inca Garcilaso de la Vega 11 Sohn des spanischen Konquistadors Sebastian Garcilaso de la Vega und der Inkaprinzessin Chimpu Ocllo der Zugang zu guten mundlichen Uberlieferungen durch seine Verwandten hatte 12 Er streicht die Rolle Felipillos als Vermittler zwischen indianischer und spanischer Seite heraus und betont dass christliche Begriffe wie Heiliger Geist Glaube Sakrament keine Entsprechung im Quechua haben Garcilaso erklart dass Atahualpa mehrere Sprachen beherrschte und weil Felipillos Quechua nicht ausreichte mit Felipillo in einer Sprache sprach die dieser besser verstand In der Erzahlung Das Gold von Caxamalca von 1923 fur die Jakob Wassermann als Vorlage die History of the Conquest of Peru von William Hickling Prescott verwendet hat wird Felipillo schliesslich im Einklang mit der Vorlage zur literarischen Gestalt des verschlagenen Abtrunnigen dessen Egoismus den Spaniern den Justizmord an Atahualpa erst ermoglicht In der Einschatzung Felipillos gibt es Parallelen zur Aztekin Malinche die fur Hernan Cortes dolmetschte und oft als Verraterin der Ureinwohner dargestellt wird Tod BearbeitenDer Monch Pedro Ruiz de Naharro berichtet in seiner Chronik Relacion sumaria de la entrada de los espanoles en el Peru aus dem 17 Jahrhundert Felipillo sei spater durch Diego de Almagro auf dessen Expedition nach Chile getotet worden nachdem er die lokale Bevolkerung vor den hemmungslos plundernden Spaniern gewarnt habe und in einer Befragung die Verfalschung von fur Atahualpa sprechenden Zeugenaussagen gestanden habe 13 Literatur BearbeitenWilliam Hickling Prescott History of the Conquest of Peru Routledge Warne and Routledge 1862 Deutsche Ausgabe William Hickling Prescott Geschichte der Eroberung von Peru mit einer einleitenden Ubersicht des Bildungszustandes unter den Inkas Ubersetzt von H Eberty F A Brockhaus 1848 Lieselotte und Theodor Engl Die Eroberung Perus in Augenzeugenberichten Deutscher Taschenbuch Verlag 1975 Georges L Bastin Por una historia de la traduccion en Hispanoamerica In Ikala Band 8 Nr 14 S 193 217 2003 Online Weblinks BearbeitenInterview mit Lydia Fossa spanisch Einzelnachweise Bearbeiten Lolita Gutierrez Brockington Blacks Indians and Spaniards in the Eastern Andes reclaiming the forgotten in colonial Mizque 1550 1782 University of Nebraska Press Nebraska 2007 ISBN 0 8032 1349 2 S 120 Historia General del Departamento de Tumbes Felipillo Memento des Originals vom 15 Oktober 2004 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www vivatumbes com Angaben zu den Personen nach L und T Engl a b Prescott Band I S 162 L u T Engl S 40 Zitiert nach L und T Engl Auslassungen und Erganzungen von ebendort die im Text enthaltenen Ortsangaben werden von L und T Engl als stark entstellt bezeichnet Entrevista a Lydia Fossa por Alberto Loza Nehmad Lima octubre 2006 Britt Diegner Kontinuitaten und Auf bruche Der peruanische Roman der 1990er Jahre Der peruanische Roman der 1990er Jahre Martin Meidenbauer Verlag 2007 ISBN 3 89975 616 9 ISBN 978 3 89975 616 6 books google com Diciendo que sentia mas aquel desacato que su prision Agostino Zarate Conquista del Peru II Kap VII L u T Engl S 118 John Hemming The conquest of the Incas Macmillan 1993 ISBN 0 333 10683 0 S 82 Frances Meuser Blincow Oakland University Identity Construction in el Inca Garcilaso de la Vega s Historia general del Peru In Romance Languages Annual RLA 4 1992 S 521 L und T Engl S 207 Prescott Band I S 178 PersonendatenNAME FelipilloALTERNATIVNAMEN Felipe Felipillo de PoechosKURZBESCHREIBUNG Dolmetscher von Francisco Pizarro und spater Diego de AlmagroGEBURTSDATUM vor 1528GEBURTSORT PeruSTERBEDATUM unsicher 1536STERBEORT unsicher Chile Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Felipillo amp oldid 215721460