www.wikidata.de-de.nina.az
Der Funfsprachenspiegel bzw der Funfsprachige Worterspiegel oder mit vollem Titel das Auf kaiserlichen Befehl erstellte Worterbuch des Mandschurischen in funf Sprachen 1 stammt aus dem 18 Jahrhundert und ist ein umfangreiches Glossar auf Mandschurisch Tibetisch Mongolisch Tschagataiisch und Chinesisch Inhaltsverzeichnis 1 Titel 2 Entstehung und Struktur 3 Ausgaben 4 Literatur 5 Siehe auch 6 FussnotenTitel BearbeitenMandschurisch han i araha sunja hacin i hergen kamciha manju gisun i buleku bithe ᡥᠠᠨ ᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᡳ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡴᠠᠮᠴᡳᡥᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠪᡠᠯᡝᡴᡠ ᠪᡳᡨ ᡥᡝ Tibetisch rgyal pos mdzad pa i skad lnga shan sbyar yi manydzu i skad gsal ba i me long ར ལ པ ས མཛད པའ ས ད ལ ཤན ས ར ག མཉཛ འ ས ད གསལ བའ མ ལ ང Mongolisch qaɣan u bicigsen tabun ǰuil un usug iyer qabsuruɣsan manǰu ugen u toli bicig ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭᠰᠡᠨ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠵᠦᠢᠯ ᠦᠨ ᠦᠰᠦᠭ ᠢᠶᠡᠷ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠮᠠᠨᠵᠤ ᠦᠭᠡᠨ ᠦ ᠲᠣᠯᠢ ᠪᠢᠴᠢᠭ Tschagataiisch ḫan ning futukan bes qismi qōsqan ḫat manǧu soz ning ayri macin ḫati خان نينک فوتوکن بش قڛمی قوشقان خت مانجو ڛوزنينک ايری مجين ختی nastaliq Chinesisch Yu zhi wǔ tǐ Qing wen jian 御製五體清文鑑 Entstehung und Struktur Bearbeiten nbsp Die erste Seite aus dem Worterverzeichnis des FunfsprachenspiegelsDer Funfsprachenspiegel wurde unter Kaiser Qianlong erstellt und hat 2563 Seiten mit 18 671 Eintragen die nach einer dreistufigen Hierarchie kategorisiert sind Jeder Eintrag besteht aus acht Spalten wie bei diesem Beispieleintrag zu dem mandschurischen Wort abka ᠠᠪᡴᠠ Himmel Spalten links in der Abbildung Erklarung Eintrag lateinische Transkription1 Eintrag auf Mandschurisch ᠠᠪᡴᠠ abka2 Ubersetzung ins Tibetische གནམ gnam3 Transliteration des Tibetischen in mandschurische Schrift ᡤᠨᠠᠮ gnam4 Transkription der Aussprache des Tibetischen in mandschurische Schrift ᠨᠠᠮ nam5 Ubersetzung ins Mongolische ᠲᠨᠭᠷᠢ t e ngri6 Ubersetzung ins Tschagataiische آڛمان asman7 Transkription des Tschagataiischen in mandschurische Schrift ᠠᠰᠮᠠᠨ asman8 Ubersetzung ins Chinesische 天 tianDen tibetischen Ubersetzungen sind zwei Umschriften in mandschurischer Schrift beigefugt die erste gibt die tibetische Schreibweise wieder es handelt sich also um eine Transliteration die zweite gibt ungefahr die tibetische Aussprache im damaligen Dialekt von Lhasa wieder Tschagataiisch war in jener Zeit eine weit verbreitete schriftsprachliche Form einer zentralasiatischen Turksprache Auch dem Tschagataiischen ist in dem Lexikon jeweils die Aussprache in mandschurischer Schrift beigefugt Die chinesischen Ubersetzungen weisen teilweise Besonderheiten der nordchinesischen Umgangssprache bzw des damaligen Dialekts von Peking auf Die Aussprache der chinesischen Schriftzeichen wird nicht gesondert angegeben Fallweise handelt es sich bei Wortpaaren ausgesuchter Sprachen nicht um wortliche Ubersetzungen oder Aquivalente sondern um Beschreibungen und Neuschopfungen die sich an keiner anderen Stelle wiederfinden Ausgaben BearbeitenVon dem Werk sind drei bekannte Handschriften erhalten eine im Palastmuseum Peking eine im Lamatempel ebenfalls in Peking und eine in der British Library Bestand Britisches Museum in London Eine gedruckte Fassung scheint nicht zu existieren Im Jahr 1957 gab ein Verlag in Peking eine photomechanische Reproduktion des Werkes heraus 1967 erschien in Japan eine Textausgabe die neben Chinesisch nur Transliterationen des Mandschu sowie der mandschurischen Umschriften der anderen Sprachen berucksichtigt dafur aber japanische Ubersetzungen angibt Tamura Jitsuzō 田村 實造 Imanishi Shunju 今西 春秋 Satō Hisashi 佐藤 長 Hg Gotai Shinbun kan yakukai 五體淸文鑑譯解 Kyōto Kyōto daigaku bungakubu nairiku Ajia kenkyujo 京都大學文學部內陸アジア硏究所 Shōwa 41 43 1966 1968 1998 wurde die Reproduktion von 1957 in Beijing neu aufgelegt 2013 erschien in Deutschland eine umfangreich bearbeitete Ausgabe Oliver Corff Kyoko Maezono Wolfgang Lipp Dorjpalam Dorj Goroochin Gerelmaa Aysima Mirsultan Reka Stuber Byambajav Towshintogs Xieyan Li Hrsg Auf kaiserlichen Befehl erstelltes Worterbuch des Manjurischen in funf Sprachen Funfsprachenspiegel Systematisch angeordneter Wortschatz auf Manjurisch Tibetisch Mongolisch Turki und Chinesisch Vollstandige romanisierte und revidierte Ausgabe mit textkritischen Anmerkungen deutschen Erlauterungen und Indizes Wiesbaden Harrassowitz 2013 ISBN 978 3 447 06970 0 Literatur BearbeitenChun Hua 春花 Qingdai Mǎn Mengwen fenlei cidiǎn de fazhǎn yǎnbian 清代满蒙文 分类词典 的发展演变 In Gugōng bowuyuan bashi huadanji guoji Qing shǐ xueshu yantǎohui lunwen 故宫博物院八十华诞暨国际清史学术研讨会论文集 2006 S 596 602 页 Chun Hua 春花 Yu zhi Qingwen jian leimu tǐxi laiyuan kǎo 御制清文鉴 类目体系来源考 In Shenyang gugōng bowuyuan yuankan 沈阳故宫博物院院刊 3 2007 S 107 115 Gǔ Wenyi 古文义 Mǎ Hongwǔ 马宏武 Feng Yingfu 冯迎福 Yu zhi Qingwen jian Han Zang wenjian zhuanji 御制五体清文鉴 汉藏文鉴专辑 Xining Qinghǎi minzu chubǎnshe 青海民族出版社 1990 Ishibashi Takao 石橋 崇雄 Han i araha manju gisun i buleku bithe Gyosei shinbunkan kō tokuni sono goi kaishakuchu no shutten o megutte han i araha manJu gisun i buleku bithe 御製清文鑑 考 特にその語彙解釈中の出典をめぐって In Kokushikan daigaku bungakubu jinbun gakkai 国士舘大学文学部人文学会 Hrsg Kokushikan daigaku bungakubu jinbun gakkai kiyō bessatsu 国士舘大学文学部人文学会紀要 別冊 1 1989 S 67 87 Shōgaito Masahiro 庄垣内 正弘 Gotai shinbunkan 18 seiki shinuigurugo no seikaku ni tsuite 五体淸文鑑 18世紀新ウイグル語の性格について In Gengo kenkyu 言語研究 75 1979 S 31 53 Siehe auch BearbeitenMahavyutpatti SpiegelliteraturFussnoten Bearbeiten Entsprechend der Ubersetzung des Titels nach der deutschen Ausgabe von Corff et al Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Funfsprachenspiegel amp oldid 228101074