www.wikidata.de-de.nina.az
Der Traum der Roten Kammer chinesisch 紅樓夢 红楼梦 Pinyin Honglou Meng Jyutping Hung4lau4 Mung6 Der Traum im vom roten Anwesen Gemach ist einer der beruhmtesten klassischen Romane der chinesischen Literatur aus dem Kaiserreich China Er gehort zu den vier klassischen Romanen Chinas Vor allem in Manuskript Abschriften des 18 Jahrhunderts wird er auch Die Geschichte des Steins vom Stein oder Aufzeichnungen auf einem Stein 石头记 1 genannt Szene aus dem Roman Darstellung von Xu Baozhuan 1810 Inhaltsverzeichnis 1 Hintergrund 2 Inhalt 3 Der Jia Clan 4 Dramatisierungen 5 Verfilmung 6 Zitat aus dem Nachwort von Franz Kuhn 7 Textbeispiel Eine der Traumszenen 8 Ubersetzung 9 Literatur 9 1 Ubersetzungen 10 Weblinks 11 Einzelnachweise und AnmerkungenHintergrund BearbeitenDer Autor Cao Xueqin 曹雪芹 2 der zwischen 1715 und 1724 geboren wurde und 1763 oder 1764 starb verarbeitete im Roman der sein einziges uberliefertes Werk ist sein eigenes Leben Der vollstandige Roman in der Fassung des Autors letzter Hand ca 1759 vollendet kursierte nur in Manuskriptform die letzten 40 der 120 Kapitel galten mehrere Jahrzehnte als verschollen Erst 1791 erschien eine von Gao E 高鹗 3 redigierte Fassung im Druck Er behauptete die Originalkapitel wieder zusammengetragen und nur wenig selbst geglattet zu haben Einige Sinologen und sogenannte Rot Forscher vermuten jedoch dass sein Anteil grosser war 1792 gab Gao E eine zweite uberarbeitete Auflage heraus Der Roman ist mit uber 350 Figuren eine filigran verastelte Erzahlung vom Aufstieg und Verfall einer chinesischen Aristokratenfamilie in deren Zentrum die Geschichte des verwohnten und weltentruckten Adelssohnes Jia Baoyu 贾宝玉 4 steht der ein nach aussen hin sorgenfreies und dekadentes Leben fuhrt auch wenn er gelegentlich deprimiert ist endlich aber der Welt entsagt und Monch wird Die Haupthandlung gruppiert sich um den Protagonisten und seine zwei Cousinen Lin Daiyu 林黛玉 Blaujuwel 5 und Xue Baochai 薛宝钗 6 Einige Sinologen vermuten dass Gao E das Ende etwas angepasst hat um der Zensur des Kaisers zu entgehen Damit sei ein Teil des sozialkritischen Hintergrundes verlorengegangen In den uberlieferten Originalhandschriften lassen sich aber bereits Eingriffe erkennen weil schon Cao Xueqin tatsachlich existierende Personen schutzen wollte Als Standardausgabe gilt die heute erhaltliche in uberarbeiteter 2 Auflage 1996 im Pekinger Volksliteraturverlag erschienene massgeblich von Feng Qiyong und dem Traum der Roten Kammer Forschungsinstitut erarbeitete Edition der 120 Kapitel 1 Auflage 1982 ISBN 7 02 000220 X ixx 1606 S Inhalt BearbeitenDer Roman erzahlt den Niedergang der in Peking lebenden Familie Jia Obwohl der Autor die Ereignisse in die Ming Zeit zuruckdatiert hat um der Zensur zu entgehen beschreibt der Roman sehr detailliert die Gesellschaft und sozialen Verhaltnisse unter der Herrschaft des Kaisers Qianlong Der Traum der Roten Kammer gilt als gelungenste Darstellung Chinas zur Zeit der Qing Dynastie Die wichtigen chinesischen Philosophie Stromungen des Daoismus Konfuzianismus und Buddhismus lassen sich im Werk nachweisen Der Jia Clan Bearbeiten Gemeinsame Vorfahren Jia Yan Herzog von Ningguo Jia Yuan Herzog von Rongguo Jia Daihua Jia Daishan Grossmutter Jia geb Shi Jia Fu Jia Jing Jia She Lady Xing Jia Min Lin Ruhai You Shi Cousin Zhen Xi Chun Wang Xifeng Jia Lian Ying Chun Lin Daiyu Jia Rong Qin Shi Qiao Jie Jia Zheng Lady Wang Li Wan Jia Zhu Yuan Chun Jia Baoyu Tan Chun Jia Huan Jia Lan Dramatisierungen BearbeitenDie deutsch chinesische Komponistin Wang Ai Qun 1960 vertonte den Roman in den Jahren 1986 bis 1997 Teile der Oper wurden 2004 konzertant im Rahmen des Festivals junger Kunstler Bayreuth unter der musikalischen Leitung von Martin Wettges uraufgefuhrt Eine erste szenische Auffuhrung des Gesamtwerks steht noch aus Der in China geborene Choreograph Wang Xinpeng kreierte 2012 nach dem Roman das Ballett Der Traum der roten Kammer mit dem Ballett Dortmund Die Musik dazu stammt von Michael Nyman das Szenario stammt von Christian Baier Verfilmung BearbeitenIn der Internet Movie Database finden sich folgende Filme und Serien zum Thema Jin yu liang yuan hong lou meng 1977 Hongkong Englischer Titel The Dream of the Red Chamber Hong lou chun shang chun 1978 Englischer Titel Erotic Dream of the Red Chamber Hong lou meng 1962 II Hongkong Englischer Titel The Dream of the Red Chamber Xin gong lou meng 1978 Hongkong Englischer Titel Dream of the Red Chamber Xin hong lou meng 1952 Hongkong Englischer Titel Modern Red Chamber Dream Hong lou meng Fernsehserie mit 36 Folgen 1987 Festlandchina Englischer Titel Dream of the Red Chamber Hong lou meng 1989 Festlandchina Englischer Titel Dream of the Red Chamber Xin hong lou meng 2010 Festlandchina Englischer Titel New Dream of the Red ChamberZitat aus dem Nachwort von Franz Kuhn Bearbeiten Wenn man gebildeten jugendlichen Chinesen beiderlei Geschlechts gegenuber den Namen Hongloumeng nennt dann werden ihre Augen leuchten und sie werden erkennen dass sie den Roman nicht nur einmal sondern drei oder viermal durchgelesen haben und stellenweise auswendig kennen Die erstaunliche Beliebtheit des Hongloumeng gerade bei der chinesischen Jugend erklart sich wohl daraus dass der Roman sich in sehr eindringlicher ernsthafter Weise mit nahezu allen Problemen befasst die gerade junge Chinesen beiderlei Geschlechts unmittelbar bewegen Es ist zu beachten dass das Alter der Hauptpersonen sich zwischen zwolf und neunzehn Jahren bewegt Der Roman ist eine Art Lebensbrevier der chinesischen Jugend Franz Kuhn Nachwort der deutschen UbersetzungTextbeispiel Eine der Traumszenen BearbeitenFolgender Textbeispiel in Langzeichen 那寶玉剛合上眼 便惚惚的睡去 猶似秦氏在前 遂悠悠蕩蕩 隨了秦氏 至一所在 但見朱欄白石 綠樹清溪 真是人跡稀逢 飛塵不到 寶玉在夢中歡喜 想道 這個去處有趣 我就在這裏過一生 縱然失了家也願意 強如天天被父母師傅打呢 正胡思之間 忽聽山後有人作歌曰 春夢隨雲散 飛花逐水流 寄言眾兒女 何必覓閒愁 寶玉聽了是女子的聲音 歌聲未息 早見那邊走出一個人來 蹁躚裊娜 端的與人不同 寶玉見是一個仙姑 喜的忙來作揖問道 神仙姐姐不知從那裏來 如今要往那裏去 也不知這是何處 望乞攜帶攜帶 那仙姑笑道 吾居離恨天之上 灌愁海之中 乃放春山遣香洞太虛幻境警幻仙姑是也 司人間之風情月債 掌塵世之女怨男癡 因近來風流冤孽 纏綿於此處 是以前來訪察機會 布散相思 今忽與爾相逢 亦非偶然 此離吾境不遠 別無他物 僅有自採仙茗一盞 親釀美酒一瓮 素練魔舞歌姬數人 新填 紅樓夢 仙曲十二支 試隨吾一游否 寶玉聽說 便忘了秦氏在何處 竟隨了仙姑 至一所在 有石牌橫建 上書 太虛幻境 四個大字 兩邊一副對聯 乃是 假作真時真亦假 無為有處有還無 Bau yu schlief ein kaum dass er die Augen geschlossen hatte Ihm war als ob Frau Tjin vor ihm ginge und er folgte ihr leichtfussig bis in eine Gegend wo er rote Gelander und weissen Stein grune Baume und klare Bache erblickte Hier war kaum die Spur eines Menschen zu finden und kein Staub drang hierher Erfreut dachte Bau yu im Traum Welch reizender Ort Hier wurde ich gern mein Leben lang bleiben auch wenn ich mich deswegen von der Familie trennen musste Das ware doch besser als Tag fur Tag von den Eltern und Lehrern Schlage zu bekommen Wahrend er so seinen torichten Gedanken nachhing horte er plotzlich wie hinter einem Berg jemand sang Fruhlingstraume mit den Wolken vergehen fallende Bluten tragt der Strom mit sich fort Sagt es den Jungen den Madchen nur allen Wozu sich unnutz mit Sorgen beladen Bau yu horte dass es eine Madchenstimme war und noch ehe das Lied zu Ende war sah er die Sangerin hervorkommen Ihr tanzelnder Gang und ihr graziler Wuchs unterschieden sie von den Menschen Als Bau yu erkannte dass es eine Fee war trat er erfreut vor sie hin verbeugte sich rasch mit zusammengelegten Handen und sagte Schwester Fee ich weiss nicht woher du kommst wohin du gehst und wo wir hier sind ich bitte nur dass du mich mitnimmst Lachelnd erwiderte die Fee Ich wohne am Himmel des Trennungsschmerzes inmitten des Kummernahrenden Meeres in den Wahngefilden der Grossen Leere in der Duftverstromenden Hohle des Fruhlingspendenden Berges Ich bin die Fee Warnendes Trugbild und wache uber die Herzensangelegenheiten und die Liebesschulden der Menschen uber Madchenkummer und Mannertorheit in der Welt des Staubes Weil sich unlangst Liebesnarren hier versammelt haben bin ich hergekommen um die Gelegenheit zu erkunden und Sehnsucht auszustreuen Auch dir bin ich nicht zufallig begegnet Mein Reich ist nicht fern von hier Aber ich habe nichts anderes fur dich als eine Schale Feentee den ich selber gepfluckt habe einen Kubel schonen Wein den ich selber bereitet habe ein paar Sangerinnen die in magischen Tanzen geubt sind und zwolf neue Feenlieder vom Traum im prachtvollen Frauengemach Willst du versuchen mit mir zu gehen Als Bau yu das horte vergass er wo Frau Tjin geblieben war und folgte der Fee Sie kamen an ein steinernes Schmucktor das den Weg uberspannte und auf dem oben in grossen Schriftzeichen geschrieben stand Wahngefilde der Grossen Leere Ein Parallelsatzpaar auf beiden Seiten lautete Wenn Falsches wahr ist wird auch Wahres falsch wo Nichtsein Sein ist wird auch Sein zum Nichts Cao Xueqin Der Traum der Roten Kammer 7 8 Ubersetzung BearbeitenEine fruhe auf ein Drittel gekurzte Teilubersetzung war die 1932 erschienene Ausgabe von Franz Kuhn die 1956 und in den Folgejahren wieder aufgelegt wurde und heute der aktuellen Ausgabe des Insel Verlags zugrunde liegt 2007 erschien Rainer Schwarz Ubersetzung der ersten 80 Kapitel Martin Woesler fugte in der zweiten Auflage 2009 die Ubersetzung der Kapitel 81 bis 120 hinzu und edierte Schwarz Ubersetzung Schwarz zeigte sich entsetzt ob der Vielzahl von Fehlern die Woesler nicht nur in der eigenen Ubersetzung sondern auch in der von Schwarz einfuhrte 9 10 11 Auch andere Sinologen kritisierten Woeslers Ubersetzungsarbeit 12 13 In anderen Sprachen liegen schon langer vollstandige Ubersetzungen vor die beste in einer anderen westlichen Sprache ist von David Hawkes und John Minford auf Englisch und heisst nach einem der chinesischen Alternativtitel 1 The Story of the Stone also known as The Dream of the Red Chamber Fur eine Ubersicht von Ubersetzungen in die deutsche Sprache siehe Literatur Literatur Bearbeiten 红楼梦大辞典 Hongloumeng Worterbuch 北京 Peking 文化艺术出版社 Kultur und Kunstverlag 1990 1503 S chinesisch Uberarbeitete Neuauflage in Vorbereitung Uberblick uber die Rotforschung im 20 Jh 杜景华 红学风雨 长江文艺出版社 Februar 2002 chinesisch Aktuelle Diskussionen insbesondere um Hu Shis und Yu Pingbos Rollen 张庆善 Hg 红楼梦学刊 中国艺术研究院 Peking ISSN 1001 7917 chinesisch Monatsschrift seit 1979 Zu den vier Fassungen der ersten gedruckten Ausgabe Chengjiaben Xu Rencun Xu Youwei 紅樓夢版本的新發現 中外文學 1 Mai 1980 Nr 92 8 12 chinesisch Literaturwissenschaftliche Hinweise William H Nienhauser Jr ed The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature Indiana University Press 1986 2 Vols englisch Deutsche Rotforschung Wolfgang Kubin Hg Hongloumeng Studien zum Traum der Roten Kammer Bern et al Peter Lang 1999 Schweizer Asiatische Studien 34 Rainer Schwarz Berlin 2005 Einige Bemerkungen zur deutschen Neuubersetzung des 紅樓夢 Hongloumeng NOAG 181 182 2007 187 195 PDF 226 kB Ubersetzungen Bearbeiten David Hawkes John Minford The Story of the Stone also known as The Dream of the Red Chamber ISBN 0 14 044293 6 Franz Kuhn Der Traum der roten Kammer Leipzig Insel Verlag 1995 ISBN 3 458 33472 6 Rainer Schwarz Ubersetzer Martin Woesler Ubersetzer Herausgeber Tsau Hsua tjin Cao Xueqin 2 Gau E Gao E 3 Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein Bochum Europaischer Universitatsverlag 2 Aufl 2009 ISBN 978 3 89966 500 0 XXV 2176 xx S Buchreihe Sinica Band 14 1 Aufl 2007 2009 gebunden 3 Bde mit frei herunterladbarem Corrigenda und Addenda Zettel archiviert Memento vom 5 Januar 2016 im Internet Archive PDF 248 kB zur Paperback Ausgabe archiviert Memento vom 5 Marz 2014 im Internet Archive und Zettel archiviert Memento vom 5 Januar 2016 im Internet Archive PDF 243 kB zur gebundenen dreibandigen Werk in 3 Auflage ISBN 978 3 86515 010 3 Stand Mai 2023 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Der Traum der Roten Kammer Sammlung von Bildern nbsp Wikisource Der Traum der Roten Kammer Quellen und Volltexte chinesisch Kurze Verlagsbeschreibung Neues Ende von Traum der roten Kammer erwartet LeserThe Dream of the Red Chamber Teilubersetzung von Edward Charles Bowra In cti lib virginia edu The University of Virginia Library englisch Teilubersetzung von H Bencraft Joly Memento vom 23 Marz 2019 im Internet Archive In ebooks adelaide edu au The University of Adelaide Library englisch Zusammenfassung und Teilubersetzung von Henry Giles Memento vom 11 Marz 2008 im Internet Archive In wsu edu Washington State University englisch Ubersetzung von Bramwell Seaton Bonsall Memento vom 27 Marz 2021 im Internet Archive PDF 3 0 MB In lib hku hk The University of Hong Kong Libraries englisch Einzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten a b Aufzeichnungen auf einem Stein chinesisch 石頭記 石头记 Pinyin Shitou Ji Alternativtitel zum Werk Der Traum der Roten Kammer a b Cao Xueqin 曹雪芹 Cao Xueqin Ts ao Hsueh ch in veraltet Lessing Othmer Tsau Hsua tjin a b Gao E 高鶚 高鹗 Gao E Kao O veraltet Lessing Othmer Gau E Jia Baoyu 賈寶玉 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyu Chia Pao yu veraltet Lessing Othmer Djia Bau yu Lin Daiyu 林黛玉 Lin Daiyu Lin Tai yu Blaujuwel veraltet Lessing Othmer Lin Dai yu Xue Baochai 薛寶釵 薛宝钗 Xue Bǎochai Hsueh Pao ch ai veraltet Lessing Othmer Hsua Bau tschai Urtext aus Wikisoure gekurzt Hongloumeng funftes Kapitel chinesisch Ubersetzung mit Erlaubnis des Verlags zitiert aus OTRS Freigabe liegt vor Cao Xueqin Gao E Der Traum der Roten Kammer Hrsg Martin Woesler 2 Auflage Europaischer Universitatsverlag Bochum 2009 ISBN 978 3 89966 500 0 Kapitel 5 S 87 91 chinesisch 紅樓夢 红楼梦 Hong Lou Meng Ubersetzt von Rainer Schwarz Martin Woesler Rainer Schwarz Der Traum ist aus im Sonnenhaus Martin Woeslers Ubersetzung der Kapitel 81 bis 120 des Hongloumeng 紅樓夢 In Monumenta Serica Band 58 Nr 1 Dezember 2010 ISSN 0254 9948 S 357 394 doi 10 1179 mon 2010 58 1 010 Rainer Schwarz Einige Bemerkungen zur deutschen Neuubersetzung des Hongloumeng In Nachrichten der Gesellschaft fur Natur und Volkerkunde Ostasiens e V Jg 77 Heft 181 182 2007 S 187 195 uni hamburg de PDF 226 kB Hartmut Walravens Rainer Schwarz 1940 2020 zum Gedenken In Orientierungen Zeitschrift zur Kultur Asiens Band 33 Ostasien Verlag 2022 ostasien verlag de PDF 556 kB Bernd Kramer Forschung an Hochschulen Von der Wirtschaft in die Wissenschaft In Der Spiegel 23 August 2017 ISSN 2195 1349 spiegel de abgerufen am 1 Juni 2023 Jungling Yao Die deutschen Ubersetzungen des Hongloumeng Doktorarbeit Berlin Juni 2009 fu berlin de PDF 1 6 MB Normdaten Werk GND 4238558 1 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Der Traum der Roten Kammer amp oldid 234259481